Трудности перевода
|
|
Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
Asya | Дата: Суббота, 27.06.2009, 21:00 | Сообщение # 2 |
Тётя Ася =_=
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Оо_о хорошая тема... Ребята, подскажите, как правильно перевести это слово MEGADEATH.
Глупее всего заблуждается тот, кто думает, что утрачивает свою оригинальность, если признает истину, уже признанную другими.(И.В.Гете).
Сообщение отредактировал Asya - Суббота, 27.06.2009, 21:00 |
|
| |
InaZuma | Дата: Суббота, 27.06.2009, 21:21 | Сообщение # 3 |
Everybody lies
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Дословно Мегасмерть=)Но так как это глупо звучит предлагаю Смертельно опасно или выложи фразу полность с этим словом)
|
|
| |
Asya | Дата: Воскресенье, 28.06.2009, 00:00 | Сообщение # 4 |
Тётя Ася =_=
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ага вот "young megadeath".
Глупее всего заблуждается тот, кто думает, что утрачивает свою оригинальность, если признает истину, уже признанную другими.(И.В.Гете).
|
|
| |
InaZuma | Дата: Воскресенье, 28.06.2009, 11:46 | Сообщение # 5 |
Everybody lies
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Из какой манги это слово?)
|
|
| |
Asya | Дата: Воскресенье, 28.06.2009, 13:34 | Сообщение # 6 |
Тётя Ася =_=
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Это из Фейри Тейл 111 глава.
Глупее всего заблуждается тот, кто думает, что утрачивает свою оригинальность, если признает истину, уже признанную другими.(И.В.Гете).
|
|
| |
InaZuma | Дата: Воскресенье, 28.06.2009, 13:42 | Сообщение # 7 |
Everybody lies
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| А на какой странице конкретно,может америкосы с японского по разному перевели
|
|
| |
Asya | Дата: Понедельник, 29.06.2009, 11:31 | Сообщение # 8 |
Тётя Ася =_=
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Самая 1 страница
Глупее всего заблуждается тот, кто думает, что утрачивает свою оригинальность, если признает истину, уже признанную другими.(И.В.Гете).
|
|
| |
InaZuma | Дата: Понедельник, 29.06.2009, 12:56 | Сообщение # 9 |
Everybody lies
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| She's the leader of the battle team "Young megadeath".Если честно понятия не имею как логичней всего это перевести
|
|
| |
InaZuma | Дата: Понедельник, 29.06.2009, 17:41 | Сообщение # 10 |
Everybody lies
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Вот и я о том же=)
|
|
| |
InaZuma | Дата: Среда, 01.07.2009, 22:43 | Сообщение # 11 |
Everybody lies
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Подскажите как перевести слово Gildartz,ато я уже чего только не придумывал с ним))
|
|
| |
Nairin | Дата: Четверг, 02.07.2009, 14:15 | Сообщение # 12 |
海賊
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Эээ...то я не знаю куда это писать......так что пишу тут.... Переведите, то что обведено красным....
待てば海路の日和。
|
|
| |
Asya | Дата: Четверг, 02.07.2009, 14:44 | Сообщение # 13 |
Тётя Ася =_=
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Рэмблингс(рассказ, история, признание) Мэшимы: Я пошел, чтобы навестить Ешикаву? Мастер (учитель,сенсей) ее дом был отчасти - полон растений: Это было невероятно.
Глупее всего заблуждается тот, кто думает, что утрачивает свою оригинальность, если признает истину, уже признанную другими.(И.В.Гете).
|
|
| |
Nairin | Дата: Четверг, 02.07.2009, 14:48 | Сообщение # 14 |
海賊
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Asya, Arigato!)
待てば海路の日和。
|
|
| |
Asya | Дата: Суббота, 04.07.2009, 08:39 | Сообщение # 15 |
Тётя Ася =_=
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ребята помогите, а то я запуталась Tsundere - это имя или какое-то слово? Потому что перевода на него нет.
Глупее всего заблуждается тот, кто думает, что утрачивает свою оригинальность, если признает истину, уже признанную другими.(И.В.Гете).
|
|
| |