По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять:
Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!
Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
Дата: Вторник, 24.04.2012, 17:48 | Сообщение # 594
Котэ РикудоХёна
По жизни: Рикудский буржуй
Статус: Offline
Quote (Mockingbird)
Это перевод от NaKaMa Subs, такой щас нигде не достанешь уже)
да мне впринципе поф на перевод... прост момента такого непомню... разве они дальше нашего перевели? или это было где-то совсем в начале, где мя уже плохо помню....
===========1============= Урок усвоен. Больше не буду совать нос в чужие дела.
Почему?
Теперь я знаю… Ничем хорошим это не заканчивается. О, ты говоришь о том, что тогда произошло. Понимаю. Как твое ребро?
Сломано.
Что ж соболезную, однако, как погляжу, ты вполне нормально двигаешься. ===========2============= Дело не в том, могу ли я двигаться или нет. Это не то, на что стоит жаловаться, Рок. В той ситуации ты действовал довольно неплохо, чтобы все закончилось так, как оно есть, верно?
Все целы… И ты смог защитить интересы мистера Чанга. Честно скажу, я не ожидал, что ты на это способен.
Я думал, тебя либо больше здесь не будет,.. либо же ты будешь где-нибудь плавать в канаве.
Я неплохо поработал, чтобы вытащить всех оттуда, и все, что я имею в благодарность, это сломанное ребро. ===========3============= У тебя не было возможности этого избежать. Можешь считать, что ты приобрел их активы и вложил в невероятно рискованную аферу. С точки зрения тех, кто не знает, какой риск ты на себя взял,.. твоя аргументация выглядит как «орел - я выиграл, решка - ты проиграл».
Не смотри на меня так, Рок. Я не выговариваю тебе. Просто… Чтобы ставить дружбу и веру в свои убеждения выше результата, необходимо быть человеком определенного типа.
Если бы ценность каждого была одинакова, никто бы не сожалел, если бы единственной едой осталась лапша в банках. Никого бы не заботило нравится им это или нет, и все бы пребывали в мире.
Но, к сожалению, мир не таков. Поэтому ты и сломал ребро. Вот и все.
P.S. Полагаю ничего страшного в переводе «Campbell's chicken noodle soup» как «лапша в банках», а не как «домашняя лапша Кэмбела», так как это действительно лапша в банках (консервы, что с них взять).
На сайте эту мангу не нашла, так что, если вдруг накладка с именами, прошу прощения.. (манга Black Lagoon)
Сообщение отредактировал Finteklyapinka - Среда, 25.04.2012, 16:17
Давайте вы погуглите, что да как там с именами, а потом ваш тест обсудим. Советую еще поискать перевод идиомы, которая "головы - я выиграл, хвосты - вы проиграли"
Давайте вы погуглите, что да как там с именами, а потом ваш тест обсудим. Советую еще поискать перевод идиомы, которая "головы - я выиграл, хвосты - вы проиграли"
Посмотрела на readmanga Рок остается Роком, ну а Чанга вы сами привели в примере (где ключевым было, разумеется, не имя). С орлом и решкой, нужно признать, поторопилась в смысл не вчиталась, а в голове фраза наложилась на монетку.. Этот момент исправлен.
в примере ошибок. А уж смотреть, как пишутся имена и названия в манге, которую вы собираетесь переводить, нужно не в списке ошибок переводчика. Исправьте Чанга.
Остальные ошибки:
Quote (Finteklyapinka)
ставить дружбу и веру в свои убеждения выше результата
почти дословный перевод, попробуйте переделать
Quote (Finteklyapinka)
ценность каждого была одинакова
каждому человеку по ценности? или ценность каждого из людей?
Quote (Finteklyapinka)
лапша в банках.
трехлитровых полный перевод, пожалуйста. Вместе с названием.