[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    ЕваДата: Четверг, 19.05.2011, 01:27 | Сообщение # 466
    Окровавленное яблоко
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    подскажите, пожалуйста.
    к меня тут возникли трудности с переводом фразы

    "-Yup. ...wait. You're not going to ask if i'm okay?
    -I know...what you're done these past 2 years. Would you be satisfied if i just said that i trusted you?
    -What? If you're going to compliment me, then just come out and say it. "

    это Кровавый понедельник 2. том 1, глава 5, стр. 14

    опуская все вздохи, у меня получилось примерно следующее.
    - подожди, а почему ты не спросишь как я?
    - .... . Тебе будет приятно, если я скажу, что доверяю тебе *доверял тебе*?
    - Что? Если тебе так хочется сделать мне комплимент, то лучше тебе придти ... *фраза в доработке*

    мне просто кажется очень глупым писать - "я знаю, что ты делал все эти 2 года".
    тут смысл в том, что чел отказал в помощи правительству, аргументируя это тем, что утратил навыки хакера, так как не практиковался.
    а тут его оппонент говорит, что типа знает чем он занимался эти 2 года. звучит как угроза. но по мне так это трудности перевода.

    Сообщение отредактировал Ева - Четверг, 19.05.2011, 01:30
    KasionДата: Четверг, 19.05.2011, 01:48 | Сообщение # 467
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Ева)
    -Yup. ...wait. You're not going to ask if i'm okay?
    -I know...what you're done these past 2 years. Would you be satisfied if i just said that i trusted you?
    -What? If you're going to compliment me, then just come out and say it.

    "Эй... Погодь. Ты не спросишь, как я?
    Да знаю... Ты отошёл от дел на 2 года. Но надеюсь хватит и того, что я тебе доверяю?
    Чего? Если хочешь подбодрить, так и скажи."
    Мангу не читал, но, как вариант, я думаю оно так выглядит.
    ЕваДата: Четверг, 19.05.2011, 01:53 | Сообщение # 468
    Окровавленное яблоко
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Kasion, :*
    отлично. "отошел от дел" - самое то. а то я весь день тупила B)
    GretДата: Четверг, 19.05.2011, 03:21 | Сообщение # 469
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ага...Эй, постой! И что, даже не спросишь(поинтересуешься), как мои дела?
    Зачем? Я и так знаю, чем ты занимался все эти 2 года. Если тебя устроит, могу сказать, что все это время доверял тебе(верил в тебя).
    Че? Если решил сделать комплимент, то так и скажи.

    Можно так. Мангу не читала.


    Ничто так не возвышает единицу, как стоящие за ней нули.

    Сообщение отредактировал Gret - Четверг, 19.05.2011, 16:59
    ЕваДата: Четверг, 19.05.2011, 19:36 | Сообщение # 470
    Окровавленное яблоко
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Gret, спасибо.
    RokamudaДата: Пятница, 20.05.2011, 18:52 | Сообщение # 471
    Всевидящие оки
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    :( Help me люди как лучше всего перевести geez ? Что-то вроде черт или блин? nani
    KasionДата: Пятница, 20.05.2011, 22:53 | Сообщение # 472
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Rokamuda)
    geez ?

    Имхо "Блин".
    ChewyДата: Среда, 25.05.2011, 15:52 | Сообщение # 473
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    как правильнее перевести Campaign Platform ???
    http://www.mangafox.com/manga....l
    KasionДата: Среда, 25.05.2011, 16:06 | Сообщение # 474
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Michiko_Amaya)
    как правильнее перевести Campaign Platform ???

    Действительно тяжеловато понять, о чём речь. Возможно анлейтеры ошиблись, потому как это нечто вроде "Campaign Slogan". По крайней мере по окружающему разговору, то что написано как "Campaign Platform" выглядит как "лозунг (военной) кампании(совокупность мероприятий, не путать с компанией)" -> "Вот почему... мы решили сделать это нашим лозунгом!" "Э? Что это за лозунг такой?" "Ты не знаешь?!" и т.д.
    Впрочем "Campaign Platform" может быть и как "основа кампании".


    Сообщение отредактировал Kasion - Среда, 25.05.2011, 16:08
    ChewyДата: Среда, 25.05.2011, 16:12 | Сообщение # 475
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Kasion)
    Действительно тяжеловато понять, о чём речь. Возможно анлейтеры ошиблись, потому как это нечто вроде "Campaign Slogan". По крайней мере по окружающему разговору, то что написано как "Campaign Platform" выглядит как "лозунг (военной) кампании(совокупность мероприятий, не путать с компанией)" -> "Вот почему... мы решили сделать это нашим лозунгом!" "Э? Что это за лозунг такой?" "Ты не знаешь?!" и т.д.


    Возможно ошиблись... Спасибо)

    Я хотела как агитационный плакат перевести, но может это и лозунг.


    Сообщение отредактировал Michiko_Amaya - Среда, 25.05.2011, 16:13
    KasionДата: Среда, 25.05.2011, 16:19 | Сообщение # 476
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Michiko_Amaya)
    Я хотела как агитационный плакат перевести, но может это и лозунг.

    Просто идёт далее фраза "Our promises to students body." Поэтому я и приравнял эти две фразы как разговор об одном и том же. И не думаю что обещание может быть плакатом)))
    Хотя можно подождать ещё чьего нибудь ответа. Или, если бета и коррект знают англ, просить их обратить внимание на эту фразу, приписав в скобках: "(проверьте, не уверен)".
    ChewyДата: Среда, 25.05.2011, 16:24 | Сообщение # 477
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Kasion, угу так и поступлю))) ещё раз спасибо)
    SuperbiaДата: Среда, 25.05.2011, 16:39 | Сообщение # 478
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    не могу перевести goburster :(
    http://www.mangafox.com/manga/blood_lad/v01/c005.5/3.html


    Марс - Бог Войны, не слышащий молитвы, вали с Олимпа - пушки на пол, к чёрту битвы,
    в топку военные карты с планами наступлений, засыпаем окопы, разбираем укрепления...
    KasionДата: Среда, 25.05.2011, 17:34 | Сообщение # 479
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Superbia)
    не могу перевести goburster

    Слово впервые встречается в манге? Может в прошлых главах было? Это похоже на "ускоритель" - "go buster" = усилитель движения. Но там burster вторая часть, может "поджигание"...
    Хотя это всё таки наверно наручная пушка, дальше реплика "buster light... ray" - "пушка стреляй!". Видимо портативный рейлган или ускоритель частиц.


    Сообщение отредактировал Kasion - Среда, 25.05.2011, 17:44
    SuperbiaДата: Среда, 25.05.2011, 17:47 | Сообщение # 480
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Kasion, глянь сюда http://images.yandex.ua/yandsea....ge&p=24

    Марс - Бог Войны, не слышащий молитвы, вали с Олимпа - пушки на пол, к чёрту битвы,
    в топку военные карты с планами наступлений, засыпаем окопы, разбираем укрепления...
    Поиск:

    ЧАТ