[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    Giulio_CesareДата: Вторник, 18.10.2011, 20:29 | Сообщение # 586
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Конструкцию "That's Smbd for you" можно перевести как "Как и ожидалось от ..."?
    Или есть вариант перевода получше?
    KasionДата: Вторник, 18.10.2011, 21:04 | Сообщение # 587
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Giulio_Cesare)
    Конструкцию "That's Smbd for you" можно перевести как "Как и ожидалось от ..."?
    Или есть вариант перевода получше?

    Может для начала страничку дадите?
    Quote (Шапка Темы)
    Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.

    И на всякий случай, "smbd" же вроде somebody? Тогда возможно это фраза "Он для тебя важен", из дословного "Это кто-то("важный", "не незнакомый") для тебя"
    Giulio_CesareДата: Вторник, 18.10.2011, 21:52 | Сообщение # 588
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Странички? Дам, что ж не дать:
    Уно:


    Дос:


    Трес:
    OxotnicaДата: Вторник, 18.10.2011, 22:25 | Сообщение # 589
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Giulio_Cesare, если ты про "That's Sakuya-san for you", то тут, исходя из контекста, будет "А это вам, Сакуя-сан. Это супер-пупер вундервафля".
    Giulio_CesareДата: Вторник, 18.10.2011, 22:35 | Сообщение # 590
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Oxotnica)
    то тут, исходя из контекста, будет "А это вам, Сакуя-сан.

    Нет, Хаятэ ничего не даёт Сакуе. Фотоаппарат - её личный.
    GinkaДата: Вторник, 18.10.2011, 22:59 | Сообщение # 591
    Кеншин РикудоХёна
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Может, "Это типично для тебя?" nani Типа "Как это похоже на тебя, Хаяте!" "Узнаю замашки семьи Сандзенин". "В этом вся Сакуя-сан..."
    Уверенности и доказательств у меня нет. sorry


    Сообщение отредактировал Ginka - Вторник, 18.10.2011, 23:03
    KasionДата: Вторник, 18.10.2011, 23:09 | Сообщение # 592
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Хм, именно в этих сканах действительно больше всего подходит оборот "как и ожидалось от ...", потому что если подставить во все 3 места, то есть смысл.
    Giulio_CesareДата: Вторник, 18.10.2011, 23:25 | Сообщение # 593
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Спасибо.
    AlexДата: Среда, 02.11.2011, 14:21 | Сообщение # 594
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Тааак. приебусь ща.
    http://www.mangafox.com/manga/immortal_rain/v10/c052/2.html
    что за "4ucs" на первом фрейме во фтором баллоне?! :o :o :o
    KasionДата: Среда, 02.11.2011, 17:07 | Сообщение # 595
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Alex)
    что за "4ucs" на первом фрейме во фтором баллоне?!

    Может сленговое девчонки? Т.н. "чиксы"? Я 51ю прочёл на всякий, там же толпа девчонок и паренёк в той башне были, может быть девочка из 52й главы их ищет?
    П.С. глянул в чат, теория о имени - так там же первая буква чёткая 4 (цифра четыре), и s на конце(посмотрите под увеличением чтоли, в гулхром Ctrl+колёсико мыши):


    Сообщение отредактировал Kasion - Среда, 02.11.2011, 17:28
    AlexДата: Среда, 02.11.2011, 22:20 | Сообщение # 596
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Kasion, dance
    Мы с командой весь инет перелопатили... Переводчики подтвердили мою версию... Имя. B)
    На Рикудо учишся распутывать самые странные слова на свете... dance
    ТапокДата: Среда, 02.11.2011, 22:48 | Сообщение # 597
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    как можно перевести "afterparty stars"? nani
    вот страничка
    GinkaДата: Среда, 02.11.2011, 22:59 | Сообщение # 598
    Кеншин РикудоХёна
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Тапок, может, это термин какой-то? nani Со смысловым значением "послепраздничное время", "после фестиваля". Там же вроде речь о фестивале идёт?
    P.S. Не "afterparty stars", а "afterparty starts" sorry Получается что-то типа "Когда праздник закончится". Подходит?


    Сообщение отредактировал Ginka - Среда, 02.11.2011, 23:00
    ТапокДата: Среда, 02.11.2011, 23:02 | Сообщение # 599
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    ага^^
    Ginka, спасибо :*
    KasionДата: Среда, 02.11.2011, 23:07 | Сообщение # 600
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Alex)
    Мы с командой весь инет перелопатили... Переводчики подтвердили мою версию... Имя.
    На Рикудо учишся распутывать самые странные слова на свете...

    Ну тут играет знание манги, чем больше переводишь её тем лучше знаешь имена и "особые" слова в ней. Я бы вот честно не подумал, что имя такое.
    Quote (Тапок)
    как можно перевести "afterparty stars"?

    Quote (Ginka)
    "afterparty starts"

    Кроме вариантов тов. Ginka могу предложить "неформальная обстановка", хотя это больше это в случае официальных банкетов.
    Поиск:

    ЧАТ