По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять:
Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!
Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
Дата: Воскресенье, 02.09.2012, 13:48 | Сообщение # 811
Король баклажанов
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Tiberian_Twilight)
Возможно, в оформлении и есть ошибки
Правильно разве что нумерация страниц оформлена... Домино, может быть, и не забраковала сразу, если бы при прочтении не возникало навязчивого желания убивать... Какой-то ребус для редактора. Писать несколько вариантов фраз уместно, если они хоть как-то отличаются(и то лучше выбрать один вариант). Разбивка на фреймы для слабаков?
Quote (Tiberian_Twilight)
Был о вас лучшего мнения.
Во вашему мнению здесь такие люди, которые пропустят человека, забившего на их правила?
PS Оформление тоже важно при переводе. Проще исправить одну-две ошибки переводчика, чем копаться и перестраивать весь текст в нормальном переводе. Оценивать качество перевода я не буду, ибо нефиг.
Сообщение отредактировал Natsubi - Воскресенье, 02.09.2012, 14:01
Дата: Воскресенье, 02.09.2012, 15:24 | Сообщение # 813
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Tiberian_Twilight)
Возможно, в оформлении и есть ошибки, но в переводе я уверен.
повторяю для тех, кто в танке:
Quote (Hellion)
Не оформленные по правилам (или вообще не оформленные) скрипты не проверяются!
читать умеете? никого не волнует, хороший перевод или плохой, если правила не соблюдены. вы, товарищ, если егэ сдавали, должны знать, что неправильное оформление бракует работу на корню.
Дата: Суббота, 15.09.2012, 17:11 | Сообщение # 815
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
хух... вот. исправила.
1. Госпожа, почему Вы пришли на кухню... Встали так рано, чтобы поесть. Госпожа, не смотрите на меня такими несчастными глазами. (я решила исправить все обращения не на Вы)
2. Но я сейчас готовлю еду на день, Завтрак ещё не готов.
3. Да, вкусно и быстро готовится.... (не могу ничего другого предложить, длинновато выходит... )
4. Сочетание яиц с томатами... Или Есть яйца с томатами... (хотя слово ЕСТЬ опять же двусмысленно, не знаю, можно ли его использовать)
5. Даже Мария-сан может этим заниматься.
6. Ням ням ням (звук)
7. Да, она знает свою работу. Или Да, она очень умелая.
Дата: Суббота, 22.09.2012, 22:55 | Сообщение # 817
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Bloody Monday 2
=====1=====
Вот. Президент на мгновение взглянул на камеру.
Он знал о камере наблюдения. Будет ли он переносить нечто столь ценное перед камерой, зная, что рядом могут быть террористы? Верно. Неужели это была подделка? Видимо.
Сиода! Свяжись со штабом! Это вполне в духе президента США. А где настоящий ящик Пандоры?
======2======
Не знаю. Я перематываю вперед, где он только входит в зал. *клик*
Нашел! Его обыскивают металодетектером и собаками. Если зацепка существует, то она где-то зд...
Мы можем не торопиться. Если враг ищет так же ящик Пандоры, как и Фалькон, они обязательно придут к выводу, что ящик передали тому мужчине из секретной службы. Ты прав...
======3======
Я в уборную. Надеюсь, трубу прочистили? Конечно. Не беспокойся, можешь сходить и по-большому, и по-маленькому.
Че? Где твоё чувство такта?!
...
...
Что пишут, Гензель? Это Гретель. Мы чуть не облажались, Питер Пен. Да?
======4======
Похоже, что ящик, переданный секретной службе, подделка. Настоящий ящик - где-то в другом месте.
Дата: Воскресенье, 23.09.2012, 00:29 | Сообщение # 823
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Domino, это уроки перевода или уроки редактуры? Если редактуры, замените на любое угодное вам слово: не могла высидеть на уроке, не могла продолжить сидеть на уроке. Короче, я не пойму, в какую сторону мы движемся? В положительную или отрицательную? Или меня ждут еще 2 страницы перевода?
Дата: Воскресенье, 23.09.2012, 01:26 | Сообщение # 824
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Nolie,
Quote (Nolie)
это уроки перевода или уроки редактуры? Если редактуры, замените на любое угодное вам слово
мне кажется, или у вас неверное представление о переводе? Барышня, вы либо исправляете ошибки, либо гуляете на все четыре стороны. Переводить будете столько, сколько дадут.
Хотя вакансий у нас все равно нет, да и я сомневаюсь, так что можете попозже заглянуть