|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| Тапок | Дата: Воскресенье, 03.07.2011, 15:16 | Сообщение # 526 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Dark_Angel, kaijou, спасибки
|
|
| |
| ZorroNya | Дата: Воскресенье, 03.07.2011, 17:09 | Сообщение # 527 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| добрые переводчики, помогите советом http://www.mangareader.net/203-135....74.html Well, this manga does seem like we should de feedinig Hayate pre-caught fhish. Перевод не очень мне понятен. Что за кормёжка рыбой? Вроде смысл улавливаю, кажется, это какой-то фразеологизм, но я не уверена(
|
|
| |
| kaijou | Дата: Воскресенье, 03.07.2011, 17:42 | Сообщение # 528 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| ZorroNya, pre-caught fish = crock of shit!
|
|
| |
| ZorroNya | Дата: Воскресенье, 03.07.2011, 18:04 | Сообщение # 529 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| О, благодарю! ^.^
|
|
| |
| @lin@ | Дата: Вторник, 05.07.2011, 20:42 | Сообщение # 530 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Сенсеи, помогите новичку. в процессе перевода проскочило слово cheapass. Ни в одном словаре перевод не нашла. Контекст: "Fine? fine? cheapass" Спасибо огромное!
|
|
| |
| @lin@ | Дата: Вторник, 05.07.2011, 21:01 | Сообщение # 531 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| все. нашла=))
|
|
| |
| Тапок | Дата: Понедельник, 18.07.2011, 03:47 | Сообщение # 532 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| ребят, помогите перевести фразу "getting pumped up!" http://www.mangafox.com/manga....15.html <= второй фрейм, надпись слева заранее благодарю^^
|
|
| |
| Ermugand | Дата: Понедельник, 18.07.2011, 04:17 | Сообщение # 533 |
|
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| getting pumped up можно перевести тут как "разминаемся, тренируемся"
|
|
| |
| Тапок | Дата: Понедельник, 18.07.2011, 10:02 | Сообщение # 534 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ermugand, по тексту не подходит)) там перечисляется то, как нужно себя вести на групповом свидании (ну и просто как общаться с девчонками) переводчик перевел так: "держать хвост пистолетом", но я не уверена в правильности, да и не звучит это как-то я вот думаю, а можно перевести как "быть на высоте"? Ermugand, все равно спасибо за помощь))
|
|
| |
| kaijou | Дата: Понедельник, 18.07.2011, 11:24 | Сообщение # 535 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Тапок, ещё getting "pumped up" means excited and motivated to face a challenge. Это судя по всему какой-то стимулирующий клич. Вот какой именно, это уже на твое усмотрение
Сообщение отредактировал kaijou - Понедельник, 18.07.2011, 11:28 |
|
| |
| Тапок | Дата: Понедельник, 18.07.2011, 11:36 | Сообщение # 536 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| kaijou, спасибо большое^^
|
|
| |
| Natsubi | Дата: Понедельник, 15.08.2011, 08:43 | Сообщение # 537 |
|
Король баклажанов
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Помогите кто чем может :) Наткнулся на одну фразу и никак не могу найти ее перевод. Сама фраза вот: not hurt are ya (посередине справа).
Ссылка на страницу
Ответ найден, спасибо Ginka.
Сообщение отредактировал Natsubi - Понедельник, 15.08.2011, 09:56 |
|
| |
| Natsubi | Дата: Пятница, 19.08.2011, 05:26 | Сообщение # 538 |
|
Король баклажанов
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Помогите перевести фразу "add character and the shadow gradually becomes thinner". Ссылка на страницу (внизу справа).
|
|
| |
| Ginka | Дата: Пятница, 19.08.2011, 08:12 | Сообщение # 539 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Natsubi, я глянула исходник, и, кажется, там написано что-то вроде "Если я буду примерять на себя (чужой) характер, мало-помалу мой образ расплывётся/побледнеет!". Фишка в том, что "тень, тьма" по-японски может значить также "образ, силуэт", а анлейторам, видимо, было лень вникать в смысл, и они написали дословно. Я не уверена в значении этой фразы, но другого объяснения не вижу.
Сообщение отредактировал Ginka - Пятница, 19.08.2011, 08:13 |
|
| |
| Natsubi | Дата: Пятница, 19.08.2011, 08:19 | Сообщение # 540 |
|
Король баклажанов
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Большое спасибо!
|
|
| |