[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Имярек, Nocturna, Satevis, Eitery  
Тесты для переводчиков с английского
HellionДата: Понедельник, 30.05.2011, 00:43 | Сообщение # 1
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Куратор - Nocturna


Флуд категорически запрещён!
Просьба членов команды, не участвующих в отборе новичков, даже не отписываться тут.



ВНИМАНИЕ!!! Тесты можно сдавать и через дискорд: discord.gg/hZdST5u3WC



Много умных букв для задротов
Для тех, кто хочет капитально вникнуть, настоятельно рекомендовано.



Что делать?


1. Выбрать мангу из предложенных ниже.

По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.







2. Перевести сканы. Лучше в ворде.
Как оформлять:

Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что:
1) должны быть видны границы страниц
2) должно быть понятно, куда относится какой текст
С переводом после вас работают еще два человека (иногда три).
Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.

  • НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
    Японский/Английский ===> Русский

    !? = ?!
    !! = ! или !!!
    ...? = ?..
    ...! = !..


    Не игнорируем букву Ё! Во избежание.
    И не путаем тире, дефис и минус!



    Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)

    Словари, которые могут пригодиться:
    http://www.multitran.ru/
    https://lingvolive.com/ru-ru
    https://www.urbandictionary.com/
    https://www.lexico.com/

    Словари для тех, кто не может подобрать слово:
    http://www.synonymizer.ru/
    https://kartaslov.ru/

    3. Готовый текст выложить в этой теме под спойлер.


    Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное.
    вот так
    Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало.
    ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания:
    Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.



    Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).



    Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
  • Crispy_SkyДата: Понедельник, 23.04.2012, 10:38 | Сообщение # 571
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    The 1st Galactic Liberation Frame. B)

    business, Существительное
    [̈ɪˈbɪznɪs]


    • фирмы pl
    • дело n
    • задание n
    • виды коммерческой деятельности pl
    • работа f
    • профессия f
    • торговое предприятие n
    • сделка f





    Сообщение отредактировал Mockingbird - Понедельник, 23.04.2012, 10:40
    zverstalДата: Понедельник, 23.04.2012, 11:10 | Сообщение # 572
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (zverstal)
    Я больше не буду совать свой нос в бизнес других людей.

    бизнес исправлю на дело ^_^
    DominoДата: Понедельник, 23.04.2012, 11:51 | Сообщение # 573
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    zverstal, :( не получится у вас быть переводчиком. Попробуйтесь на клинера, у нас их сейчас дефицит)
    zverstalДата: Понедельник, 23.04.2012, 11:59 | Сообщение # 574
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Domino)
    zverstal, :( не получится у вас быть переводчиком. Попробуйтесь на клинера, у нас их сейчас дефицит)

    Напишите мои ошибки ^_^ В будущем поможет вдруг ^_^
    Crispy_SkyДата: Понедельник, 23.04.2012, 12:00 | Сообщение # 575
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Загубили талант на корню die

    Quote (Domino)
    [кого-то] сейчас дефицит

    Та тут такое каждый божий день, все 31536000 секунд в году :?

    zverstal, слишком дословный (машинный) перевод у тебя, а читатель любит, шобы все как в масле измазано было, да еще и на сковородочке на жалящем огоньке подогрето, - так заглатывать просчее и сподручнее =)


    Сообщение отредактировал Mockingbird - Понедельник, 23.04.2012, 12:05
    DominoДата: Понедельник, 23.04.2012, 12:16 | Сообщение # 576
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    zverstal, выписывать ошибки нет смысла, у вас просто не получается переводить. Придется весь тест построчно разбриать sorry
    zverstalДата: Понедельник, 23.04.2012, 12:28 | Сообщение # 577
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Mockingbird)
    слишком дословный (машинный) перевод у тебя

    Оно мне где-нибудь пригодиться? nani
    KsiRisSДата: Понедельник, 23.04.2012, 12:41 | Сообщение # 578
    Котэ РикудоХёна
    По жизни: Рикудский буржуй
    Статус: Offline
    Quote (zverstal)
    Оно мне где-нибудь пригодиться?

