[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    NatsubiДата: Четверг, 14.06.2012, 10:46 | Сообщение # 706
    Король баклажанов
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Vetka_)
    Все, уже не нужно :)

    Чуть-чуть не успел ответить shy
    РиоДата: Четверг, 14.06.2012, 13:29 | Сообщение # 707
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Умоляю, помогите.
    free variation dance - в принципе, дословно перевести возможно
    но словосочетанием я никак не могу :(
    http://www.mangahere.com/manga/dance_subaru/v04/c034/3.html - третий фрейм
    GinkaДата: Четверг, 14.06.2012, 13:39 | Сообщение # 708
    Кеншин РикудоХёна
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Не уверена... но, может, "танец-импровизация"? nani
    РиоДата: Четверг, 14.06.2012, 13:40 | Сообщение # 709
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ginka, ммм... оно, в общем-то, подходит (:
    если что, пусть бета разбирает <_<
    спасибо)
    DeusExMachinaДата: Четверг, 14.06.2012, 13:50 | Сообщение # 710
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    "И пора уже начинать репетировать танец по свободной программе" - может так?
    Хотя может это немного и не так называется но суть вроде в том что конкурсант сам выбирает что и под что он будет танцевать.
    РиоДата: Четверг, 14.06.2012, 14:04 | Сообщение # 711
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    DeusExMachina, мне уже бета объяснила, какое там значение нужно взять
    "произвольный танец".
    Но всё равно большое спасибо, за то, что отклинулись shy
    asdasdgfrwДата: Суббота, 29.09.2012, 18:53 | Сообщение # 712
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    "space distortion chain warping unit"
    ^ что означает сие чудо? намучался уже

    http://mangafox.me/manga/denpa_kyoushi/c001/28.html - собственно, манга, глава, страничка
    FlameFlowersДата: Воскресенье, 30.09.2012, 18:26 | Сообщение # 713
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    asdasdgfrw, дословно что-то вроде "искажение космоса исказит обьект/цель". а если красиво, то "искривление космичекого пространства". как понимаю, она хочет сделать телепорт, чтобы "прыгать" на десять световых лет.
    Стар Трек и Звёздные войны в помощь)))


    Сообщение отредактировал FlameFlowers - Воскресенье, 30.09.2012, 18:45
    asdasdgfrwДата: Воскресенье, 30.09.2012, 19:07 | Сообщение # 714
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    но мне кажется что это какой то предмет, т.к. ввод одного такого стоит 640 тысяч йен
    FlameFlowersДата: Понедельник, 01.10.2012, 09:42 | Сообщение # 715
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    asdasdgfrw, конечно предмет. устройство телепортации, гипердвигатель или "дверь куда угодно". это же не абстрактное понятие, а физический объект))) из проводочков, кристаллов или хз чего-там. а на воплощение идеи в жизнь нужно 640 тысяч.
    устройство, работающее в 4 измерениях, помещающее 3 измерения в 4. и искажающее пространство.
    воть sorry


    Сообщение отредактировал FlameFlowers - Понедельник, 01.10.2012, 09:47
    asdasdgfrwДата: Понедельник, 01.10.2012, 11:29 | Сообщение # 716
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    это самое "4-dimension field device that folds 3 dimensions into 4", по-моему, раздельно со "space distortion chain warping unit", т.к. "to implement 1 unit, it would cost an unbelievable 640 thousands yen".
    мне кажется, что "space distortion chain warping unit" это нечто вроде запчасти, если я правильно понял
    FlameFlowersДата: Понедельник, 01.10.2012, 17:17 | Сообщение # 717
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    asdasdgfrw, это головная боль беты. ты можешь признаться, что не понял, как это перевести, и высказать свои догадки. дальше пусть бета думает.
    @lin@Дата: Среда, 03.10.2012, 15:24 | Сообщение # 718
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    FlameFlowers, вот чему ты переводчиков учишь) а потом бета волосы на голове рвет) ай-яй-яй... не совращай юные умы)
    PshelNah-kunДата: Среда, 03.10.2012, 16:45 | Сообщение # 719
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    @lin@,
    Кто бы говорил Алина, кто бы говорил=)
    А как же великая фраза, "Пусть Тян разбирается", а? sorry
    @lin@Дата: Среда, 03.10.2012, 17:52 | Сообщение # 720
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    PshelNah-kun, не пали контору! :o
    Видишь, ребенок не такой ленивый как я! Неф переходить на сторону зла) там уже я сижу)
    Поиск:

    ЧАТ