|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| Natsubi | Дата: Четверг, 14.06.2012, 10:46 | Сообщение # 706 |
|
Король баклажанов
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Vetka_) Все, уже не нужно :) Чуть-чуть не успел ответить
|
|
| |
| Рио | Дата: Четверг, 14.06.2012, 13:29 | Сообщение # 707 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Умоляю, помогите. free variation dance - в принципе, дословно перевести возможно но словосочетанием я никак не могу http://www.mangahere.com/manga/dance_subaru/v04/c034/3.html - третий фрейм
|
|
| |
| Ginka | Дата: Четверг, 14.06.2012, 13:39 | Сообщение # 708 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Не уверена... но, может, "танец-импровизация"?
|
|
| |
| Рио | Дата: Четверг, 14.06.2012, 13:40 | Сообщение # 709 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ginka, ммм... оно, в общем-то, подходит (: если что, пусть бета разбирает спасибо)
|
|
| |
| DeusExMachina | Дата: Четверг, 14.06.2012, 13:50 | Сообщение # 710 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| "И пора уже начинать репетировать танец по свободной программе" - может так? Хотя может это немного и не так называется но суть вроде в том что конкурсант сам выбирает что и под что он будет танцевать.
|
|
| |
| Рио | Дата: Четверг, 14.06.2012, 14:04 | Сообщение # 711 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| DeusExMachina, мне уже бета объяснила, какое там значение нужно взять "произвольный танец". Но всё равно большое спасибо, за то, что отклинулись
|
|
| |
| asdasdgfrw | Дата: Суббота, 29.09.2012, 18:53 | Сообщение # 712 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| "space distortion chain warping unit" ^ что означает сие чудо? намучался уже
http://mangafox.me/manga/denpa_kyoushi/c001/28.html - собственно, манга, глава, страничка
|
|
| |
| FlameFlowers | Дата: Воскресенье, 30.09.2012, 18:26 | Сообщение # 713 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| asdasdgfrw, дословно что-то вроде "искажение космоса исказит обьект/цель". а если красиво, то "искривление космичекого пространства". как понимаю, она хочет сделать телепорт, чтобы "прыгать" на десять световых лет. Стар Трек и Звёздные войны в помощь)))
Сообщение отредактировал FlameFlowers - Воскресенье, 30.09.2012, 18:45 |
|
| |
| asdasdgfrw | Дата: Воскресенье, 30.09.2012, 19:07 | Сообщение # 714 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| но мне кажется что это какой то предмет, т.к. ввод одного такого стоит 640 тысяч йен
|
|
| |
| FlameFlowers | Дата: Понедельник, 01.10.2012, 09:42 | Сообщение # 715 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| asdasdgfrw, конечно предмет. устройство телепортации, гипердвигатель или "дверь куда угодно". это же не абстрактное понятие, а физический объект))) из проводочков, кристаллов или хз чего-там. а на воплощение идеи в жизнь нужно 640 тысяч. устройство, работающее в 4 измерениях, помещающее 3 измерения в 4. и искажающее пространство. воть
Сообщение отредактировал FlameFlowers - Понедельник, 01.10.2012, 09:47 |
|
| |
| asdasdgfrw | Дата: Понедельник, 01.10.2012, 11:29 | Сообщение # 716 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| это самое "4-dimension field device that folds 3 dimensions into 4", по-моему, раздельно со "space distortion chain warping unit", т.к. "to implement 1 unit, it would cost an unbelievable 640 thousands yen". мне кажется, что "space distortion chain warping unit" это нечто вроде запчасти, если я правильно понял
|
|
| |
| FlameFlowers | Дата: Понедельник, 01.10.2012, 17:17 | Сообщение # 717 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| asdasdgfrw, это головная боль беты. ты можешь признаться, что не понял, как это перевести, и высказать свои догадки. дальше пусть бета думает.
|
|
| |
| @lin@ | Дата: Среда, 03.10.2012, 15:24 | Сообщение # 718 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| FlameFlowers, вот чему ты переводчиков учишь) а потом бета волосы на голове рвет) ай-яй-яй... не совращай юные умы)
|
|
| |
| PshelNah-kun | Дата: Среда, 03.10.2012, 16:45 | Сообщение # 719 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| @lin@, Кто бы говорил Алина, кто бы говорил=) А как же великая фраза, "Пусть Тян разбирается", а?
|
|
| |
| @lin@ | Дата: Среда, 03.10.2012, 17:52 | Сообщение # 720 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| PshelNah-kun, не пали контору! Видишь, ребенок не такой ленивый как я! Неф переходить на сторону зла) там уже я сижу)
|
|
| |