Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь
Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
Дата: Воскресенье, 02.03.2014, 13:36 | Сообщение # 767
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Помогите с переводом.
연성이 이 놈아, 밥 좀 많이 먹어라.
Интересует часть предложения до запятой, а точнее слово 놈아. Кроме как мудак, мне его перевести не удается. По контексту там дядя к племяннику обращается, да и лица у них довольные, так что думаю мудак не подходит)
Ребята помогите пожалуйста с переводом фразы - "Damage suffered by one's heart is far more grave than any mere injury to the body could be...". В ссылке к ней написано что это цитата из эссе "Записки от скуки" Ёсиды Кэнко-хоси под номер 129, но там я, увы, ничего не нашел. Урон, нанесенный чьему-либо сердцу, гораздо серьезнее, чем любая травма, нанесенная телу - умнее ничего в голову не приходит.
Сообщение отредактировал Darkheat - Среда, 30.04.2014, 19:57
Darkheat, перевод хз чей, нумерация сбита (я проверила), но вроде удобоварим. Да и без него, в общем-то, смысл ясен - раны сердца гораздо болезненнее, чем раны тела.
СХХV
Янь Хуай ставил целью не причинять людям беспокойства. Вообще говоря, мучить людей и доставлять им несчастье не следует, даже у людей низкого сословия нельзя отнять волю. Кроме того, иногда развлекаются тем, что обманывают, запугивают или стыдят малых детей. Взрослый человек к заведомой неправде относится равнодушно, а в младенческое сердце глубоко западает боязнь, стыд и душевные муки, оставляя там действительно тяжелый след. Развлекаться, доставляя ребенку муки,- значит не иметь в душе сострадания.
И радость, и гнев, и печаль, и наслаждения взрослого человека – все тщета и заблуждение. Но кто не подвержен влиянию кажущихся реальными призраков!
Причинить человеку душевную боль значит сделать ему гораздо больнее, нежели даже изувечив его тело. Болезни наши тоже в большинстве своем проистекают из души. Извне приходящих болезней мало. Необходимо знать следующее: бывает, что, желая вызвать пот, мы принимаем лекарство, но проку от этого нет, однако же стоит нам хоть раз испытать страх или стыд – пот выступит непременно; причина тому – душа. Известен даже такой случай, когда человек стал седым, делая надпись на башне Линъюнь.
Сообщение отредактировал Ginka - Среда, 30.04.2014, 19:11
Дата: Понедельник, 05.05.2014, 20:10 | Сообщение # 770
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Ginka, большое спасибо.
Добавлено (05.05.2014, 20:10) --------------------------------------------- Что-то я зачастил. Пожалуйста, помогите с фразой в 4 фрейме, помеченной красным. Ничего цензурного в голову не приходит, да и притчу я такую не нашел.
Дата: Вторник, 06.05.2014, 00:18 | Сообщение # 771
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Darkheat, походу, это история о Хань Сине. Перевод дерьмовый, но суть описывает.
Цитата
Истории из древнего Китая: Унижение Хань Сина, проползшего между ногами хулигана Хань Синь, известный генерал, живший во времена династии Хань, около 2200 лет тому назад внес большой вклад, помогаю императору Лю Баню установить династию. Способность Хань Синя терпеливо относиться к унижениям до сих пор восхваляется китайцами.
Уже в молодом возрасте Хань Синь мастерски обращался с мечом. В один день, когда он шел по улице с мечом, его остановили несколько человек, которые, кажется, были бандой. Один из них грубо и унизительно крикнул на Хань Синя: «Посмотрите на него, он выглядит трусом! Зачем ты носишь меч?»
Хань Синь не хотел отвечать ему. Он собирался уходить, когда негодяй еще больше пытался задеть его. «Посмеешь ли ты убить меня своим мечом? Если ты не боишься, то используй его на мне! Но если нет, если ты трус, тогда ты должен проползти между моих ног».
В это время много людей собралось, чтобы посмотреть на происходящее, ожидая, что сделает Хань Синь. Негодяй стоял перед Хань Синем с разведенными ногами.
Держась за рукоятку своего меча, и с гневом на своем лице, Хань Синь быстро посмотрел на негодяя. Но, медленно, он отпустил рукоятку меча, опустился и прополз между ногами негодяя.
Люди смеялись над «трусостью» Хань Синя.
Позже Хань Синь стал ведущим генералом императора Лю Баня. Его способность с молодости выносить унижения была признана добродетелью, чертой характера, которая помогает заложить основание для своих достижений.
Дата: Четверг, 22.05.2014, 15:42 | Сообщение # 773
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Помогите пожалуйста с переводом этого текста:
We must not attack... Those who, like Revi, choose to go after the natives. How many times have you decided to react, only too late?
Вот скрины:
Вот вариант переводчика:
Мы не должны нападать... Как это делают люди, вроде Леви, нападающие на мирных жителей. Сколько же времени ты решалась на это, раз пришла так поздно?
Слишком сильно изменено, и не особо осмысленно.
Мой перевод:
Мы не должны атаковать... Тех, кто как и Реви, принял решение следовать за местными жителями. Сколько раз ты решалась действовать, но было слишком поздно?
Ближе к оригиналу, но тоже бессмысленно как мне кажется.
Дата: Суббота, 06.12.2014, 17:33 | Сообщение # 777
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Я, наверно, тупая, но сколько ни билась, не могу определиться, как, кого, что и чем всё кончилось во второй фразе. Может, кто-нибудь подскажет? http://i66.fastpic.ru/big....c1a.png Нужный фрейм выделен (ну, первое облако там вроде бы понятно, но оно тесно связано со вторым). Женщина рассказывает легенду о некоем Бал Саготе (у мангаки тут такая фишка - тырить имена).