По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять:
Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!
Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
===========1=========== Если все будет продвигаться так то ... Тогда GB ( я правда не знаю что это 0_о) ... Нет это не возможно.
Нет я слишком много думаю. Даже думать об этом прискорбно.
Но одновременно...
Нас засосёт в ударную волну! Бумаю что бежать нет смысла/ не вариант! ( У меня было два варианта как перевсти эти строчки, и я несмогла выбрать один.)
Но Поль/Пауль!( Как я понимаю это имя, поэтому перевод может быть разным.)
Если нас выбрали быть свидетелями, То у нас нет выбора кроме как досмотреть бой/битву до конца.
===========2===========
Мы будем смотреть до тех пор пока один из этих монстров не устанет/выдохнется/проиграет. ( Второй вариант более уместен то так как это является сленгом то я была не уверенна как мне это перевести.) А другой выстоит/победит.( Смотря какой вариант будет выбран выше ( устанет/выдохнется/проиграет) , после того как он будет выбран будет уместно выбрать более подходящий вариант.)
И тогда... ( Дословно слово "And" переводится как "И", но в данном случае этот вариант не уместный) Случится бедствие.
Бедствие? Наверное я много думаю, но.. У меня такое ощущение что мы пляшем по дудку архиватора (Я не знала как перевести слово "Archiver's" , гугл перевёл как Архиватор, если это не правильный перевод дайте мне знать.)
Архиватора? Да.
Подуммай о том что сказал Рейтей до этого: "Я тот кто создал всё это." ( Не уверенна как это предложение нужно было перевести поэтому перевела так.)
===========3===========
Но если Рейтеи действительно создатель всего тогда, Если он победит в этой битве... Настоящие бедствие будет преследовать её...
Поль/Пауль... ... ( там стоит триточие так что я была не уверенна стоит ли его писать но всё равна написала.)
Но всё же Гинжи/Гинхи ты болжен победить эту битву ради меня.( Опять не уверена как перевести имя.) Выйграй/Победи ещё один раз и отпусти меня назад в Хонки Тонк.( Скорее всегоэто название места.)
И тогда я сделаюдля тебя одну из лутших чашек Синей Горы. ( Я обсулютно не вникла в смысл этого ну да ладно, но вот перевод.) Тебе стоит попробовать.
Не Райтей, А Амано Гинжи/Гинхи.
Сообщение отредактировал All_Included - Среда, 05.06.2013, 01:30
Прачечная с сушилкой..большая ванна как те, что в общественно бане. Была даже караоке комната и комната отдыха. Выглядит так, словно они знали, что мы придем. ..нет Это было бы словно комната для стирки "выскочила" из ниоткуда.
Может это построили для правительства? В таком случаем мы имеем право использовать эту услугу.
Отлично, я проголодалась, пойдемте приготовим что-нибудь. Давай руку, Микуру-чан.
Люди уже жаловались на расточительность расходов правительства.
Я серьезно, они построили большой особняк здесь. Нагато, где мы?
*Шепотом*
Это место напрягает меня.
*Экстренная ситуация*
Что ты имеешь ввиду? Ты не можешь связаться со своим покровителем?
Моя линия связи дающая информацию оборвалась. Причина не установлена.
============================================================= Опыта в переводе манги мало:) Если будут ошибки(а они будут) обязательно учту. Приятной проверки:D
Дата: Воскресенье, 16.06.2013, 17:01 | Сообщение # 1019
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Цитата (Domino)
...и плохая погода замедляет его возвращение...
Цитата (ЖадноеНякОо) Это почти только что пополненные запасы?
дословный перевод
...из-за плохой погоды он не скоро вернется...
Тут ничего не тронуто (если не дословно)
Цитата (Domino)
Люди уже жаловались на расточительность расходов правительства.
здесь наоборот, зачем-то настоящее длительное заменили. + "жалуются" нехорошо звучит
Люди говорят о расточительности расходов правительства.
Цитата (Domino)
своим покровителем?
слово не вписывается в контекст. та же история, что с "жалуются"
Ты не можешь связаться со своим шефом? (ну или как там у пришельцев)
Цитата (Domino)
Это место напрягает меня.
Нагато не может что-то напрягать, она ведь не человек
Это место оказывает на меня нагрузку.
Цитата (Domino)
Это было бы словно комната для стирки "выскочила" из ниоткуда.
о_О
Выглядело бы словно ванная появилась из ниоткуда.
Цитата (Domino)
Постоялец этого особняка отправился в путешествие до начала бури.
в кругосветное?
Отправился в поездку? Постоялец этого особняка уехал до начала бури.
Цитата (Domino)
Я серьезно, они построили большой особняк здесь.
смысловая ошибка
Я всерьез сомневаюсь, что они строят особняк здесь.
Цитата (Domino)
Моя линия связи дающая информацию оборвалась.
Цитата (Hellion) Ознакомиться с кратким содержанием той манги, сканы из которой вы решили переводить, и посмотреть, как переводятся в ней имена и названия.
Вот с этим я немного затрудняюсь...ну чтож Моя связь с информацией надразума оборвалась. (сюжет знаю отчасти, точно не скажу)
Цитата (Domino)
Прачечная с сушилкой..большая ванна как те, что в общественно бане.
Перечисляется имущество в доме я так полагаю...ванна большая как в общественной бане(может так звучит?)
Цитата (Domino)
Может это построили для правительства? В таком случаем мы имеем право использовать эту услугу.
смысловая ошибка + дословный перевод
Может это было построено для администрации? В таком случае мы имеем права использовать эти средства.
Цитата (Domino)
Была даже караоке комната и комната отдыха.
была, то есть уже ее нет? на анлейт особо не полагайтесь, прошедшее время сюда не пойдет