[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Имярек, Nocturna, Satevis, Eitery  
Тесты для переводчиков с английского
HellionДата: Понедельник, 30.05.2011, 00:43 | Сообщение # 1
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Куратор - Nocturna


Флуд категорически запрещён!
Просьба членов команды, не участвующих в отборе новичков, даже не отписываться тут.



ВНИМАНИЕ!!! Тесты можно сдавать и через дискорд: discord.gg/hZdST5u3WC



Много умных букв для задротов
Для тех, кто хочет капитально вникнуть, настоятельно рекомендовано.



Что делать?


1. Выбрать мангу из предложенных ниже.

По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.







2. Перевести сканы. Лучше в ворде.
Как оформлять:

Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что:
1) должны быть видны границы страниц
2) должно быть понятно, куда относится какой текст
С переводом после вас работают еще два человека (иногда три).
Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.

  • НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
    Японский/Английский ===> Русский

    !? = ?!
    !! = ! или !!!
    ...? = ?..
    ...! = !..


    Не игнорируем букву Ё! Во избежание.
    И не путаем тире, дефис и минус!



    Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)

    Словари, которые могут пригодиться:
    http://www.multitran.ru/
    https://lingvolive.com/ru-ru
    https://www.urbandictionary.com/
    https://www.lexico.com/

    Словари для тех, кто не может подобрать слово:
    http://www.synonymizer.ru/
    https://kartaslov.ru/

    3. Готовый текст выложить в этой теме под спойлер.


    Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное.
    вот так
    Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало.
    ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания:
    Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.



    Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).



    Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
  • ViralДата: Воскресенье, 08.04.2012, 22:23 | Сообщение # 511
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Не умею цитировать..пока напишу так..
    1)В этой ситуации ты справился довольно не плохо, что бы все закончилось так,так оно закончилось, не так ли?
    (просто подумала, что будет слишком много текста и в нескольких случаях перефразировала..каюсь sorry )
    2) Я так понимаю нужно мистер Чан.
    3) Я думал, что тебя.. больше здесь не будет..
    4) Нельзя было избежать сломанного ребра.
    5) Ты бы мог сказать это
    6) Я читала правила, но не поняла.. Там приведены примеры правильного или не правильного перевода про куриный суп? nani
    DominoДата: Воскресенье, 08.04.2012, 22:42 | Сообщение # 512
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Viral, чтобы сделать цитату чужого сообщения, выделяете текст, который хотите цитировать, и нажимаете в нижнем правом углу сообщения этого человека кнопку "цитировать".

    Quote (Viral)
    Я читала правила, но не поняла.. Там приведены примеры правильного или не правильного перевода про куриный суп?

    Quote (Hellion)
    4. Ознакомиться со списком типичных ошибок переводчика:

    1) Дословный перевод, который трудно читается и выглядит некрасиво (копирование типичных английских конструкций, подстрочник, англицизмы типа "окей"):

    2) Неверная передача названий, имен или аббревиатур:

    HQ как HQ
    Campbell's chicken noodle soup как "куриный суп с лапшой Кэмпбелла"
    Pandora's box как "коробка Пандоры"


    Честно, я уже не знаю, как понятнее сделать...

    В любом случае я не склонна вас пропустить, попробуйте еще один тест, если хотите.
    ViralДата: Понедельник, 09.04.2012, 17:07 | Сообщение # 513
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    to_noblesse
    Вот, готова к работе над ошибками и совершенствованию))

    DominoДата: Понедельник, 09.04.2012, 17:28 | Сообщение # 514
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Viral, :v очень много ошибок. В том числе есть и одна из указанных в шапке.

    Во-первых, орфография... в ворде скрипт, видимо, не проверяли.


    Не могу вас сейчас пропустить. Но если у вас энтузиазм не иссяк, рекомендую почитать советы переводчикам (в шапке ссылка), и внимательно тему полистать и посмотреть чужие ошибки. Через некоторое время сможете еще раз попробовать сдать тест B)
    MoonlightДата: Вторник, 10.04.2012, 19:49 | Сообщение # 515
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    karcoДата: Вторник, 10.04.2012, 21:14 | Сообщение # 516
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    to_noblesse
    DominoДата: Вторник, 10.04.2012, 22:08 | Сообщение # 517
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Moonlight, а что так скромно, всего одна страница? nani

    Quote (Moonlight)
    При твоем голоде это просто восхитительно.

    впрочем, вопрос снят -_-

    karco, исправьте ошибки

    Quote (karco)
    Может быть, он специально передал

    неточно. would he really do, конструкция подобного рода выражает условность

    Quote (karco)
    Кажется, президент Соединённых штатов схитрил.

    ну, это вы лихо хватили

    Quote (karco)
    металлоискателем и собаками.

    и хомяками, и людьми :(

    Quote (karco)
    Конечно! По-большому или по-маленькому - можешь не беспокоиться.

    :( :( :(
    karcoДата: Вторник, 10.04.2012, 22:38 | Сообщение # 518
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino,


    Сообщение отредактировал karco - Вторник, 10.04.2012, 22:38
    DominoДата: Вторник, 10.04.2012, 22:41 | Сообщение # 519
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (karco)
    1) Может быть, он специально собирался передать....

    а где условность? nani

    Quote (karco)
    2)Кажется, президент хотел что-то сделать

    ну это совсем уже неправильно

    Quote (karco)
    4) честно говоря, я не знаю как это более адекватно перевести.

    т.е. не понятно, о чем идет речь?
    karcoДата: Вторник, 10.04.2012, 22:59 | Сообщение # 520
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    1) Мог ли он передать...
    2) Кажется, что президент мог сделать что-то ещё
    3) Ну смысл то я, кажется, верно передал, но звучит, конечно, смешно.
    DominoДата: Вторник, 10.04.2012, 23:04 | Сообщение # 521
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (karco)
    2) Кажется, что президент мог сделать что-то ещё

    Quote (Hellion)
    That sounds like something President of the United States would do.

    не нужно изобретать велосипед) в шапке даже написан перевод, хоть и подстрочный, все, что нужно сделать - это привести его в божеский вид

    Quote (karco)
    3) Ну смысл то я, кажется, верно передал, но звучит, конечно, смешно.

    old-pervert-45 пожалуй, оставим таулет в покое
    karcoДата: Вторник, 10.04.2012, 23:08 | Сообщение # 522
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    2) Так бы и поступил президент сша
    4) Тогда я действительно не понял смысла этого nani
    Если перевести просто: "входи в любую кабинку, не беспокойся", то непонятна её реакция.


    Сообщение отредактировал karco - Среда, 11.04.2012, 00:37
    DominoДата: Среда, 11.04.2012, 01:02 | Сообщение # 523
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    :(

    Quote (karco)
    Если перевести просто: "входи в любую кабинку, не беспокойся", то непонятна её реакция.

    ну почему же... кабинки тоже разные бывают... но вообще я допускаю конечно, что ваш вариант имеет место, другое дело, что фактами это не подтверждено)

    Попробуйте-ка другой тест)) а мы этого президента тоже будем до утра мучить dance
    MoonlightДата: Среда, 11.04.2012, 05:46 | Сообщение # 524
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    нужен будет перевод оставшихся двух страниц?
    DominoДата: Среда, 11.04.2012, 14:22 | Сообщение # 525
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Moonlight, нет, думаю, не стоит
    Поиск:

    ЧАТ