Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь
Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
Дата: Суббота, 07.01.2012, 17:10 | Сообщение # 648
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Ginka)
Это где же?
у меня висят в скайпе пара-тройка "носителей нихонского языка". но я общаюсь с ними на англ. У них англ. кое-как, а у меня так вообще. Получается как испорченный телефон. Можно, но боюсь терпения моего не хватит. Да и несовпадушки в часовых поясах.
Кроме тебя и ukiyo есть еще к кому обратиться?
Сообщение отредактировал ChI - Суббота, 07.01.2012, 17:11
Дата: Суббота, 07.01.2012, 17:13 | Сообщение # 649
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (ChI)
Кроме тебя и ukiyo есть еще к кому обратиться?
Сейчас никого на примете нет - все затянуты пучиной реала либо просто пропали без вести. Mousou был, но он вроде опять не в сети и я хз, сможет ли... Но вообще-то это у Тсу надо спрашивать.
Сообщение отредактировал Ginka - Суббота, 07.01.2012, 17:16
Дата: Суббота, 07.01.2012, 19:44 | Сообщение # 651
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
как перевести "sumy"? Кроме города Сумы, центра Сумской области на Украине ничего не выдаёт (кто оттуда, приветик горячий!) сразу предупреждаю, это хентай с тентаклями, так что слабонервные даже не открывайте первый фрейм My WebPage
Дата: Понедельник, 23.01.2012, 00:04 | Сообщение # 658
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
трудности с переводом на первых фреймах.
манга
китайцы
анлейт
есть пояснения от Ginkи, полученные мною ранее, но у меня мозаика так и не сложилась,
Quote (Ginkа)
妻【さい】(сай) - [моя] жена; 妻の父 тесть; 妻の母 тёща. 妻【つま】(цума) - 1) жена; ~にする жениться, брать в жёны; 妻にしようとする добиваться чьей-л. руки; 妻の身分 положение замужней женщины; 妻のつとめ обязанности жены; 2) (чаще пишется つま, т.е., азбукой, без иероглифа) приправа, гарнир (гл. обр. к сасими); 3) фронтон двухскатной крыши.
*********
если на 18-ой странице та же игра слов, что и на 4-ой, то логичнее было бы предположить, что она говорит в смысле: "Жена?.. Ах, ты имеешь в виду гарнир такой?" - "Нет, именно жена".
Сообщение отредактировал ChI - Понедельник, 23.01.2012, 00:42
Дата: Понедельник, 23.01.2012, 01:00 | Сообщение # 659
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Ну господи, ChI. В оригинале обыгрывалось сходство слов "жена" и "гарнир из редьки-дайкона к сасими". Анлейторы обыграли сходство слов "wife" и "wine". Если дословно, то:
В оригинале:
Quote
стр.4 Цума? Что это? Ты о тонко нарезанном дайконе, добавляемом в сасими? (вроде так переводится) стр.18 Цума?.. Цума в каком смысле? Ты о тонко нарезанном дайконе, который к сасими подают?
В анлейте:
Quote
стр.4 Вайф? Ты имеешь в виду ту известную среди французов красную жидкость? стр.18 Вайф... Что это? Она имела в виду известную среди французов красную жидкость?
О чём я тебе, собственно, и говорила, пусть и перевела одно предложение не так =="