[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Имярек, Nocturna, Satevis, Eitery  
Тесты для переводчиков с английского
HellionДата: Понедельник, 30.05.2011, 00:43 | Сообщение # 1
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Куратор - Nocturna


Флуд категорически запрещён!
Просьба членов команды, не участвующих в отборе новичков, даже не отписываться тут.



ВНИМАНИЕ!!! Тесты можно сдавать и через дискорд: discord.gg/hZdST5u3WC



Много умных букв для задротов
Для тех, кто хочет капитально вникнуть, настоятельно рекомендовано.



Что делать?


1. Выбрать мангу из предложенных ниже.

По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.







2. Перевести сканы. Лучше в ворде.
Как оформлять:

Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что:
1) должны быть видны границы страниц
2) должно быть понятно, куда относится какой текст
С переводом после вас работают еще два человека (иногда три).
Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.

  • НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
    Японский/Английский ===> Русский

    !? = ?!
    !! = ! или !!!
    ...? = ?..
    ...! = !..


    Не игнорируем букву Ё! Во избежание.
    И не путаем тире, дефис и минус!



    Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)

    Словари, которые могут пригодиться:
    http://www.multitran.ru/
    https://lingvolive.com/ru-ru
    https://www.urbandictionary.com/
    https://www.lexico.com/

    Словари для тех, кто не может подобрать слово:
    http://www.synonymizer.ru/
    https://kartaslov.ru/

    3. Готовый текст выложить в этой теме под спойлер.


    Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное.
    вот так
    Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало.
    ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания:
    Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.



    Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).



    Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
  • OrefuДата: Суббота, 17.03.2012, 15:41 | Сообщение # 451
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    DominoДата: Суббота, 17.03.2012, 15:56 | Сообщение # 452
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Orefu, тест не пройден.
    lazyboyДата: Суббота, 17.03.2012, 21:21 | Сообщение # 453
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    SAYURIДата: Суббота, 17.03.2012, 21:38 | Сообщение # 454
    Мария-сан
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Code
    [quote=lazyboy]Кислинка помидоров усиливает сладость яиц [/quote]
    [quote=lazyboy]Это впервые когда я ем такую освежающую жареную еду…  
    Так как мы использовали отличные ингредиенты, и яйца и помидоры превосходны  

    Из за того что Мария- сан вырастила их правильно, их вкус отличается от обычных.  
    Даже такой изысканный человек как Мария- сан может приготовить помидоры с яйцами, хех.  
    Да. Она продолжает свои изыскания. [/quote]


    :( :( :(
    DominoДата: Суббота, 17.03.2012, 22:38 | Сообщение # 455
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    lazyboy, что-то в этом есть, но освежающая еда с выращивающей яйца Марией-сан весьма смущают...

    Вот ваши ошибки, исправьте:
    DominoДата: Воскресенье, 18.03.2012, 22:46 | Сообщение # 456
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (lazyboy)
    (хоть это не было отмечено в ошибках, но я думаю лучше "Кислый вкус помидоров делает вкус яиц слаще")

    лучше, только тавтологию вкусов осталось убрать

    Quote (lazyboy)
    Впервые я попробовала такое интересное блюдо

    очень хорошо))

    Quote (lazyboy)
    Так как Мария- сан заботилась о них хорошо

    двусмысленность не устранена, теперь Мария-сан заботится о яйцах...

    Quote (lazyboy)
    эксперименты. (я так понял кулинарные)

    ну вот и написали бы кулинарные) немного отсебятничества, если оно грамотное, всегда приветствуется shy

    Тест пройден, можете в теме набора на плантации отписываться
    AmchiДата: Вторник, 27.03.2012, 22:21 | Сообщение # 457
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Белый человек
    Статус: Offline
    to_noblesse
    Еще раз добрый вечер.

    Исправленный текст под спойлером. Вроде исправила всё, что просили. Но, честно говоря, утром прочитала то, что наваяла вечером... Я бы себя в команду не взяла)))



    Сообщение отредактировал Amchi - Среда, 28.03.2012, 22:34
    DominoДата: Вторник, 27.03.2012, 23:57 | Сообщение # 458
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Amchi, хорошо, но есть ошибки.


    Исправьте))
    AmchiДата: Среда, 28.03.2012, 22:35 | Сообщение # 459
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Белый человек
    Статус: Offline
    Эммм... Исправления в первом сообщении :)
    DominoДата: Четверг, 29.03.2012, 15:55 | Сообщение # 460
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Amchi, свои предыдущие сообщения трогать не надо. Вчера я ваш тест скрыла от всеобщего обозрения, а сегодня он опять открытым оказался. + проверять не слишком-то удобно, цитируйте пожалуйста

    Quote (Amchi)
    Казалось бы, что ты подумал: "А, была не была!"

    ошибка в использовании фразеологизма. Хорошо, что вы пытаетесь из русского языка что-то эквивалентное подогнать, но тут слишком отличается по смыслу. Посмотрите в гугле

    Quote (Amchi)
    С точки зрения тех, кто не знал, что ты всё рассчитал...

