[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    Risha07Дата: Суббота, 01.02.2014, 16:57 | Сообщение # 766
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Заби, нашла текст песни.. да там стоит "Трииз" Ну блин, че он так поет, что кажется что он произносит "Чиз"?Т_Т Все тогда понятно. Спасибо =)
    KruckavaliroДата: Воскресенье, 02.03.2014, 13:36 | Сообщение # 767
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Помогите с переводом.

    연성이 이 놈아, 밥 좀 많이 먹어라.

    Интересует часть предложения до запятой, а точнее слово 놈아. Кроме как мудак, мне его перевести не удается. По контексту там дядя к племяннику обращается, да и лица у них довольные, так что думаю мудак не подходит)
    DarkheatДата: Среда, 30.04.2014, 18:49 | Сообщение # 768
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ребята помогите пожалуйста с переводом фразы - "Damage suffered by one's heart is far more grave than any mere injury to the body could be...".
    В ссылке к ней написано что это цитата из эссе "Записки от скуки" Ёсиды Кэнко-хоси под номер 129, но там я, увы, ничего не нашел.
    Урон, нанесенный чьему-либо сердцу, гораздо серьезнее, чем любая травма, нанесенная телу - умнее ничего в голову не приходит.


    Сообщение отредактировал Darkheat - Среда, 30.04.2014, 19:57
    GinkaДата: Среда, 30.04.2014, 19:07 | Сообщение # 769
    Кеншин РикудоХёна
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Darkheat, перевод хз чей, нумерация сбита (я проверила), но вроде удобоварим. Да и без него, в общем-то, смысл ясен - раны сердца гораздо болезненнее, чем раны тела.


    Сообщение отредактировал Ginka - Среда, 30.04.2014, 19:11
    DarkheatДата: Понедельник, 05.05.2014, 20:10 | Сообщение # 770
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ginka, большое спасибо.

    Добавлено (05.05.2014, 20:10)
    ---------------------------------------------
    Что-то я зачастил.
    Пожалуйста, помогите с фразой в 4 фрейме, помеченной красным.

    Ничего цензурного в голову не приходит, да и притчу я такую не нашел.

    GinkaДата: Вторник, 06.05.2014, 00:18 | Сообщение # 771
    Кеншин РикудоХёна
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Darkheat, походу, это история о Хань Сине. Перевод дерьмовый, но суть описывает.

    Так что решай сам, как тут это переводить... Я, честно говоря, в твою страничку не особо вчитывалась ^^'
    DarkheatДата: Среда, 07.05.2014, 21:26 | Сообщение # 772
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ginka, Спасибо за помощь
    NordicДата: Четверг, 22.05.2014, 15:42 | Сообщение # 773
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Помогите пожалуйста с переводом этого текста:

    We must not attack...
    Those who, like Revi, choose to go after the natives.
    How many times have you decided to react, only too late?

    Вот скрины:




    Вот вариант переводчика:

    Мы не должны нападать...
    Как это делают люди, вроде Леви, нападающие на мирных жителей.
    Сколько же времени ты решалась на это, раз пришла так поздно?

    Слишком сильно изменено, и не особо осмысленно.

    Мой перевод:

    Мы не должны атаковать...
    Тех, кто как и Реви, принял решение следовать за местными жителями.
    Сколько раз ты решалась действовать, но было слишком поздно?

    Ближе к оригиналу, но тоже бессмысленно как мне кажется.

    Кто может подсказать версию по удачней?
    ЕваДата: Воскресенье, 09.11.2014, 19:52 | Сообщение # 774
    Окровавленное яблоко
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline


    помогите перевести 4 фрейм
    MaraMcGuinnesДата: Воскресенье, 09.11.2014, 20:56 | Сообщение # 775
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Боже, ссылочку бы на полный размер страницы. Иероглифы разве что под лупой не рассматривала)

    Пожалста?
    KsiRisSДата: Воскресенье, 09.11.2014, 22:13 | Сообщение # 776
    Котэ РикудоХёна
    По жизни: Рикудский буржуй
    Статус: Offline
    MaraMcGuinnes, ты не 5й фрейм смотришь?
    на 4м-то вроде нечего особо разглядывать, всё и так норм видно... nani
    или мя считать разучилась х_Х


    Сообщение отредактировал KsiRisS - Воскресенье, 09.11.2014, 22:13
    GinkaДата: Суббота, 06.12.2014, 17:33 | Сообщение # 777
    Кеншин РикудоХёна
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Я, наверно, тупая, но сколько ни билась, не могу определиться, как, кого, что и чем всё кончилось во второй фразе. Может, кто-нибудь подскажет? sorry
    http://i66.fastpic.ru/big....c1a.png
    Нужный фрейм выделен (ну, первое облако там вроде бы понятно, но оно тесно связано со вторым). Женщина рассказывает легенду о некоем Бал Саготе (у мангаки тут такая фишка - тырить имена).
    ErosenninДата: Четверг, 04.06.2015, 21:13 | Сообщение # 778
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Товарищи переводчики, кто-нибудь знает, что за зверь такой - LIL'OL'? :( Что она имела в виду? nani


    Сообщение отредактировал Erosennin - Четверг, 04.06.2015, 21:14
    BloodBurnДата: Четверг, 04.06.2015, 21:37 | Сообщение # 779
    Quiet Cynic
    По жизни: Белый человек
    Статус: Offline
    Erosennin, не уверен, но скорее всего Lil' и ol' это диалектные разговорные от little и old соответственно.
    vasilinkaДата: Четверг, 04.06.2015, 21:50 | Сообщение # 780
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    http://en.wiktionary.org/wiki/lil_ol%27
    что-то типа нашего "старого доброго", я полагаю
    Поиск:

    ЧАТ