|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| Ginka | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 22:45 | Сообщение # 631 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Rifon) Сам пытаюсь редактировать и переводить не знаю что будет увидим Гм... шпиёните, значица? Ну, мне в любом случае совета не жалко. Я на 80% уверена, что это крик вроде "Ваах!.." (Кстати, пяти минут мало. Определённо мало. Над некоторыми словами можно и по полчаса корпеть. Честно. )
Сообщение отредактировал Ginka - Понедельник, 26.12.2011, 22:46 |
|
| |
| Rifon | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 22:52 | Сообщение # 632 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Ginka) (Кстати, пяти минут мало. Определённо мало. Над некоторыми словами можно и по полчаса корпеть. Честно. ) ужас Спасибос большое за совет=) и я не шпиёню я просто от нечего делать перевожу еще некуда и никогда нечего не выкладывал просто сказать учусь(убиваю время)=) И еще вопрос кому моно обработаные сканы показать так сказать на проверочку?
Сообщение отредактировал Rifon - Понедельник, 26.12.2011, 22:53 |
|
| |
| Ginka | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 23:04 | Сообщение # 633 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Rifon) И еще вопрос кому моно обработаные сканы показать так сказать на проверочку? Обработанные - в смысле эдита? Загляните в соответствующий раздел по соседству (или сюда, на крайняк), там полно знающих людей в шапке, а также под оной ._.
Сообщение отредактировал Ginka - Понедельник, 26.12.2011, 23:07 |
|
| |
| Rifon | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 23:34 | Сообщение # 634 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Ginka) Обработанные - в смысле эдита? Загляните в соответствующий раздел по соседству (или сюда, на крайняк), там полно знающих людей в шапке, а также под оной ._. Спасибо
|
|
| |
| FlameFlowers | Дата: Вторник, 27.12.2011, 16:04 | Сообщение # 635 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Rifon, я бы сказала что это что-то вроде "ох, ты ж!" / "чтоб тебя!"/ "твою мать!" (в зависимости от твоего стиля беты и самой манги). как я поняла, в последнем фрейме столкнулись двое. так ли это, будет видно на следующем скане.
|
|
| |
| Alex | Дата: Суббота, 07.01.2012, 14:23 | Сообщение # 636 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Так. Нужна помощь с названием главы. http://www.tenmanga.com/chapter/Eyeshield21161/145014-6.html
|
|
| |
| Ginka | Дата: Суббота, 07.01.2012, 14:32 | Сообщение # 637 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Alex, может, "Мечи Ветра"? Или там "Клинки Ветра", как на слух приятнее? Не знаю содержания главы... (Американцы часто, то есть почти всегда, переводят одну из разновидностей японских мечей дословно, как "длинный меч". Может, и здесь что-то подобное? Просто предположение)
|
|
| |
| Alex | Дата: Суббота, 07.01.2012, 15:03 | Сообщение # 638 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ginka, да я вот сама хочу лезвие ветра написать... но все таки лучше посоветоваться... у меня был весьма пренеприятный опыт общения с такими фразами.
|
|
| |
| ChI | Дата: Суббота, 07.01.2012, 15:29 | Сообщение # 639 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Alex, в multitran long есть:
общ. значение страстно желать (чего-либо); стремиться (к чему-либо); тосковать; грустить; скучать; жаждать; тянуть; ждать с нетерпением (Victor Parno); так и норовить (linton); у кого-л. просто руки чешутся что-л. сделать (linton); кому-л. не терпится (linton)
я бы перевел жаждущий меч ветра, но меня можно не слушать - тот еще сказочник))
Сообщение отредактировал ChI - Суббота, 07.01.2012, 16:07 |
|
| |
| Ginka | Дата: Суббота, 07.01.2012, 15:50 | Сообщение # 640 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (ChI) общ. значение страстно желать (чего-либо); стремиться (к чему-либо); тосковать; грустить; скучать; жаждать; тянуть; ждать с нетерпением (Victor Parno); так и норовить (linton); у кого-л. просто руки чешутся что-л. сделать (linton); кому-л. не терпится (linton) О_О Ни фига себе... =_= Quote (ChI) я бы перевел жаждущий меч ветра И совершенно зря. В равках там действительно стоит "тати" (длинный японский меч). Между прочим, там само выражение такое, что можно перевести и как "ветряной меч" (если дословно, то есть) и меч ветра. Короче, как лучше звучит - так и переводи, я считаю. Смысл в таких фразочках обычно побоку.
|
|
| |
| ChI | Дата: Суббота, 07.01.2012, 16:05 | Сообщение # 641 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Ginka) лучше звучит - так и переводи, я считаю. Смысл в таких фразочках обычно побоку.
вооот, в том то фигня жаждущий, неистовый и т.п. - к лулзам +1 ))))
Quote (Ginka) В равках ..... всегда бесила японская сдержанность
Сообщение отредактировал ChI - Суббота, 07.01.2012, 16:12 |
|
| |
| Alex | Дата: Суббота, 07.01.2012, 16:33 | Сообщение # 642 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ginka, та я уже залезла в равки... =_= 一陣狂風 грубо говоря, штормовой ветер... ну ладно... проветрюсь, покурююю... мож придумаю чего.
|
|
| |
| Ginka | Дата: Суббота, 07.01.2012, 16:36 | Сообщение # 643 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| О_О Хай? У меня в названии главы 太刀風一陣 я что-то не так поняла? Ну и фиг с ним...
|
|
| |
| ChI | Дата: Суббота, 07.01.2012, 16:43 | Сообщение # 644 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ginka, а ты поможешь мне с Вельзиком? у мну есть бонусные серии анимехи, но нет англ. сабов.
|
|
| |
| Ginka | Дата: Суббота, 07.01.2012, 16:59 | Сообщение # 645 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (ChI) есть бонусные серии анимехи, но нет англ. сабов. о_о Не, не сдюжу - меня на CD японские не хватает, если нет японского посторочника (а его обычно нет), что уж об анимешке говорить... в лучшем случае общий смысл и простые фразы осилю ==" Я же вообще в японском нуб! Слава словарям, как говорится, благодаря им мангу с анлейтом я ещё могу сверять и перевести несложные фразы, если что, но на большее пока не тяну.
Сообщение отредактировал Ginka - Суббота, 07.01.2012, 17:02 |
|
| |