[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    NaruHinkaДата: Пятница, 19.08.2011, 23:24 | Сообщение # 541
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    big-wig wannabes

    я не допетривать ху из ит Оо


    NaruHinkaДата: Пятница, 19.08.2011, 23:48 | Сообщение # 542
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    *__________* ууу! ты лапушка!!! пасиба))

    а вот ещё тут что-то

    I just sorta knew it...


    Crispy_SkyДата: Суббота, 20.08.2011, 00:11 | Сообщение # 543
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    "Я вроде как догадывался об этом", "Я догадывался об этом" или аналог. (на мой непросвещенный взгляд)

    Сообщение отредактировал Tail - Суббота, 20.08.2011, 00:14
    PilligrimДата: Суббота, 20.08.2011, 01:53 | Сообщение # 544
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    О! Какой классный раздел!
    Прошу помогите с названиями глав, вроде перевела, но все равно что-то беспокоит
    More Dream-Like than a Dream
    Thrilling Last Boy
    The Moon is a Harsh Mistress
    miss-bone-97


    Если всю жизнь смотреть под ноги - никогда не увидишь неба!
    PilligrimДата: Суббота, 20.08.2011, 13:10 | Сообщение # 545
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Dark_Angel, спасибо!

    Если всю жизнь смотреть под ноги - никогда не увидишь неба!
    Giulio_CesareДата: Вторник, 23.08.2011, 20:20 | Сообщение # 546
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Проблемный текст:

    Also, you might think people who are in control during their summer break are also set for the exams, but the people who are really on top of things, will somehow be in control of things before summer, because they'll be busy preparing for comiket. Even if you try hard now, it's pointless!

    Мой вариант перевода (явно неправильный):


    Плиз, хелп!


    Сообщение отредактировал Giulio_Cesare - Вторник, 23.08.2011, 20:20
    NatsubiДата: Четверг, 01.09.2011, 08:25 | Сообщение # 547
    Король баклажанов
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Помогите перевести предложение " You are lovely with plenty of chivlary to spare today as well.", там вроде ошибка в слове chivlary, гугл исправляет на chivalry. Ссылка на страницу.

    Уже догадался :)


    Сообщение отредактировал Natsubi - Четверг, 01.09.2011, 13:09
    PilligrimДата: Пятница, 02.09.2011, 11:45 | Сообщение # 548
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    part-time shift, не могу понять, что это?

    Если всю жизнь смотреть под ноги - никогда не увидишь неба!
    Giulio_CesareДата: Пятница, 02.09.2011, 14:08 | Сообщение # 549
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Pilligrim)
    part-time shift, не могу понять, что это?

    Неполная смена, мэйби?
    NatsubiДата: Суббота, 10.09.2011, 14:00 | Сообщение # 550
    Король баклажанов
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Хелп ми плиз, как перевести "lickity lick". Страница.

    Догадался уже, вроде как.


    Сообщение отредактировал Natsubi - Суббота, 10.09.2011, 14:17
    @lin@Дата: Суббота, 10.09.2011, 23:39 | Сообщение # 551
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Кхм... да....
    ну русский вариант разве что "куни". Чтоб сохранить сленг и уменьшительно-ласкательное...
    хотя думаю, что именно это ты и подумал=)))


    Сообщение отредактировал @lin@ - Пятница, 14.10.2011, 23:18
    Fish_kakaДата: Воскресенье, 18.09.2011, 01:22 | Сообщение # 552
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Здраствуйте, кто-нибудь может помочь с переводом этой фразы. Перевести я-то перевела, а чувствую что, как-то по-китайски звучит, что-то не то.
    With Morimi, the bleeding spread all over her body once the first mucous membranes began bleeding...
    Кровотечение распространилось по телу, как только началось кровоизлияние слизистых оболочек...


    Сообщение отредактировал Fish_kaka - Воскресенье, 18.09.2011, 01:23
    GinkaДата: Воскресенье, 18.09.2011, 01:31 | Сообщение # 553
    Кеншин РикудоХёна
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Может, что-то вроде
    "Как только слизистые оболочки начали кровоточить, во всём теле началось обильное кровоизлияние..."
    sorry
    AnrikaДата: Пятница, 23.09.2011, 12:57 | Сообщение # 554
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Насколько я знаю в Рикудо есть первоклассные переводчики с корейского
    Пожалуйста помогите перевести фразу.
    http://i060.radikal.ru/1109/c6/7771773d4389.jpg
    самое первое облачко, над башкой пацана, хотя бы о чем там речь идет, приблизительно. (он там что-то про сенсея говорит вроде)
    DeusExMachinaДата: Суббота, 24.09.2011, 22:38 | Сообщение # 555
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Аааааа!!!! Взялся за переводы манги совсем недавно. Постоянно возникают проблемы с переводом непонятных звуков вроде GIKU DOKI-DOKI BAWK KURUN и многое другое! :( Как это вообще переводить nani
    Поиск:

    ЧАТ