[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Имярек, Nocturna, Satevis, Eitery  
Тесты для переводчиков с английского
HellionДата: Понедельник, 30.05.2011, 00:43 | Сообщение # 1
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Куратор - Nocturna


Флуд категорически запрещён!
Просьба членов команды, не участвующих в отборе новичков, даже не отписываться тут.



ВНИМАНИЕ!!! Тесты можно сдавать и через дискорд: discord.gg/hZdST5u3WC



Много умных букв для задротов
Для тех, кто хочет капитально вникнуть, настоятельно рекомендовано.



Что делать?


1. Выбрать мангу из предложенных ниже.

По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.







2. Перевести сканы. Лучше в ворде.
Как оформлять:

Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что:
1) должны быть видны границы страниц
2) должно быть понятно, куда относится какой текст
С переводом после вас работают еще два человека (иногда три).
Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.

  • НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
    Японский/Английский ===> Русский

    !? = ?!
    !! = ! или !!!
    ...? = ?..
    ...! = !..


    Не игнорируем букву Ё! Во избежание.
    И не путаем тире, дефис и минус!



    Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)

    Словари, которые могут пригодиться:
    http://www.multitran.ru/
    https://lingvolive.com/ru-ru
    https://www.urbandictionary.com/
    https://www.lexico.com/

    Словари для тех, кто не может подобрать слово:
    http://www.synonymizer.ru/
    https://kartaslov.ru/

    3. Готовый текст выложить в этой теме под спойлер.


    Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное.
    вот так
    Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало.
    ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания:
    Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.



    Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).



    Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
  • RiNceДата: Вторник, 17.04.2012, 10:55 | Сообщение # 541
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline


    Сообщение отредактировал RiNce - Вторник, 17.04.2012, 12:33
    T_H_I_E_FДата: Вторник, 17.04.2012, 12:28 | Сообщение # 542
    Кирпич
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (RiNce)
    А, ты о том, что тогда произошло.


    вот когда там вон, вот тот, как тому, за то да по тому, и там такое, вооот.

    извините, не удержался, ретируюсь.


    комикс
    DominoДата: Вторник, 17.04.2012, 15:44 | Сообщение # 543
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Korokorus, пожалуйста, потрудитесь процитировать. Я не буду искать заново ошибки, которые вы исправили. Это весьма утомительно -_-

    Quote (Korokorus)
    А идиому я гуглила, честное слово... Мне показалось, что мой - наиболее понятный аналог. Как перевести иначе, но чтобы было понятно?

    неужели нагуглился только буквальный перевод? nani переводить тут надо не максимально понятно, а максимально удобоваримо, но при этом чтобы смысл не потерялся. Можно полностью переделать структуру, главное чтобы суть осталась

    Quote (Korokorus)
    Разве что "человек определённого сорта" - это фразеологизм в русском языке.

    сомнительно. никогда не слышала

    RiNce, исправьте ошибки:

    drzoidДата: Вторник, 17.04.2012, 16:30 | Сообщение # 544
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Исправил.Вот что вышло:




    Сообщение отредактировал drzoid - Вторник, 17.04.2012, 17:03
    RiNceДата: Вторник, 17.04.2012, 16:57 | Сообщение # 545
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Я исправил, получилось как-то так:
    KorokorusДата: Вторник, 17.04.2012, 16:58 | Сообщение # 546
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino, прошу прощения, не догадалась.

    Quote
    Как твоё ребро?

    Оно сломано.

    Исправила все трещины на переломы.

    Quote
    Не смотри на меня так, Рок.
    Я не критикую тебя.

    Вместо "нападаю".

    Quote
    Чтобы объединиться, убедившись, что намерения важнее результатов, нужно быть особенным человеком.

    Сорта отменяются)

    Quote
    консервированный суп Кэмпбелл.

    Добавилось название.

    Quote
    и был бы мир во всём мире.

    Фразеологизм.

    Quote
    С точки зрения тех, кто не знал, на какой риск ты идёшь...
    Твои доводы выглядели бы так, будто ты получаешь выгоду при любом исходе дела.

    Вместо идиомы, ибо эквивалента в русском языке я не нашла (даже при помощи гугла).
    KelnemirДата: Вторник, 17.04.2012, 16:58 | Сообщение # 547
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Black Lagoon

    Надеюсь что перевод получился не слишком корявым =))
    Если что , обещаю исправиться !!! =)



    Арфаграфея - эта как кунфу. Настаящие мастира ея бес надабнасти не пользуюца.
    DominoДата: Вторник, 17.04.2012, 17:04 | Сообщение # 548
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    drzoid, эх печаль :( походу ошибки вы наляпали, стараясь не допустить дословщины, которая теперь вылезла во всей красе -_-

    Quote (drzoid)
    Звучит похожим на то,что бы сделал президент США.