    неверно, risk you undertook
    AmchiДата: Четверг, 29.03.2012, 19:37 | Сообщение # 461
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Белый человек
    Статус: Offline
    Добрый вечер :)
    Извините, что влезла в уже выполненый тест. Привычка не флудить сказывается, а правил не учла)

    Quote (Domino)
    Казалось бы, что ты подумал: "А, была не была!"
    ошибка в использовании фразеологизма. Хорошо, что вы пытаетесь из русского языка что-то эквивалентное подогнать, но тут слишком отличается по смыслу. Посмотрите в гугле


    Ну, можно было бы: "Орел или решка" , конечно. Я гуглом не пользуюсь, предпочитаю Мультитран. А там, на удивление, таки нашла и свой вариант. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=heads%20i%20win&l1=1&l2=2

    Quote (Domino)
    неверно, risk you undertook

    в первом варианте корректа эта фраза была выделена без комментариев. Я решила, что проблема в стилистике, переиначила. Могу предложить еще один вариант: "перенимать риск" (это, правда, чисто экономический термин). Или вернуться к прежнему варианту: "оценил все риски". Но, с учетом предыдущей реплики получается тавтология. Как еще один выход, могу переформулировать сразу обе реплики. Если, конечно, это не вызовет новых вопросов по поводу точности перевода :)

    Это все равно, что ты бы взял и вложил все их средства в невероятно авантюрную сделку.
    С точки зрения тех, кто не знал, что ты оценил все риски...
    [
    DominoДата: Четверг, 29.03.2012, 23:09 | Сообщение # 462
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Amchi)
    Ну, можно было бы: "Орел или решка" , конечно.

    эээ... нет, это точно нельзя)

    Quote (Amchi)
    Я гуглом не пользуюсь, предпочитаю Мультитран.

    что весьма печально... при переводе пользоваться нужно несколькими разными источниками. Чтобы было хотя бы с чем сравнить

    Quote (Amchi)
    А там, на удивление, таки нашла и свой вариант. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=heads%20i%20win&l1=1&l2=2

    http://www.multitran.ru/c....ou+lose
    хммм я вижу только один вариант))

    Quote (Amchi)
    в первом варианте корректа эта фраза была выделена без комментариев.

    прошу прощения, это я накосячила) оставила без комментария

    undertake [ˌʌndə'teɪk] ; undertook ; undertaken 1) предпринимать, совершать Syn: launch 2) (undertake for) брать на себя ответственность за (что-л.) to undertook for smb.'s security — отвечать за чью-л. безопасность to undertake a taskвзять на себя задачу to undertake too much — брать на себя слишком много

    По аналогии с выделенным построено предложение про риск.
    AmchiДата: Пятница, 30.03.2012, 12:24 | Сообщение # 463
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Белый человек
    Статус: Offline
    Quote (Domino)
    По аналогии с выделенным построено предложение про риск.

    А что, устойчивые выражения не рассматриваются как вариант перевода? Ведь есть выражение именно "undertake risk". И по смыслу, вроде как, подходит...

    Quote (Domino)
    хммм я вижу только один вариант))

    Печально...
    Макаров если выпадет орёл, я выигрываю, а если решка - ты проигрываешь; ты проигрываешь в любом случае
    посл. была не была!
    DominoДата: Суббота, 31.03.2012, 01:02 | Сообщение # 464
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline

    Quote (Amchi)
    А что, устойчивые выражения не рассматриваются как вариант перевода? Ведь есть выражение именно "undertake risk". И по смыслу, вроде как, подходит...

    ну, и как же, по-вашему, переводится это устойчивое выражение? "оценивать риски"?
    к слову, вы вообще слышали, чтобы люди так говорили?

    Quote (Amchi)
    посл. была не была!

    Ага. Непонятно чьего авторства, откуда выдернутый перевод. Первый раз вижу такое толкование и не вижу оснований ему доверять.
    Кстати, я не утверждаю, что ваш вариант категорически неприемлем, но использовать в переводе надо что-то н/б распространенное - шанс, что не прогадаешь, выше.
    AmchiДата: Суббота, 31.03.2012, 11:14 | Сообщение # 465
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Белый человек
    Статус: Offline
    Почему-то у меня уже возникает ощущение, что не со всеми претендентами развивается столь ожесточенная многодневная дискуссия))

    Quote (Domino)
    ну, и как же, по-вашему, переводится это устойчивое выражение? "оценивать риски"?
    к слову, вы вообще слышали, чтобы люди так говорили?

    Вообще-то слышала... И не раз. И сама так говорю иногда. А вот как один человек (физическое лицо, скажем так, причем, не самый богатый человек и без гарантий) может принять на себя риски или взять на себя ответственность за крупную сделку, мне не совсем понятно. Как отвечать будет-то? Головой? Думаю, для тех кто теряет немало, такой компенсации будет недостаточно.

    Heads you win, tails you lose - мои варианты исправления перевода в данном контексте: Вы-то все равно обречены на поражение. / Вы все равно попадаете. / В проигрыше-то все равно вы.
    Третий мне нравится больше.
    Поиск:

    ЧАТ