[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Имярек, Nocturna, Satevis, Eitery  
Тесты для переводчиков с английского
HellionДата: Понедельник, 30.05.2011, 00:43 | Сообщение # 1
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Куратор - Nocturna


Флуд категорически запрещён!
Просьба членов команды, не участвующих в отборе новичков, даже не отписываться тут.



ВНИМАНИЕ!!! Тесты можно сдавать и через дискорд: discord.gg/hZdST5u3WC



Много умных букв для задротов
Для тех, кто хочет капитально вникнуть, настоятельно рекомендовано.



Что делать?


1. Выбрать мангу из предложенных ниже.

По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.







2. Перевести сканы. Лучше в ворде.
Как оформлять:

Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что:
1) должны быть видны границы страниц
2) должно быть понятно, куда относится какой текст
С переводом после вас работают еще два человека (иногда три).
Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.

  • НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
    Японский/Английский ===> Русский

    !? = ?!
    !! = ! или !!!
    ...? = ?..
    ...! = !..


    Не игнорируем букву Ё! Во избежание.
    И не путаем тире, дефис и минус!



    Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)

    Словари, которые могут пригодиться:
    http://www.multitran.ru/
    https://lingvolive.com/ru-ru
    https://www.urbandictionary.com/
    https://www.lexico.com/

    Словари для тех, кто не может подобрать слово:
    http://www.synonymizer.ru/
    https://kartaslov.ru/

    3. Готовый текст выложить в этой теме под спойлер.


    Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное.
    вот так
    Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало.
    ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания:
    Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.



    Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).



    Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
  • ViralДата: Четверг, 12.04.2012, 13:03 | Сообщение # 526
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    to_noblesse
    Проверяла скрипт в ворде, но ошибок не показало((
    Quote
    1) Дословный перевод, который трудно читается и выглядит некрасиво (копирование типичных английских конструкций, подстрочник, англицизмы типа "окей"): But I'm in the middle of preparing food. Но сейчас я в середине приготовления пищи.

    Вот я и перевела : в процессе готовки еды. Просто меня именно так учили переводить in the middle of.

    И спасибо за еще один шанс) Наши не сдаются! B)
    DominoДата: Четверг, 12.04.2012, 15:30 | Сообщение # 527
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Viral)
    Проверяла скрипт в ворде, но ошибок не показало((

    Quote (Viral)
    Госпожа, почему вы решил

    Quote (Viral)
    жаренное блюдо

    dance

    Quote (Viral)
    Вот я и перевела : в процессе готовки еды. Просто меня именно так учили переводить in the middle of.

    вот это и называется "дословный перевод". in the middle of само по себе или в сочетании с существительными, имеющими значение места/времени действительно переводится как "в середине чего-то". Но по-русски никто не скажет "я в середине готовки". Скажут "я приготовил половину (блюд)", или "мне еще столько же готовить", или просто "я еще готовлю".

    Quote (Viral)
    И спасибо за еще один шанс) Наши не сдаются!

    рикудо - добрая душа B)

    Тест зачтен, отпишись в теме негров
    MoonlightДата: Четверг, 12.04.2012, 20:00 | Сообщение # 528
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    DominoДата: Четверг, 12.04.2012, 21:49 | Сообщение # 529
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Moonlight, уважаемый товарищ плагиатор, я ж вроде сказала, что вы можете даже не пытаться))
    MoonlightДата: Пятница, 13.04.2012, 06:04 | Сообщение # 530
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    все так плохо?
    DominoДата: Пятница, 13.04.2012, 14:26 | Сообщение # 531
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Moonlight, естественно)) плагиат - это воровство, знаете ли dance если вы так желаете перевести, то переводите сами, а не копипастите чужой тест, даже не потрудившись его хоть для виду изменить
    korrahДата: Воскресенье, 15.04.2012, 20:36 | Сообщение # 532
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    А можно попробовать сдать тест вне конкурса?

    Попробовать его пройти любопытно, но работать на плантациях лени-и-иво...
    DominoДата: Воскресенье, 15.04.2012, 23:43 | Сообщение # 533
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (korrah)
    работать на плантациях лени-и-иво...

    а мне проверять задаром чела, который
    Quote (korrah)
    вне конкурса


    еще и не так лениииво...
    korrahДата: Понедельник, 16.04.2012, 11:24 | Сообщение # 534
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Резонно..
    А ладно, оставлю всё-таки)
    Нечего будет делать - посмотрите.
    Проигнорируете - не страшно)


    Сообщение отредактировал korrah - Понедельник, 16.04.2012, 11:28
    KorokorusДата: Понедельник, 16.04.2012, 19:04 | Сообщение # 535
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Добрый вечер.
    Хочу попробоваться на переводчика, если можно.

    SAYURIДата: Понедельник, 16.04.2012, 21:20 | Сообщение # 536
    Мария-сан
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    korrah, да совести у вас совсем нет, чтолЕ? :o
    DominoДата: Понедельник, 16.04.2012, 21:37 | Сообщение # 537
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Korokorus,


    SAYURI, так никто не против, если у тебя есть время на таких пташек залетных))
    drzoidДата: Понедельник, 16.04.2012, 22:47 | Сообщение # 538
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline


    DominoДата: Понедельник, 16.04.2012, 23:54 | Сообщение # 539
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    drzoid, много у вас ошибок, хотя не сказать, что дело совсем плохо) попробуйте исправить
    KorokorusДата: Вторник, 17.04.2012, 04:52 | Сообщение # 540
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Не смею спорить. Разве что "человек определённого сорта" - это фразеологизм в русском языке.
    А идиому я гуглила, честное слово... Мне показалось, что мой - наиболее понятный аналог. Как перевести иначе, но чтобы было понятно?





    Сообщение отредактировал Korokorus - Вторник, 17.04.2012, 04:53
    Поиск:

    ЧАТ