    Quote (drzoid)
    Гретель,имеющий связь с врагом,теперь один из них?!...

    эти два предложения переделать, но сохранить смысл. Здесь нужно просто перефразировать, чтобы звучало как настоящая речь, без всяких сложных оборотов "то, что" или причастий. Причастия в устной речи используются редко

    Quote (drzoid)
    -_-, привык честно говоря к англ именам,предположу что Фуджимару?

    меня не касается, к чему вы там привыкли, в шапке черным по белому написано - проверять все имена

    Quote (drzoid)
    Я собираюсь в ванную.
    Ведь воду обеззаразили,да?

    :o ну зачем же для ванной обеззараживать воду? там имеется в виду именно то, что обозначают обычно аббревиатурой WC
    DominoДата: Вторник, 17.04.2012, 17:17 | Сообщение # 549
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    я тут между вами запуталась @_@
    и все на черную лагуну набросились :o

    RiNce, цитируйте! неужели это так сложно?
    Quote (RiNce)
    Ты рассуждаешь так, словно говоришь <<Если выпадет орел - я победил, если решка - ты проиграл>>

    идиому вы зря переиначили, получилась она слишком громоздко... и откуда взялось вот это: "словно говоришь", там написано только your reasoning looked like. Вы главное не торопитесь, подумайте

    Korokorus, тест пройден, можно отписываться в теме набора на плантации B)

    Kelnemir, вот ваши ошибки:

    Исправьте))
    KelnemirДата: Вторник, 17.04.2012, 19:51 | Сообщение # 550
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Я же обещал исправиться =) а выбрал я черную лагун , потому что остальная представленная для перевода манга мне незнакома.



    Арфаграфея - эта как кунфу. Настаящие мастира ея бес надабнасти не пользуюца.

    Сообщение отредактировал Kelnemir - Вторник, 17.04.2012, 19:55
    DominoДата: Вторник, 17.04.2012, 20:03 | Сообщение # 551
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Kelnemir,

    Quote (Kelnemir)
    Ты мог бы сказать , будто ты взял и вложил...

    you could say - устойчивое выражение, не переводится дословно, либо в гугле, либо в хорошем словаре поищите)

    Quote (Kelnemir)
    консервированный суп Кэмпбелл (надеюсь так =)

    ну почти, а вообще такие вещи гуглить надо в обязательном порядке. Согласно правилам, названия не переводятся, но бывают исключения, а при транслитерации иногда возникают нюансы, поэтому все нужно проверять
    drzoidДата: Вторник, 17.04.2012, 20:20 | Сообщение # 552
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote
    Звучит похожим на то,что бы сделал президент США.


    Именно это и сделал бы президент США.

    Quote

    Гретель,имеющий связь с врагом,теперь один из них?!...


    Гретель перешла на их сторону?!... (ведь если я не ошибаюсь это особа женского пола?)

    Quote
    Я собираюсь в ванную.
    Ведь воду обеззаразили,да?


    Я собираюсь в уборную.
    Ведь туалет уже почистили?




    Сообщение отредактировал drzoid - Вторник, 17.04.2012, 20:50
    DominoДата: Вторник, 17.04.2012, 21:02 | Сообщение # 553
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    drzoid, ок, тест пройден, отпишись в теме негров dance
    KelnemirДата: Вторник, 17.04.2012, 21:31 | Сообщение # 554
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Извиняюсь что в очередной раз отвлекаю , но хочется добиться результата =))



    Арфаграфея - эта как кунфу. Настаящие мастира ея бес надабнасти не пользуюца.
    DominoДата: Вторник, 17.04.2012, 23:34 | Сообщение # 555
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Kelnemir)
    С супом понял ошибку. Название нет необходимости переводить , да и транслит как таковой не нужен. Оставляем оригинальное написание. Лучше сделать ссылку с пояснениями после текста.

    ни в коем случае. Правильно сделал, что транслитерировал (это не считается настоящим переводом). Но в целом название получилось неточным, поэтому я и сказала, что надо проверить. А сноски для таких известных вещей не делают))

    Тест пройден, где отписываться думаю знаешь
    Поиск:

    ЧАТ