[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    ТапокДата: Воскресенье, 03.07.2011, 15:16 | Сообщение # 526
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Dark_Angel, kaijou, спасибки shy
    ZorroNyaДата: Воскресенье, 03.07.2011, 17:09 | Сообщение # 527
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    добрые переводчики, помогите советом miss-bone-7
    http://www.mangareader.net/203-135....74.html
    Well, this manga does seem like we should de feedinig Hayate pre-caught fhish.
    Перевод не очень мне понятен. Что за кормёжка рыбой? Вроде смысл улавливаю, кажется, это какой-то фразеологизм, но я не уверена(
    kaijouДата: Воскресенье, 03.07.2011, 17:42 | Сообщение # 528
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    ZorroNya, pre-caught fish = crock of shit!
    ZorroNyaДата: Воскресенье, 03.07.2011, 18:04 | Сообщение # 529
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    О, благодарю! ^.^
    @lin@Дата: Вторник, 05.07.2011, 20:42 | Сообщение # 530
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Сенсеи, помогите новичку. в процессе перевода проскочило слово cheapass. Ни в одном словаре перевод не нашла.
    Контекст: "Fine? fine? cheapass"
    Спасибо огромное!
    @lin@Дата: Вторник, 05.07.2011, 21:01 | Сообщение # 531
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    все. нашла=))
    ТапокДата: Понедельник, 18.07.2011, 03:47 | Сообщение # 532
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    ребят, помогите перевести фразу "getting pumped up!" nani
    http://www.mangafox.com/manga....15.html <= второй фрейм, надпись слева
    заранее благодарю^^
    ErmugandДата: Понедельник, 18.07.2011, 04:17 | Сообщение # 533
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    getting pumped up можно перевести тут как "разминаемся, тренируемся"
    ТапокДата: Понедельник, 18.07.2011, 10:02 | Сообщение # 534
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ermugand, по тексту не подходит)) там перечисляется то, как нужно себя вести на групповом свидании (ну и просто как общаться с девчонками)
    переводчик перевел так: "держать хвост пистолетом", но я не уверена в правильности, да и не звучит это как-то
    я вот думаю, а можно перевести как "быть на высоте"? nani
    Ermugand, все равно спасибо за помощь)) shy
    kaijouДата: Понедельник, 18.07.2011, 11:24 | Сообщение # 535
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Тапок, ещё getting "pumped up" means excited and motivated to face a challenge. Это судя по всему какой-то стимулирующий клич. Вот какой именно, это уже на твое усмотрение ;)

    Сообщение отредактировал kaijou - Понедельник, 18.07.2011, 11:28
    ТапокДата: Понедельник, 18.07.2011, 11:36 | Сообщение # 536
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    kaijou, спасибо большое^^
    NatsubiДата: Понедельник, 15.08.2011, 08:43 | Сообщение # 537
    Король баклажанов
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Помогите кто чем может :) Наткнулся на одну фразу и никак не могу найти ее перевод. Сама фраза вот: not hurt are ya (посередине справа).

    Ссылка на страницу

    Ответ найден, спасибо Ginka.


    Сообщение отредактировал Natsubi - Понедельник, 15.08.2011, 09:56
    NatsubiДата: Пятница, 19.08.2011, 05:26 | Сообщение # 538
    Король баклажанов
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Помогите перевести фразу "add character and the shadow gradually becomes thinner". Ссылка на страницу (внизу справа).
    GinkaДата: Пятница, 19.08.2011, 08:12 | Сообщение # 539
    Кеншин РикудоХёна
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Natsubi, я глянула исходник, и, кажется, там написано что-то вроде "Если я буду примерять на себя (чужой) характер, мало-помалу мой образ расплывётся/побледнеет!". Фишка в том, что "тень, тьма" по-японски может значить также "образ, силуэт", а анлейторам, видимо, было лень вникать в смысл, и они написали дословно. Я не уверена в значении этой фразы, но другого объяснения не вижу.

    Сообщение отредактировал Ginka - Пятница, 19.08.2011, 08:13
    NatsubiДата: Пятница, 19.08.2011, 08:19 | Сообщение # 540
    Король баклажанов
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Большое спасибо!
    Поиск:

    ЧАТ