[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    ТапокДата: Среда, 02.11.2011, 23:20 | Сообщение # 601
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    :( блин, только сейчас заметила, что очепяткалась)
    сейчас что-нибудь придумаю well
    DeusExMachinaДата: Суббота, 05.11.2011, 22:41 | Сообщение # 602
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Вот проблемная фраза:"by wrapping up the year, you literally intend to wrap stuff up?"
    Ссылка на страницу:
    http://www.mangafox.com/manga/open_sesame/v09/c042/3.html
    ChIДата: Воскресенье, 06.11.2011, 09:43 | Сообщение # 603
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Тапок)
    как можно перевести "afterparty stars"?

    after the party - после вечеринки, после приема,
    а
    afterparty значит вечеринка нон-стоп ,
    иногда выпускной бал, устраиваемый выпускниками школы после официальной церемонии окончания школы
    или можно по нашему - просто афтепати )))))
    а смысл - когда вечеринка (выпускной) начнется . я так понял (или когда веселье будет в разгаре)


    Сообщение отредактировал ChI - Воскресенье, 06.11.2011, 11:41
    ChIДата: Воскресенье, 06.11.2011, 11:10 | Сообщение # 604
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (DeusExMachina)
    "by wrapping up the year, you literally intend to wrap stuff up?"


    там игра слов wrapping up - в заключение, в завершение, в довершении ...и wrap закругляться (в данном контексте)
    stuff up - забить(на все))), грузиться (по полной)))
    если коротко и грубо и не в тему - кончая старый год, кончаешь со всем ? ))))))
    если смотреть по диалогу, я бы, наверное, так понял " в конце года решила таки показательное выступление устроить (заморочицца) ?"

    пардон, если запутал еще больше sorry


    Сообщение отредактировал ChI - Воскресенье, 06.11.2011, 11:17
    DeusExMachinaДата: Воскресенье, 06.11.2011, 17:16 | Сообщение # 605
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Может есть еще какие-нибудь варианты перевода? ChI, спасибо.
    DeusExMachinaДата: Воскресенье, 06.11.2011, 18:59 | Сообщение # 606
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Спасибо! После небольшого исследования и недолгих раздумий я пришел к выводу что можно перевести и так "К концу года ты решила положить конец и нашим отношениям?" Поясню почему. Дело в том что японцы очень стеснительны для них трудно сказать в лицо объекту любви о своих чувствах. Поэтому у них нормальная практика говорить об этом завуалировав это под просьбу или предложение вроде: "не могла бы ты мне стирать нижнее бельё" или "не будешь ли ты против если я буду убираться у тебя дома". Таким образом парень подумал что девушка предлагает ему закончить с дружбой и перейти на новый уровень т.е. встречаться. Как-то так :)

    Сообщение отредактировал DeusExMachina - Воскресенье, 06.11.2011, 22:46
    Giulio_CesareДата: Понедельник, 07.11.2011, 21:51 | Сообщение # 607
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Проблемная фраза.
    Well then how about we try some marriage-related preparation activities? They are all the rage lately.

    Как это по-русски?
    OxotnicaДата: Понедельник, 07.11.2011, 21:53 | Сообщение # 608
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Giulio_Cesare)
    marriage-related preparation activities

    Связанные с женитьбой/выходом замуж/браком приготовления?..
    Неплохо было бы страничку.
    GinkaДата: Понедельник, 07.11.2011, 21:56 | Сообщение # 609
    Кеншин РикудоХёна
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Giulio_Cesare, подготовка к свадьбе, мб? nani
    KasionДата: Понедельник, 07.11.2011, 21:57 | Сообщение # 610
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Giulio_Cesare)
    Well then how about we try some marriage-related preparation activities? They are all the rage lately.

    "Тогда как насчёт попробовать что-то типа предсвадебной подготовки? Это довольно модно."


    Сообщение отредактировал Kasion - Понедельник, 07.11.2011, 22:12
    Giulio_CesareДата: Понедельник, 07.11.2011, 22:01 | Сообщение # 611
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Страничка:

    OxotnicaДата: Понедельник, 07.11.2011, 23:20 | Сообщение # 612
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Giulio_Cesare, вопсчем, что-то типа то ли подготовки к свадьбе, то ли обсуждения свадьбы...
    Каг бэ поиск партнера или что-то вроде того, судя по двум последним фреймам.
    CiboДата: Вторник, 08.11.2011, 01:26 | Сообщение # 613
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Судя по контексту страницы, думаю, пойдет что-то подобное:
    ============================================
    Свадьба? Да ладно...
    Как можно выйти замуж без жениха?

    Тогда может попробуем услуги полной предсвадебной подготовки?
    Сейчас это довольно модно.

    Ты не знала? Мы предлагаем мужчин в качестве "объектов"...
    А те, кто зарабатывает больше 10 миллионов йен в год - "объект высокого уровня/высшего качества".
    Ого...
    А не слишком ли это приземленно?

    Ну, а вы двое?
    В вашем окружении есть "объект высокого уровня/высшего качества"?
    Ну...
    ==================================================
    Как-то так... примерно написала, может чем поможет...


    Watashi no namae wa Cibo. The type of information located on tip of hard disk.
    Giulio_CesareДата: Вторник, 08.11.2011, 01:39 | Сообщение # 614
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Спасибо. Ушёл думать.
    СонныйКотДата: Понедельник, 12.12.2011, 21:19 | Сообщение # 615
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Первый день - первые сложности... :o
    название главы - The Moment the Gap Between the Two Disappeared
    переводчик перевел - Через пропасть мы шагнули друг к другу
    глава вот http://www.mangafox.com/manga/open_sesame/v07/c032/1.html
    по смыслу главы перевод выражения подходит, а вот если просто выражение переводить - то там вообще про разрыв...
    я в сомнениях sorry


    Поиск:

    ЧАТ