По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять:
Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!
Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
Дата: Понедельник, 08.07.2013, 11:50 | Сообщение # 1036
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Domino, Привет! Извини что пристал, просто мне действительно интересно где конкретно я ошибся. Я сравнил свой перевод с теми, что ты пропустила, в общем в чем разница:
1. Большая ванна как в общественных банях... да там действительно бывают ванны никакой это не бассейн(, хотя купальня мне все же нравится, ведь на привычную русскому человеку ванну это не сильно похоже. 2. This space is putting a strain on me я перевел как В этом пространстве не выходит... Вот моя логика - put a strain on - значит быть причиной трудностей, проблем. В частности оказывать давление, такой перевод ,однако, нас не устраивает, как и его аналог - это место угнетает меня, т.к. никакого морального давления или угнетающей обстановки у нас нету. В первую очередь нужно переводить "цель", а "цель" этого фрейма - это сообщение Нагато о том, что в этом конкретном "измерении" у нее возникают некоторые трудности, при этом явно прослеживается связь между их репликами с Кёном: Nagato were are we? - This place is putting a strain on me. - Can't you contact your patron? Эту связь я посторался сохранить. Если же перевести как: Это место угнетает меня, связь опять таки теряется. Вот вариант получше(чем мой первоначальный): - Скажи, Нагато, где мы сейчас находимся? - В данном пространстве не могу. - Что ты имеешь ввиду? Ты не можешь связаться с Объединением? 3. Вот и дошли до Патрона) Когда я читал на английском мне всегда казалось что Нагато относится к Овермайнду как к начальству, но я вынужден признать что patron это скорее покровитель, наверное все же лучше конкретизировать. 4. Немного вернемся назад... А может этот дом общественный? х.з. как это лучше перевсти.(
Цитата (Pilon)
Может быть, особняк был построен на государственные средства?
Такой вариант тебя устроил. Полюбому можно лучше, только не знаю как( Благодарю, что дочитала до конца). Плиз не игнорь, это очень для меня важно. зы хотел отправить в личку - не получилось, говорит слишком много накатал)
Vaflus, слишком много комментариев и вариантов. Приведите, пожалуйста, текст в порядок.
Upi, понятия не имею, с чьими именно переводами ты сравнивал свой, и так и не поняла толком, в чем суть претензии.
Цитата (Upi)
Большая ванна как в общественных банях... да там действительно бывают ванны никакой это не бассейн(, хотя купальня мне все же нравится, ведь на привычную русскому человеку ванну это не сильно похоже.
и?
Цитата (Upi)
This space is putting a strain on me я перевел как В этом пространстве не выходит...
а что не выходит? откуда и куда выходит? дело не в том, как рассуждать, а в том, что в итоге получается, а получается что-то непонятное
Цитата (Upi)
Вот вариант получше(чем мой первоначальный): - Скажи, Нагато, где мы сейчас находимся? - В данном пространстве не могу. - Что ты имеешь ввиду? Ты не можешь связаться с Объединением?
что она не может? реплики вообще не связаны между собой
Цитата (Upi)
Вот и дошли до Патрона) Когда я читал на английском мне всегда казалось что Нагато относится к Овермайнду как к начальству, но я вынужден признать что patron это скорее покровитель, наверное все же лучше конкретизировать.
который раз повторяю - здесь необходимо обобщить. Начальство и боссы - это у людей, у пришельцев - Объединение информационных мыслесущностей, система, которая осуществляет контроль и управление. Это не комитет, где сидят дяди и тети, и не суровый директор, это что-то вроде компьютера
Цитата (Upi)
Немного вернемся назад... А может этот дом общественный? х.з. как это лучше перевсти.(
"общественный дом" - это уж вообще не по-русски звучит. Так просто не говорят. Если не получается перевести так, как есть, можно воспользоваться описательным переводом
Цитата (Upi)
Цитата (Pilon) Может быть, особняк был построен на государственные средства?
Такой вариант тебя устроил. Полюбому можно лучше, только не знаю как(
можно, но с этим уже редактор будет разбираться. Суть передана, и передана удобочитаемо
Кстати, ты все еще можешь попробовать перевести другой тест.
Abraksas,
Цитата (Abraksas)
отъехали
отъехать можно от чего-то
Цитата (Abraksas)
Это следует обдумать.
нужен другой вариант перевода to consider
Цитата (Abraksas)
Надеюсь, они простят нас за вторжение. Уверена, они так и сделают.
