[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Имярек, Nocturna, Satevis, Eitery  
Тесты для переводчиков с английского
HellionДата: Понедельник, 30.05.2011, 00:43 | Сообщение # 1
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Куратор - Nocturna


Флуд категорически запрещён!
Просьба членов команды, не участвующих в отборе новичков, даже не отписываться тут.



ВНИМАНИЕ!!! Тесты можно сдавать и через дискорд: discord.gg/hZdST5u3WC



Много умных букв для задротов
Для тех, кто хочет капитально вникнуть, настоятельно рекомендовано.



Что делать?


1. Выбрать мангу из предложенных ниже.

По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.







2. Перевести сканы. Лучше в ворде.
Как оформлять:

Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что:
1) должны быть видны границы страниц
2) должно быть понятно, куда относится какой текст
С переводом после вас работают еще два человека (иногда три).
Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.

  • НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
    Японский/Английский ===> Русский

    !? = ?!
    !! = ! или !!!
    ...? = ?..
    ...! = !..


    Не игнорируем букву Ё! Во избежание.
    И не путаем тире, дефис и минус!



    Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)

    Словари, которые могут пригодиться:
    http://www.multitran.ru/
    https://lingvolive.com/ru-ru
    https://www.urbandictionary.com/
    https://www.lexico.com/

    Словари для тех, кто не может подобрать слово:
    http://www.synonymizer.ru/
    https://kartaslov.ru/

    3. Готовый текст выложить в этой теме под спойлер.


    Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное.
    вот так
    Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало.
    ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания:
    Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.



    Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).



    Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
  • SirinokeДата: Понедельник, 23.04.2012, 20:18 | Сообщение # 586
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Domino)
    а с учетом контекста?

    замыслы мистера Чана! B)
    Quote (Domino)
    транслитерация

    я знаю что это такое, но разве на русском правильно будет писать Кэмпбелл'с? тогда нужно либо Кэмпбелл либо Кэмпбеллс
    DominoДата: Понедельник, 23.04.2012, 22:25 | Сообщение # 587
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Sirinoke)
    замыслы мистера Чана!

    :(

    Quote (Sirinoke)
    я знаю что это такое, но разве на русском правильно будет писать Кэмпбелл'с? тогда нужно либо Кэмпбелл либо Кэмпбеллс

    ну раз знаете, почему пишете неправильно?
    SirinokeДата: Понедельник, 23.04.2012, 22:32 | Сообщение # 588
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    .......не знаю..... в первый раз то было 2 часа ночи, а сейчас смутил апостроф
    DominoДата: Понедельник, 23.04.2012, 23:47 | Сообщение # 589
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Sirinoke, апостроф вас не должен смущать. Передаем все, что видим, кроме тех элементов, которые в русском языке не используются.

    Тест зачтен, отпишитесь в теме набора на плантации
    PshelNah-kunДата: Вторник, 24.04.2012, 00:30 | Сообщение # 590
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Sirinoke, Domino,
    Кембелс, это же наш доширак только забугорный. Что его дошираком не сделать чтоб проблем небыло nani


    Сообщение отредактировал PshelNah-kun - Вторник, 24.04.2012, 00:35
    Crispy_SkyДата: Вторник, 24.04.2012, 08:47 | Сообщение # 591
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    PshelNah-kun, хм, доширак говоришь... А вон там, под спойлером с голубцами, не твоя работа, случайно?)


    Сообщение отредактировал Mockingbird - Вторник, 24.04.2012, 09:11
    KsiRisSДата: Вторник, 24.04.2012, 12:07 | Сообщение # 592
    Котэ РикудоХёна
    По жизни: Рикудский буржуй
    Статус: Offline
    Quote (Mockingbird)
    А вон там, под спойлером с голубцами, не твоя работа, случайно?)

    О,о куроками? хмь... а чё мя непомню этого момента? sorry
    Crispy_SkyДата: Вторник, 24.04.2012, 15:06 | Сообщение # 593
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (KsiRisS)
    а чё мя непомню этого момента?

    Это перевод от NaKaMa Subs, такой щас нигде не достанешь уже)
    KsiRisSДата: Вторник, 24.04.2012, 17:48 | Сообщение # 594
    Котэ РикудоХёна
    По жизни: Рикудский буржуй
    Статус: Offline
    Quote (Mockingbird)
    Это перевод от NaKaMa Subs, такой щас нигде не достанешь уже)

    да мне впринципе поф на перевод... прост момента такого непомню... разве они дальше нашего перевели? sorry
    или это было где-то совсем в начале, где мя уже плохо помню.... <_<
    SAYURIДата: Вторник, 24.04.2012, 18:11 | Сообщение # 595
    Мария-сан
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Это из первой главы)
    DominoДата: Вторник, 24.04.2012, 18:27 | Сообщение # 596
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (PshelNah-kun)
    Кембелс, это же наш доширак только забугорный. Что его дошираком не сделать чтоб проблем небыло

    не думаю что кто-то из добровольцев в курсе что такое функциональная замена <_< будем транслитерировать

    Quote (Mockingbird)
    Это перевод от NaKaMa Subs, такой щас нигде не достанешь уже)

    а я уж перепалилась что это мы оставили))
    FinteklyapinkaДата: Среда, 25.04.2012, 10:34 | Сообщение # 597
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline


    На сайте эту мангу не нашла, так что, если вдруг накладка с именами, прошу прощения.. (манга Black Lagoon)


    Сообщение отредактировал Finteklyapinka - Среда, 25.04.2012, 16:17
    DominoДата: Среда, 25.04.2012, 13:06 | Сообщение # 598
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Finteklyapinka)
    На сайте эту мангу не нашла

    в интернете же полно инфы -_-

    Давайте вы погуглите, что да как там с именами, а потом ваш тест обсудим. Советую еще поискать перевод идиомы, которая "головы - я выиграл, хвосты - вы проиграли"
    FinteklyapinkaДата: Среда, 25.04.2012, 16:19 | Сообщение # 599
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Domino)
    Давайте вы погуглите, что да как там с именами, а потом ваш тест обсудим. Советую еще поискать перевод идиомы, которая "головы - я выиграл, хвосты - вы проиграли"


    Посмотрела на readmanga Рок остается Роком, ну а Чанга вы сами привели в примере (где ключевым было, разумеется, не имя). С орлом и решкой, нужно признать, поторопилась shy в смысл не вчиталась, а в голове фраза наложилась на монетку..
    Этот момент исправлен.
    DominoДата: Среда, 25.04.2012, 17:21 | Сообщение # 600
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Finteklyapinka)
    Чанга вы сами привели в примере

    в примере ошибок. А уж смотреть, как пишутся имена и названия в манге, которую вы собираетесь переводить, нужно не в списке ошибок переводчика. Исправьте Чанга.

    Остальные ошибки:
    Quote (Finteklyapinka)
    ставить дружбу и веру в свои убеждения выше результата

    почти дословный перевод, попробуйте переделать

    Quote (Finteklyapinka)
    ценность каждого была одинакова

    nani каждому человеку по ценности? или ценность каждого из людей?

    Quote (Finteklyapinka)
    лапша в банках.

    трехлитровых -_- полный перевод, пожалуйста. Вместе с названием.
    Поиск:

    ЧАТ