|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| Ginka | Дата: Пятница, 15.03.2013, 19:01 | Сообщение # 736 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| amorita, тогда прошу прощения. Мне казалось, что сказано всё же несколько грамматически некорректно. Но тебе лучше знать ^^"
|
|
| |
| Inckro | Дата: Пятница, 15.03.2013, 19:02 | Сообщение # 737 |
|
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| amorita, Ginka, спасибо за помощь =)
|
|
| |
| Inckro | Дата: Пятница, 15.03.2013, 19:03 | Сообщение # 738 |
|
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Меня просто смутило that х)))
|
|
| |
| Inckro | Дата: Пятница, 15.03.2013, 19:04 | Сообщение # 739 |
|
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ginka, ну да, они немного пособачились х)
|
|
| |
| Inckro | Дата: Пятница, 15.03.2013, 22:07 | Сообщение # 740 |
|
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| amorita, да нет, я о том, что я that в речи и письме всегда опускаю х) Вот поэтому и непривычно =)
|
|
| |
| skorohod | Дата: Вторник, 11.06.2013, 09:34 | Сообщение # 741 |
|
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Может кто-нибудь знает, как можно перевести till second joint Буду очень признателен за помощь.
Сообщение отредактировал skorohod - Вторник, 11.06.2013, 09:40 |
|
| |
| edcop2 | Дата: Среда, 12.06.2013, 10:43 | Сообщение # 742 |
Хемуль из Мумми-долла
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| skorohod, в данном случае, говорится, что он вводит пальцы до второго сустава(или как там называется это на пальцах), короче где-то так а затем сгибает его, т.е. дословно, что-то вроде "вводит до второго сустава, а затем сгибает их" По моему, тогда там лучше перевести просто "вводит палец или вводит наполовину, а затем сгибает их" или как-то ещё...
Сообщение отредактировал edcop2 - Среда, 12.06.2013, 11:53 |
|
| |
| skorohod | Дата: Среда, 12.06.2013, 12:12 | Сообщение # 743 |
|
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| edcop2, благодарствую.
|
|
| |
| ЖадноеНякОо | Дата: Воскресенье, 16.06.2013, 15:06 | Сообщение # 744 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Thet s somethig to consider. Я перевела как "Это следует рассмотреть" ну или "учесть" по тексту это подходит больше всего, но я не уверена...помогите, прошу
|
|
| |
| фауст | Дата: Воскресенье, 30.06.2013, 11:59 | Сообщение # 745 |
Почётный лодырь
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Подскажите, как переводится первое слово в названии... (или можно всё название)
|
|
| |
| фауст | Дата: Воскресенье, 30.06.2013, 13:23 | Сообщение # 746 |
Почётный лодырь
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Всё, разобрался...
|
|
| |
| Pryanik-sama | Дата: Воскресенье, 13.10.2013, 03:03 | Сообщение # 747 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| помогите, предложение выело мне весь мозг, может я уже туплю, но "But not even that little bit had made it to the underworld" как это адекватно перевести?..
Сообщение отредактировал Pryanik-sama - Воскресенье, 13.10.2013, 03:04 |
|
| |
| Domino | Дата: Понедельник, 14.10.2013, 09:36 | Сообщение # 748 |
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Pryanik-sama, без знания сюжета наверняка можно ошибиться. Фраза связана с предыдущей, напишу обе, чтобы было понятно:
От самой Беники и в разговоре с Ями я узнал (а) совсем немного. Но даже этой малости хватило, чтобы все перевернулось с ног на голову.
Это правильно только при условии, что говорящий действительно узнал что-то шокирующее/страшное/неприятное/неожиданное.
|
|
| |
| Pryanik-sama | Дата: Понедельник, 14.10.2013, 21:36 | Сообщение # 749 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Domino, вот в том то и дело, что я перебрала уже всевозможные варианты, но мало что вяжется с сюжетом. (или я окончательно чего-то не понимаю.) буду думать дальше, спасибо за помощь.
|
|
| |
| skorohod | Дата: Пятница, 29.11.2013, 13:44 | Сообщение # 750 |
|
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Господа японисты, требуется ваша помощь в переводе нескольких фраз. В тексте мог ошибиться, поэтому желательно свериться со сканами.
Сообщение отредактировал skorohod - Пятница, 29.11.2013, 13:47 |
|
| |