[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    GinkaДата: Суббота, 24.09.2011, 23:03 | Сообщение # 556
    Кеншин РикудоХёна
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Giku - "Глык", "глыть", насколько я знаю. Bawk - "Ко", но это уже по английски
    Doki-doki - это, конечно, "тудум тудум". ;) Kurun - кажется, "Круть", "верть".
    Если интересуешься ещё какими-нибудь звуками, посмотри сюда sorry


    Сообщение отредактировал Ginka - Суббота, 24.09.2011, 23:04
    DeusExMachinaДата: Суббота, 24.09.2011, 23:07 | Сообщение # 557
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Вах! Спасибо, Ginka! :* Теперь я самый крутой переводчик! cool

    Сообщение отредактировал DeusExMachina - Суббота, 24.09.2011, 23:10
    Millia_RageДата: Четверг, 29.09.2011, 22:04 | Сообщение # 558
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Помогите,пожалуйста!
    Как правильно перевести эту фразу "ever since orientation" ссылка.(я бы перевела это как"с момента основания",но orientation имеет другое значение).
    Еще не знаю как перевести hoff ссылка
    GinkaДата: Четверг, 29.09.2011, 22:30 | Сообщение # 559
    Кеншин РикудоХёна
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Millia_Rage, у тебя ссылки немножко неправильные sorry но ладно.
    В первом случае - не знаю, что имели в виду анлейторы, в оригинале написано "С самой церемонии поступления".
    Во втором - это просто часть звука. Чиха или кашля с примесью шока ^^


    Сообщение отредактировал Ginka - Четверг, 29.09.2011, 22:31
    MousouДата: Пятница, 30.09.2011, 05:05 | Сообщение # 560
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (DeusExMachina)
    DOKI-DOKI

    Это, обычно, звук сердцебиения. Переводить соответствующе.
    Millia_RageДата: Пятница, 30.09.2011, 16:38 | Сообщение # 561
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ginka, извиняюсь за неверные ссылки,наверно случайно перелистнулись((И огромное спасибо за помощь=) :*

    Сообщение отредактировал Millia_Rage - Пятница, 30.09.2011, 16:50
    kaijouДата: Вторник, 04.10.2011, 17:35 | Сообщение # 562
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    как перевести "double-edged eyes"? страница
    PS. Второй фрейм


    Сообщение отредактировал kaijou - Вторник, 04.10.2011, 17:45
    KasionДата: Вторник, 04.10.2011, 21:13 | Сообщение # 563
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (kaijou)
    как перевести "double-edged eyes"?

    Если судить, исходя из 32й странички, и учитывая опыт аниме "боец баки", я бы рискнул предположить, что, как в "баки", это техника "косоглазия", когда каждый глаз двигается сам; это позволяет расширить зону восприятия. Перевод имхо выглядит так "...Я была права! У неё "двусторонние глаза!"" и сделать пояснительную сноску; как вариант, можно посмотреть 2й сезон баки, и найти, как это называли там)))
    ТапокДата: Вторник, 04.10.2011, 23:21 | Сообщение # 564
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Как можно перевести фразу "Just how hardheaded are you?" страница
    Мне на ум приходит только "На сколько же ты туп?" но это чего-то не то^^ shy
    GinkaДата: Вторник, 04.10.2011, 23:43 | Сообщение # 565
    Кеншин РикудоХёна
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Тапок, а это не поможет?
    http://lingvo.yandex.ru/hardhea....3%D0%BE
    kaijouДата: Среда, 05.10.2011, 00:08 | Сообщение # 566
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Kasion)
    "косоглазия"

    нет, это точно не подходит, сама техника отличается(

    Quote (Kasion)
    "двусторонние глаза!"

    а вот это как-то грубо звучит... сама уже за последний месяц всю голову сломала :Q
    и на том спасибо), в общем пусть бета готовится (;


    Сообщение отредактировал kaijou - Среда, 05.10.2011, 00:32
    ТапокДата: Среда, 05.10.2011, 07:51 | Сообщение # 567
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Ginka)
    Тапок, а это не поможет?

    Ginka, два раза переводила в яндексе, первый раз выдало "болван, тугодум, тупица" (гугл так же перевел), второй раз "практичный, упрямый"
    вот я и разрываюсь :(
    ApostleДата: Среда, 05.10.2011, 08:21 | Сообщение # 568
    Хемуль из Мумми-долла
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Тапок,
    Может это подойдет
    общ. "себе на уме"; практичный; расчётливый; трезвый; упрямый; хитрый; сухой
    просто мне некогда сейчас смотреть в каком контексте оно звучит...
    ТапокДата: Среда, 05.10.2011, 08:28 | Сообщение # 569
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Apostle)
    просто мне некогда сейчас смотреть в каком контексте оно звучит...

    Apostle, фишка в том, что это название главы)
    kaijouДата: Среда, 05.10.2011, 08:30 | Сообщение # 570
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Тапок)
    Apostle, фишка в том, что это название главы)

    nani ...и не только - вот


    Сообщение отредактировал kaijou - Среда, 05.10.2011, 08:31
    Поиск:

    ЧАТ