По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять:
Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!
Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
Дата: Пятница, 31.08.2012, 23:26 | Сообщение # 796
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
=============1============== Вот. Поднял (иер.) Президент на мгновение посмотрел в камеру.
Он знал, что здесь находится камера видеонаблюдения. Стал бы он демонстрировать что-то столь важное прямо перед камерой, если знал, что террористы могут быть рядом? Неплохая мысль. Выходит, тот кейс поддельный? Думаю, да.
Шиода! Свяжись с головным офисом! Это похоже на президента Соединенных Штатов. И где же настоящий Ящик Пандоры?
=============2============== Не знаю. Клик (иер.) Я перемотаю до того момента, как он входит в банкетный зал. Вот. Они обыскивают его с металлоискателем и собаками.
Если где-то и есть подсказка, то она должна быть здесь…
Ничего. Я просмотрю еще раз. Продолжай в том же духе, Фуджимару! Фух…
Мы не должны спешить. Если противники ищут Ящик Пандоры так же, как и Сокол, то они, наверное, считают, что это был тот кейс, который передали человеку из спецслужбы. …Ты прав.
=============3============== Я выйду в туалет. Канализация же уже прочищена, да? Конечно. Идешь ли ты по-маленькому или по-большому, тебе нет нужды переживать.
А? В тебе нет ни капли такта!
…
… Это было сообщение от Гензель? Оно от Гретель. Мы едва не допустили смертельную ошибку, Питер Пэн. М?
=============4============== Похоже, что кейс, который Президент передал тому парню из спецслужб, был фальшивкой. Ящик Пандоры где-то в другом месте.
Гретель, который связан с врагом, один из них?!...
Дата: Пятница, 31.08.2012, 23:47 | Сообщение # 797
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Methaqualone,
Quote (Methaqualone)
демонстрировать
перевод неверный
Quote (Methaqualone)
головным офисом!
Quote (Methaqualone)
Я выйду в туалет. Канализация же уже прочищена, да? Конечно. Идешь ли ты по-маленькому или по-большому, тебе нет нужды переживать.
выделенные части переделать. первую - просто перефразировать, чтобы звучало не как вопрос от таинственного сантехника, а обычная фраза. второе - исправить вообще, номер 1 и номер 2 это нечто другое
Дата: Суббота, 01.09.2012, 02:51 | Сообщение # 801
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Hayate no gotoku! ======================1====================== -В любом случае, госпожа/одзе-сама/, почему вы так рано пришли на кухню? -Хм?.. Это... Эм... Ну... -Причина не в этом, просто я... (урчание)(звук) -Это... Нет... Это не то!.. -Вы проснулись оттого, что были голодны?[ -Н-Нет! Я... Я просто случайно встала так рано! -Но еда на сегодня готова только наполовину... Вам придется немного подождать до завтрака. Госпожа/одзе-сама/, пожалуйста не смотрите так, как будто настал конец света... ======================2====================== -Ну ладно, подождите минутку. -шипение(звук) -Готово. Яичница с помидорами. -Яичница с помидорами? А это разве вкусно? -Когда/если/ ты голоден, это просто и вкусно. -Но сочетать/сочетание/ яица и помидоры.../яиц и помидоров.../ ======================3====================== -Это... Это... Восхитительно! -Я же говорил? -Кислость помидора подчеркивает и дополняет сладкий вкус яйца А эта идеальная температура... жевание(чавк чавк)(звук) -Впервые я так перекусила жаренной пищей... -А все потому что мы взяли такие хорошие ингредиенты, и яйцо(а), и помидор(ы) великолепны. -Благодаря тому что Мария(-сан) их так умело вырастила, их вкус отличается от обычных. -Даже такой изящный человек, как она, может приготовить яичницу с помидорам, хм. -Да. Она делает свою работу. ням-ням-ням(звук) -Фух~ Спасибо за угощение.
Сообщение отредактировал Tiberian_Twilight - Суббота, 01.09.2012, 02:59
Дата: Суббота, 01.09.2012, 14:51 | Сообщение # 803
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Domino)
Methaqualone, мне кажется или вы шуткуете? Над номерами, говорю, подумайте.
Я не "шуткую", я, скорее, туплю слегка. Если брать почти дословный перевод, то получается "Можешь писать или какать сколько угодно". Если смягчать его до более литературного, то получается "Можешь сидеть\торчать там, сколько пожелаешь". Более вежливые аналоги уже не вызовут реакцию в духе "У тебя вообще нет чувства такта!" и заставят сомневаться в адекватности реакции. о.о Японская вежливость, конечно, притча во языцех, но у нас все же немного иные критерии.
Сообщение отредактировал Methaqualone - Суббота, 01.09.2012, 14:51
Дата: Суббота, 01.09.2012, 15:54 | Сообщение # 805
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Domino, Словарь слэнга разубедил меня в остальных вариантах. Первая статья, Вторая статья Возможно, тут "косяки" с английским переводом и имелось в виду нечто иное... upd: Не поленилась, достала исходную страницу.
Quote
大でも小でも安心してシテきてくれ。
"По-большому или по-маленькому, тебе не о чем волноваться".
Думаю, со смыслом все ясно. Остается только вопрос с литературностью перевода. Но я уже высказала все мысли по этому поводу. Решение все равно за Вами.
Сообщение отредактировал Methaqualone - Суббота, 01.09.2012, 16:19