По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять:
Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!
Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
Дата: Суббота, 31.03.2012, 19:34 | Сообщение # 466
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Amchi)
Вообще-то слышала... И не раз. И сама так говорю иногда. А вот как один человек (физическое лицо, скажем так, причем, не самый богатый человек и без гарантий) может принять на себя риски или взять на себя ответственность за крупную сделку, мне не совсем понятно. Как отвечать будет-то? Головой? Думаю, для тех кто теряет немало, такой компенсации будет недостаточно.
Ага, вот мы и приплыли. Т.к. вы намека моего явно не поняли, повторяю, словосочетание undertake a risk переводится по аналогии с to undertake a task, to undertake too much и т.п., то бишь "подвергаться риску", "брать риск на себя". А про сделку там говорится условно, для сравнения (букв. "выглядело так, будто ты вложил все их средства..."). алсо, "оценивать риски" - это просторечие. Правильно говорить надо в единственном числе, "оценивать риск". Абстрактное существительное типа "удача", которую тоже не употребляют во множественном числе в определенном устойчивом словосочетании (поймать удачу, а не удачи).
Quote (Amchi)
Heads you win, tails you lose - мои варианты исправления перевода в данном контексте: Вы-то все равно обречены на поражение. / Вы все равно попадаете. / В проигрыше-то все равно вы. Третий мне нравится больше.
Ну вот и славно~ с переводческой находчивостью у вас все в порядке, топайте в тему негров
Дата: Суббота, 31.03.2012, 21:13 | Сообщение # 467
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Белый человек
Статус: Offline
Я, конечно, понимаю, что для вас не будет авторитетом ни мой диплом лингвиста, ни 10-летний опыт работы в бизнесе... НО риски употребляются во множественном числе, это как раз не просторечие, а финансовый термин :) И если приводится пример про сделки (даже если будто, но все-таки сделки), то оценить риски этой будто бы сделки можно. http://www.gramota.ru/slovari....8%F1%EA - значение 3. http://www.rg.ru/2011/06/30/fz-dok.html - статья 28 Федерального Закона. http://www.bibliotekar.ru/biznes-38/15.htm - Учебник. http://www.finmagazine.ru/home/1901-2011-04-06-18-28-15.html статья из финансового журнала. Ссылки приведены, чтобы избежать обвинений в однобокости, непонятности авторства и непонятно-откуда-выдернутости :) А в целом, топаю в тему негров :)
Дата: Суббота, 31.03.2012, 22:46 | Сообщение # 469
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
[spoiler]Bloody Monday 2 ===========1============= Вот. Президент бросил пристальный взгляд на камеру на долю секунды.
Он знал - камера слежения была здесь. Мог ли он действительно передать нечто настолько важное перед камерой, зная, что террористы могут быть рядом? Хорошая мысль. Так значит, этот ящик был блефом? Я думаю так.
Сиода, свяжись со штаб-квартирой! Это то, что президент США мог сделать. Так, где настоящий Ящик Пандоры?
===========2=============
Я не знаю. Я промотаю до того момента, когда он входит в зал.
Вот оно. Они проверяют его с металлоискателем и собаками. Если существует подсказка, то она должна быть здесь...
Ничего. Я просмотрю еще раз. Занимайся этим дальше, Фуджимару! Хоо...
Нам не нужно спешить. Если враг ищет Ящик Пандоры так же, как Сокол, они могут подумать, что это был ящик переданный спецагенту. ...Ты прав.
===========3=============
Я собираюсь в ванну. Вода полностью стерильна, верно? Конечно. Номер 1 или 2, тебе не нужно беспокоиться.
Что? У тебя нет такта!
........
О чем было письмо, Хансель? Оно от Гретеля. Мы почти совершили страшную ошибку, Питер Пэн. Ох?
===========4=============
По-видимому, ящик переданный президентом спецагенту был блефом.
Ящик Пандоры где-нибудь в другом месте.
Гретель, кто был связан с врагом, один из них…?! (надпись)
Дата: Воскресенье, 01.04.2012, 15:02 | Сообщение # 471
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
====================1=================
ЗДЕСЬ. Президент повернул взгляд в сторону камеры на секунду.
Он знал, что там находится камера охраны. Неужели он передать что-то важное, прямо перед камерой, когда он знает, что террористы могут быть рядом? ХОРОШАЯ ИДЕЯ. Значит кейс это блеф? Я так думая.
СИОДА! КОНТАКТ СО ШТАБОМ! Это звучит как президент сша, что то придумал. Так где же настоящий Яшик Пандоры?