По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять:
Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!
Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
Дата: Понедельник, 06.05.2013, 14:05 | Сообщение # 991
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Вот решил попробовать Hayate no Gotoku
=====================1====================== В любом случае оджо-сама, Почему вы пришли на кухню в такую рань?
Хм? Это……..Мм Вообще-то…
Не было особых причин, я просто…… *звук* урчание живота
Нет….Это не то, что ты подумала…..! Это…..
Я поняла. Вы проснулись потому, что были голодны? Н-нет!! Я… просто встала рано!
К сожалению, я сейчас готовлю еду к обеду…. С завтраком придется подождать.
Оджо-сама, пожалуйста, не смотрите так, как будто это конец мира…
=======================2===================== Ладно, просто подождите немного.
*звук* пшшшшш
Приятного аппетита. Яичница с помидорами.
Яичница с помидорами? А это вкусно?
Такие блюда легки в приготовлении и прекрасно удаляют голод.
Но, смешать яйца и помидоры….
======================3====================== Это.…Это… Так вкусно! Правда?
Кислинка помидоров дополняет и насыщает сладость яиц. Более того, блюдо разогрето при нужной температуре… Я никогда не ела ничего подобного… Это все потому, что мы используем только натуральные продукты, поэтому и яйца, и помидоры такие вкусные.
Мария-сан отбирает яйца и выращивает помидоры, поэтому их вкус отличается от обычного Получается, что даже такая неженка, как Мария, может приготовить яичницу с помидорами, хе-хе Именно, у нее хорошо получается *звук* амнямням
Уф Спасибо за еду.
Сообщение отредактировал Kirito - Понедельник, 06.05.2013, 14:25
Дата: Пятница, 10.05.2013, 01:24 | Сообщение # 993
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Жду критику. Я сделал попытку найти золотую середину между чётким переводом и читабельным текстом.
==============1============= Этому есть другое логичное объяснение. Обитатели особняка отправились на прогулку, прежде чем началась метель…
… и плохая погода помешала их возвращению…. Такую версию стоит рассмотреть.
Надеюсь, они простят нас за то, что мы вошли без приглашения. Я уверена, что простят.
У нас не было выбора. Ещё мы должны быть благодарны.
На кухне полно еды и разной утвари… Как будто они только что закупились в магазинах? В коробках: баклажаны, апельсины (подпись) ==============2============= На этом всё не закончилось.
Прачечная с фенами … большая ванная как в общественных банях… … даже комнаты для караоке и отдыха….
Всё так, будто они знали, что мы придём. … нет. Всё так, как если бы комнаты о которых мы мечтали вдруг появились из ниоткуда…
Может быть, особняк был построен государством? В таком случае, мы имеем право пользоваться всеми удобствами.
Так, я проголодалась, так что давайте приготовим что-нибудь. Помоги мне, Макури – чан. =============3============ Люди всегда жалуются на нерациональные государственные расходы.
Я сильно сомневаюсь, что они стали бы строить здесь особняк. Нагато, где мы?
Шёпот (или шелест) (подпись)
Это место угнетает меня.
Что ты имеешь ввиду? Ты не можешь связаться со своим хранителем? Это чрезвычайная ситуация (подпись)
Наша ментальная связь оборвалась.
И я не могу установить причину …
Сообщение отредактировал Pilon - Пятница, 10.05.2013, 19:01
Дата: Пятница, 10.05.2013, 19:48 | Сообщение # 994
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Pilon,
Цитата (Pilon)
Я сделал попытку найти золотую середину между чётким переводом и читабельным текстом.
И что же такое, по-вашему, перевод? Этот тест - разовая акция, а дальше будете выдавать либо одно, либо другое? Точность важна, но также всегда по максимуму выправляйте стилистику, чтобы редактору не пришлось лопатить весь ваш перевод. Вы же его потом не узнаете.
Неверный перевод:
Цитата (Pilon)
Прачечная с фенами …
Попробуйте подобрать нейтральные варианты:
Цитата (Pilon)
Обитатели особняка отправились на прогулку, прежде чем началась метель…
Цитата (Pilon)
Как будто они только что закупились в магазинах?
Цитата (Pilon)
Ты не можешь связаться со своим хранителем?
Это будет лучше перефразировать:
Цитата (Pilon)
Ещё мы должны быть благодарны.
Цитата (Pilon)
На этом всё не закончилось.
Цитата (Pilon)
Всё так, как если бы комнаты о которых мы мечтали вдруг появились из ниоткуда…
Цитата (Pilon)
Может быть, особняк был построен государством?
Цитата (Pilon)
Так, я проголодалась, так что давайте приготовим что-нибудь.
Цитата (Pilon)
Люди всегда жалуются на нерациональные государственные расходы.
Цитата (Pilon)
Это место угнетает меня.
Эту часть оторвали от фрейма зачем-то:
Цитата (Pilon)
Шёпот (или шелест) (подпись)
Цитата (Hellion)
2. Ознакомиться с кратким содержанием той манги, сканы из которой вы решили переводить, и посмотреть, как переводятся в ней имена и названия.
С именем Макури(?), полагаю, невнимательность подвела, но вот the Data Overmind, посмотрите, как это будет в русском переводе(желательно в рикудовском).
+ На первой странице забыли перевести иероглиф. + Не отрываем многоточие и дефис от слова.
Дата: Суббота, 11.05.2013, 01:22 | Сообщение # 995
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Цитата (Ness)
Цитата (Pilon) Прачечная с фенами …
Прачечная с сушилками...
