[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    GinkaДата: Пятница, 15.03.2013, 19:01 | Сообщение # 736
    Кеншин РикудоХёна
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    amorita, тогда прошу прощения. sorry Мне казалось, что сказано всё же несколько грамматически некорректно. Но тебе лучше знать ^^"
    InckroДата: Пятница, 15.03.2013, 19:02 | Сообщение # 737
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    amorita, Ginka, спасибо за помощь =) :*
    InckroДата: Пятница, 15.03.2013, 19:03 | Сообщение # 738
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Меня просто смутило that х)))
    InckroДата: Пятница, 15.03.2013, 19:04 | Сообщение # 739
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ginka, ну да, они немного пособачились х)
    InckroДата: Пятница, 15.03.2013, 22:07 | Сообщение # 740
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    amorita, да нет, я о том, что я that в речи и письме всегда опускаю х) Вот поэтому и непривычно =)
    skorohodДата: Вторник, 11.06.2013, 09:34 | Сообщение # 741
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Может кто-нибудь знает, как можно перевести till second joint

    Буду очень признателен за помощь.


    Сообщение отредактировал skorohod - Вторник, 11.06.2013, 09:40
    edcop2Дата: Среда, 12.06.2013, 10:43 | Сообщение # 742
    Хемуль из Мумми-долла
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    skorohod, в данном случае, говорится, что он вводит пальцы до второго сустава(или как там называется это на пальцах), короче где-то так

    а затем сгибает его, т.е. дословно, что-то вроде "вводит до второго сустава, а затем сгибает их" dance
    По моему, тогда там лучше перевести просто "вводит палец или вводит наполовину, а затем сгибает их" или как-то ещё... sorry


    Сообщение отредактировал edcop2 - Среда, 12.06.2013, 11:53
    skorohodДата: Среда, 12.06.2013, 12:12 | Сообщение # 743
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    edcop2, благодарствую.
    ЖадноеНякОоДата: Воскресенье, 16.06.2013, 15:06 | Сообщение # 744
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Thet s somethig to consider. Я перевела как "Это следует рассмотреть" ну или "учесть" по тексту это подходит больше всего, но я не уверена...помогите, прошу sorry
    фаустДата: Воскресенье, 30.06.2013, 11:59 | Сообщение # 745
    Почётный лодырь
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Подскажите, как переводится первое слово в названии... (или можно всё название)

    фаустДата: Воскресенье, 30.06.2013, 13:23 | Сообщение # 746
    Почётный лодырь
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Всё, разобрался...
    Pryanik-samaДата: Воскресенье, 13.10.2013, 03:03 | Сообщение # 747
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    помогите, предложение выело мне весь мозг, может я уже туплю, но
    "But not even that little bit had made it to the underworld"
    как это адекватно перевести?..
    :(


    Сообщение отредактировал Pryanik-sama - Воскресенье, 13.10.2013, 03:04
    DominoДата: Понедельник, 14.10.2013, 09:36 | Сообщение # 748
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Pryanik-sama, без знания сюжета наверняка можно ошибиться. Фраза связана с предыдущей, напишу обе, чтобы было понятно:

    От самой Беники и в разговоре с Ями я узнал (а) совсем немного.
    Но даже этой малости хватило, чтобы все перевернулось с ног на голову.


    Это правильно только при условии, что говорящий действительно узнал что-то шокирующее/страшное/неприятное/неожиданное.
    Pryanik-samaДата: Понедельник, 14.10.2013, 21:36 | Сообщение # 749
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino, вот в том то и дело, что я перебрала уже всевозможные варианты, но мало что вяжется с сюжетом. :( (или я окончательно чего-то не понимаю.)
    буду думать дальше, angrry
    спасибо за помощь. angel
    skorohodДата: Пятница, 29.11.2013, 13:44 | Сообщение # 750
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Господа японисты, требуется ваша помощь в переводе нескольких фраз.


    В тексте мог ошибиться, поэтому желательно свериться со сканами.


    Сообщение отредактировал skorohod - Пятница, 29.11.2013, 13:47
    Поиск:

    ЧАТ