прощать - абстрактное действие, поэтому нельзя сказать "так и сделают". Никакого реального действия, по сути, не совершается
Цитата (Abraksas)
Похоже, они только-только пополнили запасы.
несочетаемость, речь не только о еде, но и о вещах, "запасы вещей" - вместе не употребляется
Цитата (Abraksas)
*надпись* забито
перечитайте правила оформления и поправьте
Цитата (Abraksas)
публичных банях…
публичный - слово с негативной коннотацией (напр. "публичный дом")
Цитата (Abraksas)
комнаты, которые мы так хотели
хотеть комнаты - звучит странно, переделайте. Можно написать предложение более развернуто
Цитата (Abraksas)
построено властями
звучит не очень хорошо + суть не в том, кем построено, а кому принадлежит. Слова "власти" и "правительство" сюда не подойдут, нужно подобрать другой синоним
Цитата (Abraksas)
Люди уже жалуются на расточительство
это слово лучше заменить
Цитата (Abraksas)
Это место вводит меня в состояние напряженности.
не обязательно переводить буквально. главное - передать смысл (место какое-то не такое). Кому-то я уже писала, тут можно обойтись вообще без местоимений и отсылок к самой Нагато
Цитата (Abraksas)
Ты что, не можешь связаться со своим покровителем?
необходимо обобщить. Начальство и боссы - это у людей, у пришельцев - Объединение информационных мыслесущностей, система, которая осуществляет контроль и управление
Если ситуация продолжит развиваться подобным образом, (надпись) То Служба Возврата... Нет, не может быть. (надпись)
Нет, я слишком много думаю об этом. Даже предположить такое страшно.
Но в то же время...
Бабах (звук)
Бах (звук) Аргх! При таких условиях мы сами будем втянуты в битву! Думаю, о побеге не может быть и речи.
Бах (звук) Но Пол!
Если мы были выбраны свидетелями, Нам ничего не остается кроме как следить за развитием событий.
===========2===========
Мы дождемся, пока один из тех монстров будет побежден и один не останется.
И... Катастрофу, которая последует.
Катастрофу?
Может, я слишком много думаю об этом, но... У меня такое чувство, что все мы пляшем под дудку Архиватора.
Архиватора? Да.
Вспомни, что прежде сказал Райтей: «Я Создатель этого мира».
===========3===========
Итак, если Райтей настоящий Создатель, тогда, если он победит, последует настоящая катастрофа.
Пол... ...
Но все же, Гинджи... Тебе необходимо выиграть для меня эту битву. (надпись) Вырви еще одну победу! И дай мне возможность вернуться в бар. (надпись)
Я сделаю тебе чашечку моего лучшего Блу Маунтин. (надпись) /кофе, хотя, может и алкогольный коктейль. Но вряд ли бы использовали "cup"?/ Ты должен его попробовать. (надпись)
Дата: Четверг, 11.07.2013, 10:22 | Сообщение # 1044
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Domino, спасибки, попозже попробую что-то другое перевести), чего греха таить мне просто знаний в инглише не хватает, да и русский хромает
Цитата (Domino)
- Скажи, Нагато, где мы сейчас находимся? - В данном пространстве не могу. - Что ты имеешь ввиду? Ты не можешь связаться с Объединением? что она не может? реплики вообще не связаны между собой
Сказать не может. Так переводить как давление - это вообще неправильно.) Если не пожалеешь времени скажи как норм перевести, в личку например, ты что-то упоминала про безличное предложение, будет интересно послушать.
Дата: Четверг, 11.07.2013, 14:53 | Сообщение # 1046
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Цитата (Domino)
отъехать можно от чего-то
В данном случае от дома =)
Цитата (Domino)
прощать - абстрактное действие, поэтому нельзя сказать "так и сделают". Никакого реального действия, по сути, не совершается
Ну можно "Уверена, так и будет"
Цитата (Domino)
Это следует обдумать.
нужен другой вариант перевода to consider
Ну consider - это рассмотреть, взвесить, в данном случае самым складным кажется вариант "обдумать"... Только я не понимаю, чем вас не устраивает этот глагол.
Цитата (Domino)
несочетаемость, речь не только о еде, но и о вещах, "запасы вещей" - вместе не употребляется
Ну они находятся на кухне и там стоят коробки с едой, на которые они и ссылаются. Какие еще вещи они "пополняли"?
Цитата (Domino)
*надпись* забито
перечитайте правила оформления и поправьте
Сорри, вот так хорошо? Забито *надпись*
Цитата (Domino)
публичный - слово с негативной коннотацией (напр. "публичный дом")
А публичное лицо - это проститутка?) Я это сочетание взяла из многочисленных прочитанных-просмотренных мною манги и аниме, и, поскольку в России подобных бань нету, считаю разумным использовать этот уже адаптированный аналог.
