[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    OxotnicaДата: Вторник, 22.02.2011, 00:01 | Сообщение # 421
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Нифига анлейторы с итадакимасом отожгли :D
    SuperbiaДата: Среда, 23.02.2011, 18:35 | Сообщение # 422
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    13 сцена **
    "For the location, the school works, right?!"
    Такое ощущение, что он говорит о месте встречи dance
    Но я не могу вникнуть :o


    Марс - Бог Войны, не слышащий молитвы, вали с Олимпа - пушки на пол, к чёрту битвы,
    в топку военные карты с планами наступлений, засыпаем окопы, разбираем укрепления...
    kaijouДата: Среда, 23.02.2011, 18:49 | Сообщение # 423
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Superbia, может тут "works" в качестве "сгодится", т.е. "Как тебе школа в качестве места (встречи), подойдёт?"... но без страницы не могу сказать...
    SuperbiaДата: Среда, 23.02.2011, 18:55 | Сообщение # 424
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    kaijou, премного благодарен :*

    Марс - Бог Войны, не слышащий молитвы, вали с Олимпа - пушки на пол, к чёрту битвы,
    в топку военные карты с планами наступлений, засыпаем окопы, разбираем укрепления...


    Сообщение отредактировал Superbia - Среда, 23.02.2011, 18:57
    pretzelДата: Вторник, 08.03.2011, 11:17 | Сообщение # 425
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Помогите пожалуйста!

    Что они говорят в первых 2-х баллонах?
    Что-то вроде: /Я должен быть один чтобы говорить это./
    / Ты не будешь нас пилить./
    Но тогда получается подстрочник....
    kaijouДата: Вторник, 08.03.2011, 11:42 | Сообщение # 426
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    pretzel, смысл примерно такой:
    - разве не Я должен был сказать это? (т.е. это мои слова).
    - тебе не нужно придираться к нам. (или, надоедать нам).
    в общем как-то так... надеюсь теперь смысл понятен
    pretzelДата: Вторник, 08.03.2011, 15:33 | Сообщение # 427
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    ааа... ясно.
    Спасибо, kaijou-san
    Shi-chanДата: Пятница, 11.03.2011, 18:40 | Сообщение # 428
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Как перевести more al dente???

    Не злите меня, и так трупы прятать некуда! Шучу, шучу! Место еще осталось...

    Сообщение отредактировал Shi-chan - Пятница, 11.03.2011, 18:40
    OxotnicaДата: Пятница, 11.03.2011, 19:07 | Сообщение # 429
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Без странички трудно сказать, но al dente вроде как используется для описания состояния пасты .-.
    Когда она не переварена (или что там с ней делают), но достаточно твердая, чтобы ее можно было укусить .-.
    Во всяком случае, так говорит словарь.


    Сообщение отредактировал Oxotnica - Пятница, 11.03.2011, 19:08
    pretzelДата: Суббота, 12.03.2011, 20:05 | Сообщение # 430
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline

    2-ой фрейм. Слово "stuco"
    NikteslaДата: Суббота, 12.03.2011, 20:27 | Сообщение # 431
    Потерянный ребёнок Нетландии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (pretzel)
    buncha newbs...

    хренач дословно - банда нубов :D

    Quote (pretzel)
    Слово "stuco"

    возможно, сокращение от "Student Council"...
    yaliDДата: Воскресенье, 13.03.2011, 09:01 | Сообщение # 432
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    какое уменьшительно-ласкательное можно придумать от имени "Канаме"?..
    HellionДата: Воскресенье, 13.03.2011, 09:09 | Сообщение # 433
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Канямка! или Канямочка! shy

    А вообще, юзай мунспик - Канаме-тян говорит само за себя, даже если обращаются к парню...
    Мои 250 гигов яоя это подтверждают cool2

    Сообщение отредактировал Hellion - Воскресенье, 13.03.2011, 09:10
    yaliDДата: Воскресенье, 13.03.2011, 15:59 | Сообщение # 434
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Кинямка )) я выберу это

    тян? с кита на яп руссифицировать..
    там 小要, так мамочки сыночков называют. но я никогда не задумывалась как это по-русски звучит, может "малыш канаме"..хз

    Quote
    250 гигов яоя

    @________@
    HellionДата: Воскресенье, 13.03.2011, 16:48 | Сообщение # 435
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    yaliD, на самом деле, -тян вполне может означать "малыш"

    Chan (ちゃん?) is a diminutive suffix; (то есть - уменьшительно(-ласкательный)) it expresses that the speaker finds a person endearing. Thus, using chan with a superior's name would be condescending and rude. In general, chan is used for babies, young children, and teenage girls. It may also be used towards cute animals, lovers, close friends, or any youthful woman.

    Поиск:

    ЧАТ