[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Имярек, Nocturna, Satevis, Eitery  
Тесты для переводчиков с английского
HellionДата: Понедельник, 30.05.2011, 00:43 | Сообщение # 1
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Куратор - Nocturna


Флуд категорически запрещён!
Просьба членов команды, не участвующих в отборе новичков, даже не отписываться тут.



ВНИМАНИЕ!!! Тесты можно сдавать и через дискорд: discord.gg/hZdST5u3WC



Много умных букв для задротов
Для тех, кто хочет капитально вникнуть, настоятельно рекомендовано.



Что делать?


1. Выбрать мангу из предложенных ниже.

По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.







2. Перевести сканы. Лучше в ворде.
Как оформлять:

Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что:
1) должны быть видны границы страниц
2) должно быть понятно, куда относится какой текст
С переводом после вас работают еще два человека (иногда три).
Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.

  • НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
    Японский/Английский ===> Русский

    !? = ?!
    !! = ! или !!!
    ...? = ?..
    ...! = !..


    Не игнорируем букву Ё! Во избежание.
    И не путаем тире, дефис и минус!



    Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)

    Словари, которые могут пригодиться:
    http://www.multitran.ru/
    https://lingvolive.com/ru-ru
    https://www.urbandictionary.com/
    https://www.lexico.com/

    Словари для тех, кто не может подобрать слово:
    http://www.synonymizer.ru/
    https://kartaslov.ru/

    3. Готовый текст выложить в этой теме под спойлер.


    Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное.
    вот так
    Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало.
    ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания:
    Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.



    Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).



    Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
  • DominoДата: Суббота, 31.03.2012, 19:34 | Сообщение # 466
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Amchi)
    Вообще-то слышала... И не раз. И сама так говорю иногда. А вот как один человек (физическое лицо, скажем так, причем, не самый богатый человек и без гарантий) может принять на себя риски или взять на себя ответственность за крупную сделку, мне не совсем понятно. Как отвечать будет-то? Головой? Думаю, для тех кто теряет немало, такой компенсации будет недостаточно.

    Ага, вот мы и приплыли. Т.к. вы намека моего явно не поняли, повторяю, словосочетание undertake a risk переводится по аналогии с to undertake a task, to undertake too much и т.п., то бишь "подвергаться риску", "брать риск на себя". А про сделку там говорится условно, для сравнения (букв. "выглядело так, будто ты вложил все их средства...").
    алсо, "оценивать риски" - это просторечие. Правильно говорить надо в единственном числе, "оценивать риск". Абстрактное существительное типа "удача", которую тоже не употребляют во множественном числе в определенном устойчивом словосочетании (поймать удачу, а не удачи).

    Quote (Amchi)
    Heads you win, tails you lose - мои варианты исправления перевода в данном контексте: Вы-то все равно обречены на поражение. / Вы все равно попадаете. / В проигрыше-то все равно вы.
    Третий мне нравится больше.

    Ну вот и славно~ с переводческой находчивостью у вас все в порядке, топайте в тему негров
    AmchiДата: Суббота, 31.03.2012, 21:13 | Сообщение # 467
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Белый человек
    Статус: Offline
    Я, конечно, понимаю, что для вас не будет авторитетом ни мой диплом лингвиста, ни 10-летний опыт работы в бизнесе... НО риски употребляются во множественном числе, это как раз не просторечие, а финансовый термин :) И если приводится пример про сделки (даже если будто, но все-таки сделки), то оценить риски этой будто бы сделки можно.
    http://www.gramota.ru/slovari....8%F1%EA - значение 3.
    http://www.rg.ru/2011/06/30/fz-dok.html - статья 28 Федерального Закона.
    http://www.bibliotekar.ru/biznes-38/15.htm - Учебник.
    http://www.finmagazine.ru/home/1901-2011-04-06-18-28-15.html статья из финансового журнала.
    Ссылки приведены, чтобы избежать обвинений в однобокости, непонятности авторства и непонятно-откуда-выдернутости :)
    А в целом, топаю в тему негров :)
    DominoДата: Суббота, 31.03.2012, 22:18 | Сообщение # 468
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Amchi)
    НО риски употребляются во множественном числе, это как раз не просторечие, а финансовый термин :)

    про финансовый термин я, поверьте, в курсе) в данном конкретном случае его употребление не оправдано)
    CelenaДата: Суббота, 31.03.2012, 22:46 | Сообщение # 469
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    DominoДата: Суббота, 31.03.2012, 23:28 | Сообщение # 470
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Celena, смотрели типичные ошибки?
    yrabalaevДата: Воскресенье, 01.04.2012, 15:02 | Сообщение # 471
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    ====================1=================

    ЗДЕСЬ.
    Президент повернул взгляд в сторону камеры на секунду.

    Он знал, что там находится камера охраны. Неужели он передать что-то важное, прямо перед камерой, когда он знает, что террористы могут быть рядом?
    ХОРОШАЯ ИДЕЯ. Значит кейс это блеф?
    Я так думая.

    СИОДА! КОНТАКТ СО ШТАБОМ!
    Это звучит как президент сша, что то придумал. Так где же настоящий Яшик Пандоры?
    yrabalaevДата: Воскресенье, 01.04.2012, 15:13 | Сообщение # 472
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    сам
    yrabalaevДата: Воскресенье, 01.04.2012, 15:23 | Сообщение # 473
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    ПОЧЕМУ nani
    HellionДата: Воскресенье, 01.04.2012, 15:26 | Сообщение # 474
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (yrabalaev)
    ПОЧЕМУ


    Патамушта не по-русски shy
    yrabalaevДата: Воскресенье, 01.04.2012, 15:27 | Сообщение # 475
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    В ЧЕМ ОШИБКА
    HellionДата: Воскресенье, 01.04.2012, 15:29 | Сообщение # 476
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    в злоупотреблении капслоком для начала
    yrabalaevДата: Воскресенье, 01.04.2012, 15:30 | Сообщение # 477
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    значит не по русский
    1 патаму што пишется раздельно
    2 не патаму, а потому
    3 не што, а что
    HellionДата: Воскресенье, 01.04.2012, 15:31 | Сообщение # 478
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (yrabalaev)
    значит не по русский


    Найдите 3 ошибки...
    T_H_I_E_FДата: Воскресенье, 01.04.2012, 15:32 | Сообщение # 479
    Кирпич
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    ну, этому пациенту доктор долго будет рассказывать про свое трудное детство -_-

    комикс
    yrabalaevДата: Воскресенье, 01.04.2012, 15:33 | Сообщение # 480
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    а большими буквами я хотел выразить эмоциональность
    Поиск:

    ЧАТ