По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять:
Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!
Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
Дата: Вторник, 17.04.2012, 10:55 | Сообщение # 541
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
= = = = = = = = = = = = 1= = = = = = = = = = =
Я усвоил урок. Я больше не буду совать нос в чужие дела.
Почему?
Теперь я знаю.… Это почти всегда заканчивается плохо. А, ты о том, что тогда произошло. Ясно. Как твоё ребро?
Сломано.
Что ж, мои соболезнования. Но, похоже, ты можешь двигаться. = = = = = = = = = = = = 2= = = = = = = = = = =
Речь не о том могу я двигаться или нет. Это не то, на что надо жаловаться, Рок. В этой ситуации ты хорошо себя показал, и теперь мы имеем то, что имеем, ведь так?
Все успешно выбрались.… И ты защитил интересы мистера Чана. Честно говоря, я не думал, что ты справишься.
Я думал, что в любом случае тебя… Больше здесь не будет… Или всплывёшь где-нибудь в канаве.
Я старался, чтобы все выбрались.… И все что получил это сломанное ребро в знак благодарности. = = = = = = = = = = = = 3= = = = = = = = = = =
Сломанного ребра было не избежать. Можно сказать, что ты взял все их деньги и вложил их в невероятно опасную сделку. С точки зрения тех, кто не знал риска, ты предпринял… Ты думаешь так, словно << Орел, я победил, решка ты проиграл>>.
Не смотри на меня так, Рок. Я не осуждаю тебя. Просто.… Для того чтобы объединиться и убедится что твои интересы выше результатов требуется определенный тип личности.
Если бы всех ценили одинаково… Никто не жаловался бы, если единственной едой был бы куриный суп. Никого не беспокоило бы хотят они того или нет и был бы мир во всём мире.
Но, к сожалению, мир не такой. Поэтому ты сломал ребро. Это всё что есть.
Black Lagoon (забыл в начале написать)
Сообщение отредактировал RiNce - Вторник, 17.04.2012, 12:33
Дата: Вторник, 17.04.2012, 15:44 | Сообщение # 543
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Korokorus, пожалуйста, потрудитесь процитировать. Я не буду искать заново ошибки, которые вы исправили. Это весьма утомительно -_-
Quote (Korokorus)
А идиому я гуглила, честное слово... Мне показалось, что мой - наиболее понятный аналог. Как перевести иначе, но чтобы было понятно?
неужели нагуглился только буквальный перевод? переводить тут надо не максимально понятно, а максимально удобоваримо, но при этом чтобы смысл не потерялся. Можно полностью переделать структуру, главное чтобы суть осталась
Quote (Korokorus)
Разве что "человек определённого сорта" - это фразеологизм в русском языке.
сомнительно. никогда не слышала
RiNce, исправьте ошибки:
Quote (RiNce)
Или всплывёшь где-нибудь в канаве.
звучит слишком двусмысленно
Quote (RiNce)
Ты думаешь так, словно << Орел, я победил, решка ты проиграл>>.
не по-русски, ой, не по-русски
Quote (RiNce)
твои интересы выше результатов
intentions above results, но крайне не советую переводить буквально
Дата: Вторник, 17.04.2012, 16:30 | Сообщение # 544
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Исправил.Вот что вышло:
Quote
миллисекунду обратил взгляд
он вряд ли даже на секунду бы успел
...на мгновение обратил взгляд в сторону камеры.
Quote
Это похоже на идею президента США.
неправильно
Звучит похожим на то,что бы сделал президент США.
Quote
Его проверяют металлодетектором и дают обнюхать собакам.
что-то здесь меня смущает... предложение получилось построенным таким образом, словно дают обнюхать предмет, а не человека
Он проходит проверку металлодетектором и проверку при помощи собак. прим: самому не понравилось,но показалось наиболее близким(на что я способен конечно же,а не в целом)
Quote
Футжимару
-_-, привык честно говоря к англ именам,предположу что Фуджимару?
Quote
Я собираюсь в ванну. Ведь канализацию
купаться в сточных водах?
Я собираюсь в ванную. Ведь воду обеззаразили,да?
Quote
Выбери ты комнату 1 или комнату 2,тебе не надо беспокоится. Хаах? У вас нет ни капли деликатности!
насчет "комнат" - ну, довольно тепло) а второе - почему "у вас"? они там вроде все друг другу тыкают
Выбери ты первую уборную или вторую,тебе не о чем беспокоится. Хаах?У тебя нет ни капли деликатности!
Quote
e-mail
современность, глобализация и все такое, но лучше писать по-русски
электронное письмо
Quote
Гретель,кто был единомышленником врагов,теперь один из них?!..
неверно
Гретель,имеющий связь с врагом,теперь один из них?!...
Сообщение отредактировал drzoid - Вторник, 17.04.2012, 17:03
Дата: Вторник, 17.04.2012, 16:57 | Сообщение # 545
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Я исправил, получилось как-то так:
1)Или будешь плавать где-нибудь в канаве. 2)Ты рассуждаешь так, словно говоришь <<Если выпадет орел - я победил, если решка - ты проиграл>> 3)Чтобы объединиться и убедится, что твои цели важнее результатов требуется определенный тип личности. 4)Куриный суп ‘Кэмпбелл’ с лапшой
Дата: Вторник, 17.04.2012, 16:58 | Сообщение # 547
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Black Lagoon
Надеюсь что перевод получился не слишком корявым =)) Если что , обещаю исправиться !!! =)
Black Lagoon
=============1============ Я усвоил урок. И больше не сую нос в чужие дела.
