[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Имярек, Nocturna, Satevis, Eitery  
Тесты для переводчиков с английского
HellionДата: Понедельник, 30.05.2011, 00:43 | Сообщение # 1
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Куратор - Nocturna


Флуд категорически запрещён!
Просьба членов команды, не участвующих в отборе новичков, даже не отписываться тут.



ВНИМАНИЕ!!! Тесты можно сдавать и через дискорд: discord.gg/hZdST5u3WC



Много умных букв для задротов
Для тех, кто хочет капитально вникнуть, настоятельно рекомендовано.



Что делать?


1. Выбрать мангу из предложенных ниже.

По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.







2. Перевести сканы. Лучше в ворде.
Как оформлять:

Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что:
1) должны быть видны границы страниц
2) должно быть понятно, куда относится какой текст
С переводом после вас работают еще два человека (иногда три).
Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.

  • НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
    Японский/Английский ===> Русский

    !? = ?!
    !! = ! или !!!
    ...? = ?..
    ...! = !..


    Не игнорируем букву Ё! Во избежание.
    И не путаем тире, дефис и минус!



    Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)

    Словари, которые могут пригодиться:
    http://www.multitran.ru/
    https://lingvolive.com/ru-ru
    https://www.urbandictionary.com/
    https://www.lexico.com/

    Словари для тех, кто не может подобрать слово:
    http://www.synonymizer.ru/
    https://kartaslov.ru/

    3. Готовый текст выложить в этой теме под спойлер.


    Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное.
    вот так
    Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало.
    ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания:
    Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.



    Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).



    Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
  • CelenaДата: Суббота, 07.04.2012, 01:23 | Сообщение # 496
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino, Извините, что долго, никак сообщение не отправлялось… ужасно интернет тормозил, только сделали.



    Сообщение отредактировал Celena - Суббота, 07.04.2012, 01:51
    DominoДата: Суббота, 07.04.2012, 16:24 | Сообщение # 497
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Celena, исправили на неправильно :v
    Попробуйте другой тест.
    И пожалуйста, пользуйтесь кнопкой quote, мне очень неудобно листать тему назад и искать что вы исправили
    SwantДата: Суббота, 07.04.2012, 18:20 | Сообщение # 498
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline


    Надеюсь, что хотя бы в этот раз не подстрочно


    Сообщение отредактировал Swant - Суббота, 07.04.2012, 18:25
    DominoДата: Суббота, 07.04.2012, 18:29 | Сообщение # 499
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Swant, ну, во-первых, я без понятия, что вы исправили. Думаете, я помню, в каком конкретно месте из трех страниц вы ошиблись? Незачем целиком переделывать скрипт и выкладывать его заново. Впрочем, неважно, я вижу у вас еще хуже стало чем было :(

    например
    Quote (Swant)
    коробка Пандоры

    Quote (Hellion)
    2) Неверная передача названий, имен или аббревиатур:
    Pandora's box как "коробка Пандоры"


    Попробуйтесь на эдитора, если хотите
    SwantДата: Суббота, 07.04.2012, 18:34 | Сообщение # 500
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    nani
    DominoДата: Суббота, 07.04.2012, 18:51 | Сообщение # 501
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    тест для тайперов
    тест для клинеров
    SophiaДата: Суббота, 07.04.2012, 18:58 | Сообщение # 502
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    to_noblesse
    SwantДата: Суббота, 07.04.2012, 19:03 | Сообщение # 503
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Извините, первый раз в жизни перевожу. Но ни тайп, ни клин мне подходят. Ну уж очень мне хочется быть переводчиком. И всё-таки, как перевести Pandora's Box? И вам требуется более точный или более адаптированный перевод, так сказать. Вот перевод самого первого:


    А вот второй(уже другого):

    Не могли бы вы указать мне мои ошибки. А то атас, засада! Вроде вижу где, но не уверена. sorry
    Ещё раз спасибо за ваш труд B)


    Сообщение отредактировал Swant - Суббота, 07.04.2012, 19:04
    OxotnicaДата: Суббота, 07.04.2012, 19:14 | Сообщение # 504
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Swant)
    Pandora's Box

    Ящик Пандоры. Это же мифология, на крайний случай, можно и погуглить перевод .___.
    SwantДата: Суббота, 07.04.2012, 19:27 | Сообщение # 505
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Блииин, а я думаю что на язык-то всё просится miss-bone-266 . Спасибо!

    Сообщение отредактировал Swant - Суббота, 07.04.2012, 19:28
    DominoДата: Суббота, 07.04.2012, 19:57 | Сообщение # 506
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Swant, а вы шапку-то читали вообще? Для кого писано, спрашивается?
    Еще раз цитирую:
    Quote (Hellion)
    2) Неверная передача названий, имен или аббревиатур:

    HQ как HQ
    Campbell's chicken noodle soup как "куриный суп с лапшой Кэмпбелла"
    Pandora's box как "коробка Пандоры"


    Quote (Hellion)
    (увижу ошибки, указанные здесь под спойлером - тест автоматически будет НЕ зачтен)


    Вы два раза подряд ошиблись в одном и том же. Причем ошибка эта нарочно даже выписана.
    Я про остальной текст вообще молчу...
    Quote (Swant)
    Если враги ищут коробку Пандоры в Фалконе таким же образом, то они должны знать что это обман агентов безопасности.


    Извините, но в переводчики вам дорога заказана.
    DominoДата: Суббота, 07.04.2012, 20:00 | Сообщение # 507
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Sophia, тест пройден. Отпишитесь в теме негров, чтобы вас добавили в буржуи, а когда добавят, топайте СЮДА. Удачи B)
    SophiaДата: Воскресенье, 08.04.2012, 10:15 | Сообщение # 508
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    ОК, спасибо.
    ViralДата: Воскресенье, 08.04.2012, 19:41 | Сообщение # 509
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Black Lagoon
    DominoДата: Воскресенье, 08.04.2012, 20:49 | Сообщение # 510
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Viral, исправьте ошибки:

    Quote (Viral)
    ты действовал довольно не плохо, что бы привести вещи к нынешнему состоянию, не так ли?

    подстрочный перевод

    Quote (Viral)
    мистера Чанга.

    Quote (Hellion)
    Ознакомиться с кратким содержанием той манги, сканы из которой вы решили переводить, и посмотреть, как переводятся в ней имена и названия.


    Quote (Viral)
    ты в любом случае…
    Тебя больше не будет здесь

    nani

    Quote (Viral)
    Cпособа, избежать сломанного ребра, не было.

    подстрочный перевод

    Quote (Viral)
    Ты говоришь так

    неправильно)

    Quote (Viral)
    куриный суп с лапшой «Кэмпбеллз».

    и куриный суп с лапшой Роллтон :(
    Поиск:

    ЧАТ