|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| NaruHinka | Дата: Пятница, 19.08.2011, 23:24 | Сообщение # 541 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| big-wig wannabes
я не допетривать ху из ит Оо
|
|
| |
| NaruHinka | Дата: Пятница, 19.08.2011, 23:48 | Сообщение # 542 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| *__________* ууу! ты лапушка!!! пасиба))
а вот ещё тут что-то
I just sorta knew it...
|
|
| |
| Crispy_Sky | Дата: Суббота, 20.08.2011, 00:11 | Сообщение # 543 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| "Я вроде как догадывался об этом", "Я догадывался об этом" или аналог. (на мой непросвещенный взгляд)
Сообщение отредактировал Tail - Суббота, 20.08.2011, 00:14 |
|
| |
| Pilligrim | Дата: Суббота, 20.08.2011, 01:53 | Сообщение # 544 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| О! Какой классный раздел! Прошу помогите с названиями глав, вроде перевела, но все равно что-то беспокоит More Dream-Like than a Dream Thrilling Last Boy The Moon is a Harsh Mistress
Если всю жизнь смотреть под ноги - никогда не увидишь неба!
|
|
| |
| Pilligrim | Дата: Суббота, 20.08.2011, 13:10 | Сообщение # 545 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Dark_Angel, спасибо!
Если всю жизнь смотреть под ноги - никогда не увидишь неба!
|
|
| |
| Giulio_Cesare | Дата: Вторник, 23.08.2011, 20:20 | Сообщение # 546 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Проблемный текст:
Also, you might think people who are in control during their summer break are also set for the exams, but the people who are really on top of things, will somehow be in control of things before summer, because they'll be busy preparing for comiket. Even if you try hard now, it's pointless!
Мой вариант перевода (явно неправильный):
Плиз, хелп!
Сообщение отредактировал Giulio_Cesare - Вторник, 23.08.2011, 20:20 |
|
| |
| Natsubi | Дата: Четверг, 01.09.2011, 08:25 | Сообщение # 547 |
|
Король баклажанов
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Помогите перевести предложение " You are lovely with plenty of chivlary to spare today as well.", там вроде ошибка в слове chivlary, гугл исправляет на chivalry. Ссылка на страницу.
Уже догадался :)
Сообщение отредактировал Natsubi - Четверг, 01.09.2011, 13:09 |
|
| |
| Pilligrim | Дата: Пятница, 02.09.2011, 11:45 | Сообщение # 548 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| part-time shift, не могу понять, что это?
Если всю жизнь смотреть под ноги - никогда не увидишь неба!
|
|
| |
| Giulio_Cesare | Дата: Пятница, 02.09.2011, 14:08 | Сообщение # 549 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Pilligrim) part-time shift, не могу понять, что это? Неполная смена, мэйби?
|
|
| |
| Natsubi | Дата: Суббота, 10.09.2011, 14:00 | Сообщение # 550 |
|
Король баклажанов
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Хелп ми плиз, как перевести "lickity lick". Страница.
Догадался уже, вроде как.
Сообщение отредактировал Natsubi - Суббота, 10.09.2011, 14:17 |
|
| |
| @lin@ | Дата: Суббота, 10.09.2011, 23:39 | Сообщение # 551 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Кхм... да.... ну русский вариант разве что "куни". Чтоб сохранить сленг и уменьшительно-ласкательное... хотя думаю, что именно это ты и подумал=)))
Сообщение отредактировал @lin@ - Пятница, 14.10.2011, 23:18 |
|
| |
| Fish_kaka | Дата: Воскресенье, 18.09.2011, 01:22 | Сообщение # 552 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Здраствуйте, кто-нибудь может помочь с переводом этой фразы. Перевести я-то перевела, а чувствую что, как-то по-китайски звучит, что-то не то. With Morimi, the bleeding spread all over her body once the first mucous membranes began bleeding... Кровотечение распространилось по телу, как только началось кровоизлияние слизистых оболочек...
Сообщение отредактировал Fish_kaka - Воскресенье, 18.09.2011, 01:23 |
|
| |
| Ginka | Дата: Воскресенье, 18.09.2011, 01:31 | Сообщение # 553 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Может, что-то вроде "Как только слизистые оболочки начали кровоточить, во всём теле началось обильное кровоизлияние..."
|
|
| |
| Anrika | Дата: Пятница, 23.09.2011, 12:57 | Сообщение # 554 |
|
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Насколько я знаю в Рикудо есть первоклассные переводчики с корейского Пожалуйста помогите перевести фразу. http://i060.radikal.ru/1109/c6/7771773d4389.jpg самое первое облачко, над башкой пацана, хотя бы о чем там речь идет, приблизительно. (он там что-то про сенсея говорит вроде)
|
|
| |
| DeusExMachina | Дата: Суббота, 24.09.2011, 22:38 | Сообщение # 555 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Аааааа!!!! Взялся за переводы манги совсем недавно. Постоянно возникают проблемы с переводом непонятных звуков вроде GIKU DOKI-DOKI BAWK KURUN и многое другое! Как это вообще переводить
|
|
| |