[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    @lin@Дата: Пятница, 02.03.2012, 14:15 | Сообщение # 676
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Dark_Angel, можно и туда... прост грю, что все равно потеряется, а идиомки ниче... Эту "Every cloud has a silver lining" я например не знала...
    NikteslaДата: Пятница, 02.03.2012, 16:28 | Сообщение # 677
    Потерянный ребёнок Нетландии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (@lin@)
    Эту "Every cloud has a silver lining" я например не знала...

    это что-то типа - "у каждый сверчок есть свой торчок", да? nani

    Quote (Vetka_)
    "The devil is not so black as he is painted"

    а это типа - "ночью все кошки - сэры", нэ? B)
    GinkaДата: Пятница, 02.03.2012, 16:35 | Сообщение # 678
    Кеншин РикудоХёна
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Vetka_)
    "The devil is not so black as he is painted" - "У страха глаза велики"

    Или чуть дословнее - "не так страшен чёрт, как его малюют", нэ? dance
    А вообще я такие пословицы обычно легко нахожу. sorry Хотя не факт, конечно...
    OxotnicaДата: Пятница, 02.03.2012, 21:42 | Сообщение # 679
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (@lin@)
    темку отделюную б создать...

    1, 2 и/или 3 в закладки - и не парься ._.
    SchnappiДата: Четверг, 22.03.2012, 10:55 | Сообщение # 680
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Есть тут один момент...
    Вот как лучше перевести "Ohtawara beef"?
    Я специально погуглила - не нашла (может, просто плохо гуглила, такой вариант тоже возможен ><). Думала на тему "отаварская говядина" или "говядина из Отавары". Что лучше? nani

    анлейт: http://mangafox.me/manga/open_sesame/v17/c079/14.html




    Сообщение отредактировал Schnappi - Четверг, 22.03.2012, 10:57
    GinkaДата: Четверг, 22.03.2012, 11:08 | Сообщение # 681
    Кеншин РикудоХёна
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Schnappi)
    Думала на тему "отаварская говядина" или "говядина из Отавары". Что лучше?

    Schnappi, а это что, так важно? ==" Можно и так, и так. Напишите, как вам больше нравится, а редактор поправит, если что.
    Насчёт гугла - я не особо вникала, но...
    Quote
    This restaurant serves Otawara beef, one of Japanese finest labels. While this makes the prices a bit expensive, the characteristic of this beef is how it will melt in your mouth. The finest cut goes for 100,000yen per 100 grams, but more affordable lunch time options are available. Definitely the place to enjoy a luxurious steak.

    Из чего делаем вывод - отаварская говядина считается в Японии одной из самых качественных, что здесь, видимо, и подразумевается. (надеюсь, мой как бы "инглиш" меня не подвёл ^^")
    SchnappiДата: Четверг, 22.03.2012, 11:15 | Сообщение # 682
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Спасибо xD

    lazyboyДата: Воскресенье, 25.03.2012, 19:29 | Сообщение # 683
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Помогите перевести пару предложений That they always secretly eat the offerings скан отсюда
    и Well he might have took center stage on his own, called the blaring- something or the gold- something… отсюда
    IgnisRomanДата: Воскресенье, 25.03.2012, 19:42 | Сообщение # 684
    Няшный Романыч =3
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (lazyboy)
    That they always secretly eat the offerings скан отсюда

    "Что они таинственным образом съедают подношения"
    SchnappiДата: Среда, 28.03.2012, 23:05 | Сообщение # 685
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    А какой звук может издавать чайка? xD
    Ква? Кря? Ко-ко?

    Анлейт, если нужно.
    http://mangafox.me/manga/dance_subaru/v01/c002/7.html


    GinkaДата: Среда, 28.03.2012, 23:20 | Сообщение # 686
    Кеншин РикудоХёна
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    "Крии Крии"? "Куа Куа"? nani
    SchnappiДата: Среда, 28.03.2012, 23:56 | Сообщение # 687
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ginka, спасибо! Попробуем-с так xD

    KatanaДата: Пятница, 30.03.2012, 20:21 | Сообщение # 688
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Кто-нибудь знает, как правильно перевести Tsukimitei? http://mangafox.me/manga/nagasarete_airantou/v09/c050/22.html (в самом начале)
    NatsubiДата: Суббота, 31.03.2012, 05:03 | Сообщение # 689
    Король баклажанов
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Katana, на сколько я помню это название гостиницы его не надо переводить.
    SchnappiДата: Понедельник, 02.04.2012, 09:08 | Сообщение # 690
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    И снова я sorry sorry
    http://mangafox.me/manga/dance_subaru/v01/c006/2.html
    Тут на первом фрейме присутствует название школы (Jodo Shinshu School of Hongan-jiha). Вот как, как это по-человечески перевести? :(


    Поиск:

    ЧАТ