Цитата (Ness)
Цитата (Pilon) Обитатели особняка отправились на прогулку, прежде чем началась метель…
Обитатели особняка пошли погулять, до того как началась метель…
Цитата (Ness)
Цитата (Pilon) Ты не можешь связаться со своим хранителем?
Ты не можешь связаться со своим покровителем?
Цитата (Ness)
Цитата (Pilon) Ещё мы должны быть благодарны.
Между прочим мы должны быть благодарны.
Цитата (Ness)
Цитата (Pilon) На этом всё не закончилось.
Но странности на этом не закончились.
Цитата (Ness)
Цитата (Pilon) Всё так, как если бы комнаты о которых мы мечтали вдруг появились из ниоткуда…
Выглядит так, будто комнаты, о которых мы мечтали, вдруг появились из ниоткуда…
Цитата (Ness)
Цитата (Pilon) Может быть, особняк был построен государством?
Может быть, особняк был построен на государственные средства?
Цитата (Ness)
Цитата (Pilon) Люди всегда жалуются на нерациональные государственные расходы.
Люди всегда жалуются на то, что чиновники нерационально тратят деньги.
Цитата (Ness)
Цитата (Pilon) Это место угнетает меня.
Это место производит на меня странное впечатление.
на первой странице была забыта подпись:
Забиты доверху
девушку зовут: Микуру–чан
на сколько понял the Data Overmind - Объединение организованных информационных сущностей, а предложение в целом: Моя связь с Объединением организованных информационных сущностей оборвалась.
На счёт многоточий и дефисов - запомню.
Вроде работа над ошибками закончена )
Есть понимание, что до хорошего уровня ещё далеко, но тот не ошибается, кто ничего не делает, а сидеть без дела не сильно хочется)
Сообщение отредактировал Pilon - Суббота, 11.05.2013, 01:28
Дата: Суббота, 11.05.2013, 03:15 | Сообщение # 996
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Pilon,
Цитата (Pilon)
Есть понимание, что до хорошего уровня ещё далеко, но тот не ошибается, кто ничего не делает, а сидеть без дела не сильно хочется)
Это правильно
Цитата (Pilon)
Прачечная с сушилками...
А сколько там сушилок?
Дальше всё только хуже стало... Надо запомнить, что чем проще - тем лучше. Сплошь диалоги, представляйте, как персонажи произносят эти реплики, и тогда поймёте, что лучше изменить.
В следующих случаях "шило на мыло" - это плохая замена, я просила дать нейтральный вариант, а у вас снова конкретика:
Цитата (Pilon)
Обитатели особняка пошли погулять, до того как началась метель…
Ну вот, представим ситуацию, что попадаешь в чужой дом и предполагаешь: хозяев - о которых ты вообще ничегошеньки не знаешь - нет, наверное они... Что сделали? Обычный, простой вариант, забудьте вы этот trip.
Цитата (Pilon)
Ты не можешь связаться со своим покровителем?
Снова конкретизируем, я не читала мангу и не рискнула бы приписывать Нагато покровителя или хранителя, нейтральное расширенное значение в таких случаях выручает.
Цитата (Ness)
Цитата (Pilon) Как будто они только что закупились в магазинах?
Это мы благополучно пропустили. Смотрим в словаре restocked, там будет нейтральный вариант.
Далее:
Цитата (Pilon)
Выглядит так, будто комнаты, о которых мы мечтали, вдруг появились из ниоткуда…
Городушка какая-то, если читать вместе с предыдущими двумя фразами в изначальном переводе. Проще - лучше.
Цитата (Pilon)
Люди всегда жалуются на то, что чиновники нерационально тратят деньги.
Ой, нет. Первый вариант ближе, просто хотелось указать на то, что жаловаться на расходы нельзя. Слова подобраны верно, только чуть перефразировать.
Цитата (Pilon)
Это место производит на меня странное впечатление.
Вспоминаем, кто такая Нагато, какая у неё речь, и подбираем синоним к угнетает. Первый вариант снова был ближе. Смотрим на другие реплики в этой сцене, не отрываем от контекста.
Цитата (Ness)
Цитата (Pilon) Так, я проголодалась, так что давайте приготовим что-нибудь.
Это тоже забыли. С так, так нужно что-то сделать.
В общем и целом, перемудрили. Такое бывает, когда долго над предложениями думаешь. Перевод изначально неплохой вышел, просто хотелось, чтобы вы его до ума довели. Но, наверное, я погорячилась.
Дата: Понедельник, 13.05.2013, 23:03 | Сообщение # 1002
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Ness, да все нормуль зы. я сейчас регулярно захожу, а вот в июне сессия, так что буду на тебя рассчитывать)
Pilon, лично меня в первую очередь напрягают не сушилки, а вот это:
Цитата (Pilon)
Как будто они недавно ходили за покупками? (Как будто они только что вернулись с покупками?)
предложение явно не вопросительное, хоть там и стоит знак вопроса, ну да знак стереть дело нехитрое что важнее: продукты можно купить, сбегав в ближайший магазин, а вот утварь не везде продается. Переводить стоит не дословно. Смысл в том, что все новое. на самом деле за покупками никто не ходил
Цитата (Pilon)
Ты не можешь связаться со своим начальством?
Как Несс и сказала, нужно обобщить. Например, использовать то, что имеет отношение к этому самому "начальству" (место, где они находятся, в частности). или обратить внимание, что сразу после Нагато говорит об Объединении. Это значит, что Кен про него и спрашивал