    ну если только промтом подрабатывать ;)
    Crispy_SkyДата: Понедельник, 23.04.2012, 12:47 | Сообщение # 579
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    zverstal, машинный тоже востребован в определенных особо секретных сектантских кругах (о да, мне доподлинно это известно, мну лекцию об этом читали *о* ), но редко)))

    Со временем научишься и поймешь. Все начинают почти одинаково, окромя гениев - те вообще маньяки-вурдалаки-словопийцы >_>


    Сообщение отредактировал Mockingbird - Понедельник, 23.04.2012, 12:47
    Crispy_SkyДата: Понедельник, 23.04.2012, 12:52 | Сообщение # 580
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (KsiRisS)
    промтом подрабатывать

    Хех, это типа, когда ты в первое окошко переводчика текст то вбиваешь, где-то далеко в конторе ПРОМТА в одном из тихих и уютных серых офисов над головой у бедного трудяги лампочка красная так "Ахтунг, ахтунг, шнелле арбайтен!" и он спросонья, брутально стерев с лица слюни рукавом, начинает с нечеловеческой скоростью, выбивая из клавиш искры во второе окошко перевод строчить? Так чтоле? О_о


    Сообщение отредактировал Mockingbird - Понедельник, 23.04.2012, 12:53
    T_H_I_E_FДата: Понедельник, 23.04.2012, 12:52 | Сообщение # 581
    Кирпич
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Mockingbird)
    окромя гениев - те вообще маньяки-вурдалаки-словопийцы >_>


    эти странные типы вообще читают мангу на японском и спойлерят направо и налево :(


    комикс
    KsiRisSДата: Понедельник, 23.04.2012, 12:55 | Сообщение # 582
    Котэ РикудоХёна
    По жизни: Рикудский буржуй
    Статус: Offline
    Quote (Mockingbird)
    Хех, это типа, когда ты в первое окошко переводчика текст то вбиваешь, где-то далеко в конторе ПРОМТА в одном из тихих и уютных серых офисов над головой у бедного трудяги лампочка так "Хрясь" и он, брутально стерев с лица слюни (спал крепко, бедолага >_> ) рукавом, начинает с нечеловеческой скоростью, выбивая из клавиш искры во второе окошко перевод строчить? Так чтоле? О_о

    кто знает, кто знает)))
    Crispy_SkyДата: Понедельник, 23.04.2012, 13:02 | Сообщение # 583
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (T_H_I_E_F)
    эти странные типы вообще читают мангу на японском и спойлерят направо и налево


    Кривозапутанной катахирaганы на них нет :(

    Quote (KsiRisS)
    кто знает, кто знает)))

    Хм... А не ты ли это у них там в верхах то заправляешь? Что-то ава мне твоя кажется знакомой... =_=


    Сообщение отредактировал Mockingbird - Понедельник, 23.04.2012, 13:03
    SirinokeДата: Понедельник, 23.04.2012, 19:05 | Сообщение # 584
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Sirinoke)
    Намерения мистера Чана

    о, значит 'права мистера Чана' (как же до меня долго доходило...)

    Quote (Sirinoke)

    ”в любом случае я выиграю”

    выпадет орел-я выиграю, решка-проиграю


    тогда буду больше себе доверять. постараюсь, чтобы таких глупых ошибок больше не было..

    Quote (Sirinoke)
    куриный бульон Кэмпбелл или суп от компании Кэмпбелл


    супчик быстрого приготовления Кэмпбелл(неужели как-то ещё можно?)
    DominoДата: Понедельник, 23.04.2012, 19:38 | Сообщение # 585
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Sirinoke,

    Quote (Sirinoke)
    о, значит 'права мистера Чана' (как же до меня долго доходило...)

    права - да, отстаивают. а с учетом контекста? для сведения: этот Чан довольно большая шишка-мафиози, так что вряд ли он нуждается в том, чтобы его права защищали

    Quote (Sirinoke)
    супчик быстрого приготовления Кэмпбелл(неужели как-то ещё можно?)

    в оригинале звучит как Campbell's, название транслитерируют, о чем я уже писала, и я так понимаю вы не посмотрели, что такое транслитерация...
    Поиск:

    ЧАТ