|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| Тапок | Дата: Среда, 02.11.2011, 23:20 | Сообщение # 601 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| блин, только сейчас заметила, что очепяткалась) сейчас что-нибудь придумаю
|
|
| |
| DeusExMachina | Дата: Суббота, 05.11.2011, 22:41 | Сообщение # 602 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Вот проблемная фраза:"by wrapping up the year, you literally intend to wrap stuff up?" Ссылка на страницу: http://www.mangafox.com/manga/open_sesame/v09/c042/3.html
|
|
| |
| ChI | Дата: Воскресенье, 06.11.2011, 09:43 | Сообщение # 603 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Тапок) как можно перевести "afterparty stars"? after the party - после вечеринки, после приема, а afterparty значит вечеринка нон-стоп , иногда выпускной бал, устраиваемый выпускниками школы после официальной церемонии окончания школы или можно по нашему - просто афтепати ))))) а смысл - когда вечеринка (выпускной) начнется . я так понял (или когда веселье будет в разгаре)
Сообщение отредактировал ChI - Воскресенье, 06.11.2011, 11:41 |
|
| |
| ChI | Дата: Воскресенье, 06.11.2011, 11:10 | Сообщение # 604 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (DeusExMachina) "by wrapping up the year, you literally intend to wrap stuff up?"
там игра слов wrapping up - в заключение, в завершение, в довершении ...и wrap закругляться (в данном контексте) stuff up - забить(на все))), грузиться (по полной))) если коротко и грубо и не в тему - кончая старый год, кончаешь со всем ? )))))) если смотреть по диалогу, я бы, наверное, так понял " в конце года решила таки показательное выступление устроить (заморочицца) ?"
пардон, если запутал еще больше
Сообщение отредактировал ChI - Воскресенье, 06.11.2011, 11:17 |
|
| |
| DeusExMachina | Дата: Воскресенье, 06.11.2011, 17:16 | Сообщение # 605 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Может есть еще какие-нибудь варианты перевода? ChI, спасибо.
|
|
| |
| DeusExMachina | Дата: Воскресенье, 06.11.2011, 18:59 | Сообщение # 606 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Спасибо! После небольшого исследования и недолгих раздумий я пришел к выводу что можно перевести и так "К концу года ты решила положить конец и нашим отношениям?" Поясню почему. Дело в том что японцы очень стеснительны для них трудно сказать в лицо объекту любви о своих чувствах. Поэтому у них нормальная практика говорить об этом завуалировав это под просьбу или предложение вроде: "не могла бы ты мне стирать нижнее бельё" или "не будешь ли ты против если я буду убираться у тебя дома". Таким образом парень подумал что девушка предлагает ему закончить с дружбой и перейти на новый уровень т.е. встречаться. Как-то так :)
Сообщение отредактировал DeusExMachina - Воскресенье, 06.11.2011, 22:46 |
|
| |
| Giulio_Cesare | Дата: Понедельник, 07.11.2011, 21:51 | Сообщение # 607 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Проблемная фраза. Well then how about we try some marriage-related preparation activities? They are all the rage lately.
Как это по-русски?
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Понедельник, 07.11.2011, 21:53 | Сообщение # 608 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Giulio_Cesare) marriage-related preparation activities Связанные с женитьбой/выходом замуж/браком приготовления?.. Неплохо было бы страничку.
|
|
| |
| Ginka | Дата: Понедельник, 07.11.2011, 21:56 | Сообщение # 609 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Giulio_Cesare, подготовка к свадьбе, мб?
|
|
| |
| Kasion | Дата: Понедельник, 07.11.2011, 21:57 | Сообщение # 610 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Giulio_Cesare) Well then how about we try some marriage-related preparation activities? They are all the rage lately. "Тогда как насчёт попробовать что-то типа предсвадебной подготовки? Это довольно модно."
Сообщение отредактировал Kasion - Понедельник, 07.11.2011, 22:12 |
|
| |
| Giulio_Cesare | Дата: Понедельник, 07.11.2011, 22:01 | Сообщение # 611 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Страничка:
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Понедельник, 07.11.2011, 23:20 | Сообщение # 612 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Giulio_Cesare, вопсчем, что-то типа то ли подготовки к свадьбе, то ли обсуждения свадьбы... Каг бэ поиск партнера или что-то вроде того, судя по двум последним фреймам.
|
|
| |
| Cibo | Дата: Вторник, 08.11.2011, 01:26 | Сообщение # 613 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Судя по контексту страницы, думаю, пойдет что-то подобное: ============================================ Свадьба? Да ладно... Как можно выйти замуж без жениха?
Тогда может попробуем услуги полной предсвадебной подготовки? Сейчас это довольно модно.
Ты не знала? Мы предлагаем мужчин в качестве "объектов"... А те, кто зарабатывает больше 10 миллионов йен в год - "объект высокого уровня/высшего качества". Ого... А не слишком ли это приземленно?
Ну, а вы двое? В вашем окружении есть "объект высокого уровня/высшего качества"? Ну... ================================================== Как-то так... примерно написала, может чем поможет...
Watashi no namae wa Cibo. The type of information located on tip of hard disk.
|
|
| |
| Giulio_Cesare | Дата: Вторник, 08.11.2011, 01:39 | Сообщение # 614 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Спасибо. Ушёл думать.
|
|
| |
| СонныйКот | Дата: Понедельник, 12.12.2011, 21:19 | Сообщение # 615 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Первый день - первые сложности... название главы - The Moment the Gap Between the Two Disappeared переводчик перевел - Через пропасть мы шагнули друг к другу глава вот http://www.mangafox.com/manga/open_sesame/v07/c032/1.html по смыслу главы перевод выражения подходит, а вот если просто выражение переводить - то там вообще про разрыв... я в сомнениях
|
|
| |