Цитата (Domino)
хотеть комнаты - звучит странно, переделайте. Можно написать предложение более развернуто
Ну это да, странно звучит, просто не уверена, как лучше, потому как не знаю контекста.... мангу не читала эту, аниме не смотрела...может как-от... "Это будто бы помещения/комнаты, каких мы только ни могли пожелать, возникли прямо из воздуха."
Цитата (Domino)
построено властями
звучит не очень хорошо + суть не в том, кем построено, а кому принадлежит. Слова "власти" и "правительство" сюда не подойдут, нужно подобрать другой синоним
Ну раз построено, значит и принадлежит, разве нет?) хотя можно сказать и "Может быть, это государственное здание?"
Цитата (Domino)
Люди уже жалуются на расточительство
это слово лучше заменить
Можно сказать "Люди уже выражают недовольство касательно расточительства (чрезмерных затрат) правительства", но я не понимаю, чем плохи жалобы, честно говоря. Слово часто употребляется в контексте реакции людей на правительство)
Цитата (Domino)
Это место вводит меня в состояние напряженности.
не обязательно переводить буквально. главное - передать смысл (место какое-то не такое). Кому-то я уже писала, тут можно обойтись вообще без местоимений и отсылок к самой Нагато
Я просто не очень понимаю - что за существо эта Нагато, поэтому сложно перевести... что-то вроде "Что-то не так с этим местом" или "Мне здесь не по себе"?
Цитата (Domino)
Ты что, не можешь связаться со своим покровителем?
необходимо обобщить. Начальство и боссы - это у людей, у пришельцев - Объединение информационных мыслесущностей, система, которая осуществляет контроль и управление
А кто у них там, у пришельцев?) так и надо писать: "Ты что, не можешь связаться с Объединением"? или там "с Ними"? или можно еще "с вышестоящими", но, опять же, я манги не знаю =\
Дата: Четверг, 11.07.2013, 20:08 | Сообщение # 1047
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Abraksas,
Цитата (Abraksas)
В данном случае от дома =)
в данном случае "отъехали до начала бури" звучит как "откинули кони", это во-первых, а во-вторых, с чего вы взяли, что они на транспортном средстве? в любом случае, впервые вижу, чтобы вместо "уехали" употреблялась такая форма
Цитата (Abraksas)
Ну consider - это рассмотреть, взвесить, в данном случае самым складным кажется вариант "обдумать"... Только я не понимаю, чем вас не устраивает этот глагол.
Цитата (Abraksas)
Есть и другое возможное объяснение. Жители этого поместья отъехали до того, как ударила буря…
И эта плохая погода не даёт им вернуться… Это следует обдумать.
что им следует обдумать и зачем? слова нельзя переводить оторванными от контекста
Цитата (Abraksas)
Ну они находятся на кухне и там стоят коробки с едой, на которые они и ссылаются. Какие еще вещи они "пополняли"?
с едой и кухонной утварью. из посуды запасов не делают
Цитата (Abraksas)
А публичное лицо - это проститутка?)
а у лица другая лексическая валентность
Цитата (Abraksas)
Я это сочетание взяла из многочисленных прочитанных-просмотренных мною манги и аниме, и, поскольку в России подобных бань нету, считаю разумным использовать этот уже адаптированный аналог.
как это нет. в любом городе есть обыкновенная общественная баня
Цитата (Abraksas)
Ну раз построено, значит и принадлежит, разве нет?) хотя можно сказать и "Может быть, это государственное здание?"
так будет лучше. "построено властями" и "построено государством" звучит не совсем одинаково, кроме того, строят обычно строительные компании, а собственником может быть кто угодно
Цитата (Abraksas)
Можно сказать "Люди уже выражают недовольство касательно расточительства (чрезмерных затрат) правительства", но я не понимаю, чем плохи жалобы, честно говоря. Слово часто употребляется в контексте реакции людей на правительство)
они ведь не в прямом смысле жалуются, а именно что недовольны
Цитата (Abraksas)
Я просто не очень понимаю - что за существо эта Нагато, поэтому сложно перевести... что-то вроде "Что-то не так с этим местом" или "Мне здесь не по себе"?
почему нет
Цитата (Abraksas)
А кто у них там, у пришельцев?) так и надо писать: "Ты что, не можешь связаться с Объединением"?