|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| Ginka | Дата: Суббота, 24.09.2011, 23:03 | Сообщение # 556 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Giku - "Глык", "глыть", насколько я знаю. Bawk - "Ко", но это уже по английски Doki-doki - это, конечно, "тудум тудум". Kurun - кажется, "Круть", "верть". Если интересуешься ещё какими-нибудь звуками, посмотри сюда
Сообщение отредактировал Ginka - Суббота, 24.09.2011, 23:04 |
|
| |
| DeusExMachina | Дата: Суббота, 24.09.2011, 23:07 | Сообщение # 557 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Вах! Спасибо, Ginka! Теперь я самый крутой переводчик!
Сообщение отредактировал DeusExMachina - Суббота, 24.09.2011, 23:10 |
|
| |
| Millia_Rage | Дата: Четверг, 29.09.2011, 22:04 | Сообщение # 558 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Помогите,пожалуйста! Как правильно перевести эту фразу "ever since orientation" ссылка.(я бы перевела это как"с момента основания",но orientation имеет другое значение). Еще не знаю как перевести hoff ссылка
|
|
| |
| Ginka | Дата: Четверг, 29.09.2011, 22:30 | Сообщение # 559 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Millia_Rage, у тебя ссылки немножко неправильные но ладно. В первом случае - не знаю, что имели в виду анлейторы, в оригинале написано "С самой церемонии поступления". Во втором - это просто часть звука. Чиха или кашля с примесью шока ^^
Сообщение отредактировал Ginka - Четверг, 29.09.2011, 22:31 |
|
| |
| Mousou | Дата: Пятница, 30.09.2011, 05:05 | Сообщение # 560 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (DeusExMachina) DOKI-DOKI Это, обычно, звук сердцебиения. Переводить соответствующе.
|
|
| |
| Millia_Rage | Дата: Пятница, 30.09.2011, 16:38 | Сообщение # 561 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ginka, извиняюсь за неверные ссылки,наверно случайно перелистнулись((И огромное спасибо за помощь=)
Сообщение отредактировал Millia_Rage - Пятница, 30.09.2011, 16:50 |
|
| |
| kaijou | Дата: Вторник, 04.10.2011, 17:35 | Сообщение # 562 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| как перевести "double-edged eyes"? страница PS. Второй фрейм
Сообщение отредактировал kaijou - Вторник, 04.10.2011, 17:45 |
|
| |
| Kasion | Дата: Вторник, 04.10.2011, 21:13 | Сообщение # 563 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (kaijou) как перевести "double-edged eyes"? Если судить, исходя из 32й странички, и учитывая опыт аниме "боец баки", я бы рискнул предположить, что, как в "баки", это техника "косоглазия", когда каждый глаз двигается сам; это позволяет расширить зону восприятия. Перевод имхо выглядит так "...Я была права! У неё "двусторонние глаза!"" и сделать пояснительную сноску; как вариант, можно посмотреть 2й сезон баки, и найти, как это называли там)))
|
|
| |
| Тапок | Дата: Вторник, 04.10.2011, 23:21 | Сообщение # 564 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Как можно перевести фразу "Just how hardheaded are you?" страница Мне на ум приходит только "На сколько же ты туп?" но это чего-то не то^^
|
|
| |
| Ginka | Дата: Вторник, 04.10.2011, 23:43 | Сообщение # 565 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Тапок, а это не поможет? http://lingvo.yandex.ru/hardhea....3%D0%BE
|
|
| |
| kaijou | Дата: Среда, 05.10.2011, 00:08 | Сообщение # 566 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Kasion) "косоглазия" нет, это точно не подходит, сама техника отличается(
Quote (Kasion) "двусторонние глаза!" а вот это как-то грубо звучит... сама уже за последний месяц всю голову сломала и на том спасибо), в общем пусть бета готовится (;
Сообщение отредактировал kaijou - Среда, 05.10.2011, 00:32 |
|
| |
| Тапок | Дата: Среда, 05.10.2011, 07:51 | Сообщение # 567 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Ginka) Тапок, а это не поможет? Ginka, два раза переводила в яндексе, первый раз выдало "болван, тугодум, тупица" (гугл так же перевел), второй раз "практичный, упрямый" вот я и разрываюсь
|
|
| |
| Apostle | Дата: Среда, 05.10.2011, 08:21 | Сообщение # 568 |
Хемуль из Мумми-долла
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Тапок, Может это подойдет общ. "себе на уме"; практичный; расчётливый; трезвый; упрямый; хитрый; сухой просто мне некогда сейчас смотреть в каком контексте оно звучит...
|
|
| |
| Тапок | Дата: Среда, 05.10.2011, 08:28 | Сообщение # 569 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Apostle) просто мне некогда сейчас смотреть в каком контексте оно звучит... Apostle, фишка в том, что это название главы)
|
|
| |
| kaijou | Дата: Среда, 05.10.2011, 08:30 | Сообщение # 570 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Тапок) Apostle, фишка в том, что это название главы) ...и не только - вот
Сообщение отредактировал kaijou - Среда, 05.10.2011, 08:31 |
|
| |