|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| Oxotnica | Дата: Вторник, 22.02.2011, 00:01 | Сообщение # 421 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Нифига анлейторы с итадакимасом отожгли
|
|
| |
| Superbia | Дата: Среда, 23.02.2011, 18:35 | Сообщение # 422 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| 13 сцена ** "For the location, the school works, right?!" Такое ощущение, что он говорит о месте встречи Но я не могу вникнуть
Марс - Бог Войны, не слышащий молитвы, вали с Олимпа - пушки на пол, к чёрту битвы, в топку военные карты с планами наступлений, засыпаем окопы, разбираем укрепления...
|
|
| |
| kaijou | Дата: Среда, 23.02.2011, 18:49 | Сообщение # 423 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Superbia, может тут "works" в качестве "сгодится", т.е. "Как тебе школа в качестве места (встречи), подойдёт?"... но без страницы не могу сказать...
|
|
| |
| Superbia | Дата: Среда, 23.02.2011, 18:55 | Сообщение # 424 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| kaijou, премного благодарен
Марс - Бог Войны, не слышащий молитвы, вали с Олимпа - пушки на пол, к чёрту битвы, в топку военные карты с планами наступлений, засыпаем окопы, разбираем укрепления...
Сообщение отредактировал Superbia - Среда, 23.02.2011, 18:57 |
|
| |
| pretzel | Дата: Вторник, 08.03.2011, 11:17 | Сообщение # 425 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Помогите пожалуйста! Что они говорят в первых 2-х баллонах? Что-то вроде: /Я должен быть один чтобы говорить это./ / Ты не будешь нас пилить./ Но тогда получается подстрочник....
|
|
| |
| kaijou | Дата: Вторник, 08.03.2011, 11:42 | Сообщение # 426 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| pretzel, смысл примерно такой: - разве не Я должен был сказать это? (т.е. это мои слова). - тебе не нужно придираться к нам. (или, надоедать нам). в общем как-то так... надеюсь теперь смысл понятен
|
|
| |
| pretzel | Дата: Вторник, 08.03.2011, 15:33 | Сообщение # 427 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| ааа... ясно. Спасибо, kaijou-san
|
|
| |
| Shi-chan | Дата: Пятница, 11.03.2011, 18:40 | Сообщение # 428 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Как перевести more al dente???
Не злите меня, и так трупы прятать некуда! Шучу, шучу! Место еще осталось...
Сообщение отредактировал Shi-chan - Пятница, 11.03.2011, 18:40 |
|
| |
| Oxotnica | Дата: Пятница, 11.03.2011, 19:07 | Сообщение # 429 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Без странички трудно сказать, но al dente вроде как используется для описания состояния пасты .-. Когда она не переварена (или что там с ней делают), но достаточно твердая, чтобы ее можно было укусить .-. Во всяком случае, так говорит словарь.
Сообщение отредактировал Oxotnica - Пятница, 11.03.2011, 19:08 |
|
| |
| pretzel | Дата: Суббота, 12.03.2011, 20:05 | Сообщение # 430 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| 2-ой фрейм. Слово "stuco"
|
|
| |
| Niktesla | Дата: Суббота, 12.03.2011, 20:27 | Сообщение # 431 |
Потерянный ребёнок Нетландии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (pretzel) buncha newbs... хренач дословно - банда нубов Quote (pretzel) Слово "stuco" возможно, сокращение от "Student Council"...
|
|
| |
| yaliD | Дата: Воскресенье, 13.03.2011, 09:01 | Сообщение # 432 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| какое уменьшительно-ласкательное можно придумать от имени "Канаме"?..
|
|
| |
| Hellion | Дата: Воскресенье, 13.03.2011, 09:09 | Сообщение # 433 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Канямка! или Канямочка! А вообще, юзай мунспик - Канаме-тян говорит само за себя, даже если обращаются к парню... Мои 250 гигов яоя это подтверждают 
Сообщение отредактировал Hellion - Воскресенье, 13.03.2011, 09:10 |
|
| |
| yaliD | Дата: Воскресенье, 13.03.2011, 15:59 | Сообщение # 434 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Кинямка )) я выберу это тян? с кита на яп руссифицировать.. там 小要, так мамочки сыночков называют. но я никогда не задумывалась как это по-русски звучит, может "малыш канаме"..хз @________@
|
|
| |
| Hellion | Дата: Воскресенье, 13.03.2011, 16:48 | Сообщение # 435 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| yaliD, на самом деле, -тян вполне может означать "малыш" Chan (ちゃん?) is a diminutive suffix; (то есть - уменьшительно(-ласкательный)) it expresses that the speaker finds a person endearing. Thus, using chan with a superior's name would be condescending and rude. In general, chan is used for babies, young children, and teenage girls. It may also be used towards cute animals, lovers, close friends, or any youthful woman.
|
|
| |