|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| Giulio_Cesare | Дата: Вторник, 18.10.2011, 20:29 | Сообщение # 586 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Конструкцию "That's Smbd for you" можно перевести как "Как и ожидалось от ..."? Или есть вариант перевода получше?
|
|
| |
| Kasion | Дата: Вторник, 18.10.2011, 21:04 | Сообщение # 587 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Giulio_Cesare) Конструкцию "That's Smbd for you" можно перевести как "Как и ожидалось от ..."? Или есть вариант перевода получше? Может для начала страничку дадите? Quote (Шапка Темы) Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод. И на всякий случай, "smbd" же вроде somebody? Тогда возможно это фраза "Он для тебя важен", из дословного "Это кто-то("важный", "не незнакомый") для тебя"
|
|
| |
| Giulio_Cesare | Дата: Вторник, 18.10.2011, 21:52 | Сообщение # 588 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Странички? Дам, что ж не дать: Уно:
Дос:
Трес:
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Вторник, 18.10.2011, 22:25 | Сообщение # 589 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Giulio_Cesare, если ты про "That's Sakuya-san for you", то тут, исходя из контекста, будет "А это вам, Сакуя-сан. Это супер-пупер вундервафля".
|
|
| |
| Giulio_Cesare | Дата: Вторник, 18.10.2011, 22:35 | Сообщение # 590 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Oxotnica) то тут, исходя из контекста, будет "А это вам, Сакуя-сан. Нет, Хаятэ ничего не даёт Сакуе. Фотоаппарат - её личный.
|
|
| |
| Ginka | Дата: Вторник, 18.10.2011, 22:59 | Сообщение # 591 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Может, "Это типично для тебя?" Типа "Как это похоже на тебя, Хаяте!" "Узнаю замашки семьи Сандзенин". "В этом вся Сакуя-сан..." Уверенности и доказательств у меня нет.
Сообщение отредактировал Ginka - Вторник, 18.10.2011, 23:03 |
|
| |
| Kasion | Дата: Вторник, 18.10.2011, 23:09 | Сообщение # 592 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Хм, именно в этих сканах действительно больше всего подходит оборот "как и ожидалось от ...", потому что если подставить во все 3 места, то есть смысл.
|
|
| |
| Giulio_Cesare | Дата: Вторник, 18.10.2011, 23:25 | Сообщение # 593 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Спасибо.
|
|
| |
| Alex | Дата: Среда, 02.11.2011, 14:21 | Сообщение # 594 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Тааак. приебусь ща. http://www.mangafox.com/manga/immortal_rain/v10/c052/2.html что за "4ucs" на первом фрейме во фтором баллоне?!
|
|
| |
| Kasion | Дата: Среда, 02.11.2011, 17:07 | Сообщение # 595 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Alex) что за "4ucs" на первом фрейме во фтором баллоне?! Может сленговое девчонки? Т.н. "чиксы"? Я 51ю прочёл на всякий, там же толпа девчонок и паренёк в той башне были, может быть девочка из 52й главы их ищет? П.С. глянул в чат, теория о имени - так там же первая буква чёткая 4 (цифра четыре), и s на конце(посмотрите под увеличением чтоли, в гулхром Ctrl+колёсико мыши):
Сообщение отредактировал Kasion - Среда, 02.11.2011, 17:28 |
|
| |
| Alex | Дата: Среда, 02.11.2011, 22:20 | Сообщение # 596 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Kasion, Мы с командой весь инет перелопатили... Переводчики подтвердили мою версию... Имя. На Рикудо учишся распутывать самые странные слова на свете...
|
|
| |
| Тапок | Дата: Среда, 02.11.2011, 22:48 | Сообщение # 597 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| как можно перевести "afterparty stars"? вот страничка
|
|
| |
| Ginka | Дата: Среда, 02.11.2011, 22:59 | Сообщение # 598 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Тапок, может, это термин какой-то? Со смысловым значением "послепраздничное время", "после фестиваля". Там же вроде речь о фестивале идёт? P.S. Не "afterparty stars", а "afterparty starts" Получается что-то типа "Когда праздник закончится". Подходит?
Сообщение отредактировал Ginka - Среда, 02.11.2011, 23:00 |
|
| |
| Тапок | Дата: Среда, 02.11.2011, 23:02 | Сообщение # 599 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| ага^^ Ginka, спасибо
|
|
| |
| Kasion | Дата: Среда, 02.11.2011, 23:07 | Сообщение # 600 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Alex) Мы с командой весь инет перелопатили... Переводчики подтвердили мою версию... Имя. На Рикудо учишся распутывать самые странные слова на свете... Ну тут играет знание манги, чем больше переводишь её тем лучше знаешь имена и "особые" слова в ней. Я бы вот честно не подумал, что имя такое. Quote (Тапок) как можно перевести "afterparty stars"? Quote (Ginka) "afterparty starts" Кроме вариантов тов. Ginka могу предложить "неформальная обстановка", хотя это больше это в случае официальных банкетов.
|
|
| |