Тесты для переводчиков с английского
|
|
Hellion | Дата: Понедельник, 30.05.2011, 00:43 | Сообщение # 1 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Куратор - Nocturna
Флуд категорически запрещён! Просьба членов команды, не участвующих в отборе новичков, даже не отписываться тут.
Что делать?
1. Выбрать мангу из предложенных ниже.
По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять: Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!

Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Словари, которые могут пригодиться: http://www.multitran.ru/ https://lingvolive.com/ru-ru https://www.urbandictionary.com/ https://www.lexico.com/
Словари для тех, кто не может подобрать слово: http://www.synonymizer.ru/ https://kartaslov.ru/
3. Готовый текст выложить в этой теме под спойлер.
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53 |
|
| |
Crispy_Sky | Дата: Понедельник, 23.04.2012, 10:38 | Сообщение # 571 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| The 1st Galactic Liberation Frame.
business, Существительное [̈ɪˈbɪznɪs] - фирмы pl
- дело n
- задание n
- виды коммерческой деятельности pl
- работа f
- профессия f
- торговое предприятие n
- сделка f
Сообщение отредактировал Mockingbird - Понедельник, 23.04.2012, 10:40 |
|
| |
zverstal | Дата: Понедельник, 23.04.2012, 11:10 | Сообщение # 572 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (zverstal) Я больше не буду совать свой нос в бизнес других людей. бизнес исправлю на дело ^_^
|
|
| |
Domino | Дата: Понедельник, 23.04.2012, 11:51 | Сообщение # 573 |
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| zverstal, не получится у вас быть переводчиком. Попробуйтесь на клинера, у нас их сейчас дефицит)
|
|
| |
zverstal | Дата: Понедельник, 23.04.2012, 11:59 | Сообщение # 574 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Domino) zverstal,  не получится у вас быть переводчиком. Попробуйтесь на клинера, у нас их сейчас дефицит) Напишите мои ошибки ^_^ В будущем поможет вдруг ^_^
|
|
| |
Crispy_Sky | Дата: Понедельник, 23.04.2012, 12:00 | Сообщение # 575 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Загубили талант на корню
Quote (Domino) [кого-то] сейчас дефицит Та тут такое каждый божий день, все 31536000 секунд в году
zverstal, слишком дословный (машинный) перевод у тебя, а читатель любит, шобы все как в масле измазано было, да еще и на сковородочке на жалящем огоньке подогрето, - так заглатывать просчее и сподручнее =)
Сообщение отредактировал Mockingbird - Понедельник, 23.04.2012, 12:05 |
|
| |
Domino | Дата: Понедельник, 23.04.2012, 12:16 | Сообщение # 576 |
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| zverstal, выписывать ошибки нет смысла, у вас просто не получается переводить. Придется весь тест построчно разбриать
|
|
| |
zverstal | Дата: Понедельник, 23.04.2012, 12:28 | Сообщение # 577 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Mockingbird) слишком дословный (машинный) перевод у тебя Оно мне где-нибудь пригодиться?
|
|
| |
KsiRisS | Дата: Понедельник, 23.04.2012, 12:41 | Сообщение # 578 |
Котэ РикудоХёна
По жизни: Рикудский буржуй
Статус: Offline
| Quote (zverstal) Оно мне где-нибудь пригодиться? ну если только промтом подрабатывать
|
|
| |
Crispy_Sky | Дата: Понедельник, 23.04.2012, 12:47 | Сообщение # 579 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| zverstal, машинный тоже востребован в определенных особо секретных сектантских кругах (о да, мне доподлинно это известно, мну лекцию об этом читали *о* ), но редко)))
Со временем научишься и поймешь. Все начинают почти одинаково, окромя гениев - те вообще маньяки-вурдалаки-словопийцы >_>
Сообщение отредактировал Mockingbird - Понедельник, 23.04.2012, 12:47 |
|
| |
Crispy_Sky | Дата: Понедельник, 23.04.2012, 12:52 | Сообщение # 580 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (KsiRisS) промтом подрабатывать Хех, это типа, когда ты в первое окошко переводчика текст то вбиваешь, где-то далеко в конторе ПРОМТА в одном из тихих и уютных серых офисов над головой у бедного трудяги лампочка красная так "Ахтунг, ахтунг, шнелле арбайтен!" и он спросонья, брутально стерев с лица слюни рукавом, начинает с нечеловеческой скоростью, выбивая из клавиш искры во второе окошко перевод строчить? Так чтоле? О_о
Сообщение отредактировал Mockingbird - Понедельник, 23.04.2012, 12:53 |
|
| |
T_H_I_E_F | Дата: Понедельник, 23.04.2012, 12:52 | Сообщение # 581 |
Кирпич
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Mockingbird) окромя гениев - те вообще маньяки-вурдалаки-словопийцы >_>
эти странные типы вообще читают мангу на японском и спойлерят направо и налево
комикс
|
|
| |
KsiRisS | Дата: Понедельник, 23.04.2012, 12:55 | Сообщение # 582 |
Котэ РикудоХёна
По жизни: Рикудский буржуй
Статус: Offline
| Quote (Mockingbird) Хех, это типа, когда ты в первое окошко переводчика текст то вбиваешь, где-то далеко в конторе ПРОМТА в одном из тихих и уютных серых офисов над головой у бедного трудяги лампочка так "Хрясь" и он, брутально стерев с лица слюни (спал крепко, бедолага >_> ) рукавом, начинает с нечеловеческой скоростью, выбивая из клавиш искры во второе окошко перевод строчить? Так чтоле? О_о   кто знает, кто знает)))
|
|
| |
Crispy_Sky | Дата: Понедельник, 23.04.2012, 13:02 | Сообщение # 583 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (T_H_I_E_F) эти странные типы вообще читают мангу на японском и спойлерят направо и налево
Кривозапутанной катахирaганы на них нет
Quote (KsiRisS) кто знает, кто знает))) Хм... А не ты ли это у них там в верхах то заправляешь? Что-то ава мне твоя кажется знакомой... =_=
Сообщение отредактировал Mockingbird - Понедельник, 23.04.2012, 13:03 |
|
| |
Sirinoke | Дата: Понедельник, 23.04.2012, 19:05 | Сообщение # 584 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Sirinoke) Намерения мистера Чана о, значит 'права мистера Чана' (как же до меня долго доходило...)
Quote (Sirinoke) ”в любом случае я выиграю”
выпадет орел-я выиграю, решка-проиграю
тогда буду больше себе доверять. постараюсь, чтобы таких глупых ошибок больше не было..
Quote (Sirinoke) куриный бульон Кэмпбелл или суп от компании Кэмпбелл
супчик быстрого приготовления Кэмпбелл(неужели как-то ещё можно?)
|
|
| |
Domino | Дата: Понедельник, 23.04.2012, 19:38 | Сообщение # 585 |
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Sirinoke,
Quote (Sirinoke) о, значит 'права мистера Чана' (как же до меня долго доходило...) права - да, отстаивают. а с учетом контекста? для сведения: этот Чан довольно большая шишка-мафиози, так что вряд ли он нуждается в том, чтобы его права защищали
Quote (Sirinoke) супчик быстрого приготовления Кэмпбелл(неужели как-то ещё можно?) в оригинале звучит как Campbell's, название транслитерируют, о чем я уже писала, и я так понимаю вы не посмотрели, что такое транслитерация...
|
|
| |