|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| @lin@ | Дата: Пятница, 02.03.2012, 14:15 | Сообщение # 676 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Dark_Angel, можно и туда... прост грю, что все равно потеряется, а идиомки ниче... Эту "Every cloud has a silver lining" я например не знала...
|
|
| |
| Niktesla | Дата: Пятница, 02.03.2012, 16:28 | Сообщение # 677 |
Потерянный ребёнок Нетландии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (@lin@) Эту "Every cloud has a silver lining" я например не знала... это что-то типа - "у каждый сверчок есть свой торчок", да?
Quote (Vetka_) "The devil is not so black as he is painted" а это типа - "ночью все кошки - сэры", нэ?
|
|
| |
| Ginka | Дата: Пятница, 02.03.2012, 16:35 | Сообщение # 678 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Vetka_) "The devil is not so black as he is painted" - "У страха глаза велики" Или чуть дословнее - "не так страшен чёрт, как его малюют", нэ? А вообще я такие пословицы обычно легко нахожу. Хотя не факт, конечно...
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Пятница, 02.03.2012, 21:42 | Сообщение # 679 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (@lin@) темку отделюную б создать... 1, 2 и/или 3 в закладки - и не парься ._.
|
|
| |
| Schnappi | Дата: Четверг, 22.03.2012, 10:55 | Сообщение # 680 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Есть тут один момент... Вот как лучше перевести "Ohtawara beef"? Я специально погуглила - не нашла (может, просто плохо гуглила, такой вариант тоже возможен ><). Думала на тему "отаварская говядина" или "говядина из Отавары". Что лучше?
анлейт: http://mangafox.me/manga/open_sesame/v17/c079/14.html
Сообщение отредактировал Schnappi - Четверг, 22.03.2012, 10:57 |
|
| |
| Ginka | Дата: Четверг, 22.03.2012, 11:08 | Сообщение # 681 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Schnappi) Думала на тему "отаварская говядина" или "говядина из Отавары". Что лучше? Schnappi, а это что, так важно? ==" Можно и так, и так. Напишите, как вам больше нравится, а редактор поправит, если что. Насчёт гугла - я не особо вникала, но... Quote This restaurant serves Otawara beef, one of Japanese finest labels. While this makes the prices a bit expensive, the characteristic of this beef is how it will melt in your mouth. The finest cut goes for 100,000yen per 100 grams, but more affordable lunch time options are available. Definitely the place to enjoy a luxurious steak. Из чего делаем вывод - отаварская говядина считается в Японии одной из самых качественных, что здесь, видимо, и подразумевается. (надеюсь, мой как бы "инглиш" меня не подвёл ^^")
|
|
| |
| Schnappi | Дата: Четверг, 22.03.2012, 11:15 | Сообщение # 682 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Спасибо xD
|
|
| |
| lazyboy | Дата: Воскресенье, 25.03.2012, 19:29 | Сообщение # 683 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Помогите перевести пару предложений That they always secretly eat the offerings скан отсюда и Well he might have took center stage on his own, called the blaring- something or the gold- something… отсюда
|
|
| |
| IgnisRoman | Дата: Воскресенье, 25.03.2012, 19:42 | Сообщение # 684 |
Няшный Романыч =3
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (lazyboy) That they always secretly eat the offerings скан отсюда "Что они таинственным образом съедают подношения"
|
|
| |
| Schnappi | Дата: Среда, 28.03.2012, 23:05 | Сообщение # 685 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| А какой звук может издавать чайка? xD Ква? Кря? Ко-ко?
Анлейт, если нужно. http://mangafox.me/manga/dance_subaru/v01/c002/7.html
|
|
| |
| Ginka | Дата: Среда, 28.03.2012, 23:20 | Сообщение # 686 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| "Крии Крии"? "Куа Куа"?
|
|
| |
| Schnappi | Дата: Среда, 28.03.2012, 23:56 | Сообщение # 687 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ginka, спасибо! Попробуем-с так xD
|
|
| |
| Katana | Дата: Пятница, 30.03.2012, 20:21 | Сообщение # 688 |
|
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Кто-нибудь знает, как правильно перевести Tsukimitei? http://mangafox.me/manga/nagasarete_airantou/v09/c050/22.html (в самом начале)
|
|
| |
| Natsubi | Дата: Суббота, 31.03.2012, 05:03 | Сообщение # 689 |
|
Король баклажанов
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Katana, на сколько я помню это название гостиницы его не надо переводить.
|
|
| |
|