Почему?
Я понял… Ничем хорошим это не заканчивается. О, ты о том, что недавно случилось. Понимаю. Как твое ребро?
Сломано.
Сочувствую. Как видно, двигаться ты можешь.
=============2============ Это не важно, могу я двигаться или нет. И вправду Рок, здесь не на что жаловаться. Ты ведь сделал все необходимое, что бы все закончилось именно так как и должно?
Все прошло успешно… И ты защитил стремления мистера Чана. Если честно, я думал, ты не справишься.
Я полагал, ты либо … Не задержишься надолго… Или же тебя найдут плавающим в канаве.
Я трудился, вытаскивая всех оттуда… А в благодарность лишь сломанное ребро.
=============3============ Сломанного ребра было не избежать. Иначе говоря, ты взял и вложил все их сбережения в невероятно рискованную сделку в будущем. Для тех, кто не знает, на какой риск ты пошел… Твои мысли выглядели как «орел – я победитель, решка – проигравший».
Рок, не смотри на меня так. Я не осуждаю тебя. Просто, что бы убедиться в сплоченности и твоих стремлениях относительно результата, необходим человек определенного характера.
Будь все одинаковы, никто бы не жаловался, останься из еды лишь один куриный суп. Не осталось бы тех он нравиться, или же нет. И на земле воцарился бы мир.
К несчастью мир не такой, как хотелось бы нам. Потому ты и сломал ребро. Пожалуй, на этом все.
Арфаграфея - эта как кунфу. Настаящие мастира ея бес надабнасти не пользуюца.
Дата: Вторник, 17.04.2012, 17:04 | Сообщение # 548
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
drzoid, эх печаль походу ошибки вы наляпали, стараясь не допустить дословщины, которая теперь вылезла во всей красе -_-
Quote (drzoid)
Звучит похожим на то,что бы сделал президент США.
Quote (drzoid)
Гретель,имеющий связь с врагом,теперь один из них?!...
эти два предложения переделать, но сохранить смысл. Здесь нужно просто перефразировать, чтобы звучало как настоящая речь, без всяких сложных оборотов "то, что" или причастий. Причастия в устной речи используются редко
Quote (drzoid)
-_-, привык честно говоря к англ именам,предположу что Фуджимару?
меня не касается, к чему вы там привыкли, в шапке черным по белому написано - проверять все имена
Quote (drzoid)
Я собираюсь в ванную. Ведь воду обеззаразили,да?
ну зачем же для ванной обеззараживать воду? там имеется в виду именно то, что обозначают обычно аббревиатурой WC
Дата: Вторник, 17.04.2012, 17:17 | Сообщение # 549
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
я тут между вами запуталась @_@ и все на черную лагуну набросились
RiNce, цитируйте! неужели это так сложно?
Quote (RiNce)
Ты рассуждаешь так, словно говоришь <<Если выпадет орел - я победил, если решка - ты проиграл>>
идиому вы зря переиначили, получилась она слишком громоздко... и откуда взялось вот это: "словно говоришь", там написано только your reasoning looked like. Вы главное не торопитесь, подумайте
Korokorus, тест пройден, можно отписываться в теме набора на плантации
Kelnemir, вот ваши ошибки:
Quote (Kelnemir)
И вправду Рок
это наречие употребляется для выражения согласия с чем-то, здесь наоборот идет спор
Quote (Kelnemir)
защитил стремления
стремления нельзя защитить
Quote (Kelnemir)
найдут плавающим
Quote (Kelnemir)
трудился, вытаскивая
лучше избегать причастных и деепричастных оборотов. Т.к. передать нужно устную речь, в которой они почти не используются. Перефразируйте
Дата: Вторник, 17.04.2012, 20:03 | Сообщение # 551
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Kelnemir,
Quote (Kelnemir)
Ты мог бы сказать , будто ты взял и вложил...
you could say - устойчивое выражение, не переводится дословно, либо в гугле, либо в хорошем словаре поищите)
Quote (Kelnemir)
консервированный суп Кэмпбелл (надеюсь так =)
ну почти, а вообще такие вещи гуглить надо в обязательном порядке. Согласно правилам, названия не переводятся, но бывают исключения, а при транслитерации иногда возникают нюансы, поэтому все нужно проверять
Дата: Вторник, 17.04.2012, 21:31 | Сообщение # 554
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Извиняюсь что в очередной раз отвлекаю , но хочется добиться результата =))
С супом понял ошибку. Название нет необходимости переводить , да и транслит как таковой не нужен. Оставляем оригинальное написание. Лучше сделать ссылку с пояснениями после текста.
Quote
Ты мог бы сказать , будто ты взял и вложил...
Выглядит так , будто ты вложил ...
Можно сказать , будто ты вложил...
Арфаграфея - эта как кунфу. Настаящие мастира ея бес надабнасти не пользуюца.
Дата: Вторник, 17.04.2012, 23:34 | Сообщение # 555
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Kelnemir)
С супом понял ошибку. Название нет необходимости переводить , да и транслит как таковой не нужен. Оставляем оригинальное написание. Лучше сделать ссылку с пояснениями после текста.
ни в коем случае. Правильно сделал, что транслитерировал (это не считается настоящим переводом). Но в целом название получилось неточным, поэтому я и сказала, что надо проверить. А сноски для таких известных вещей не делают))