[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    derec205Дата: Воскресенье, 13.02.2011, 17:17 | Сообщение # 406
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Michiko_Amaya)
    i just wish that you could do something without coming back so beaten-up. ....?

    Ну, мои советы, конечно, подпадают под категорию "лосиных", но все-же я б перевел это так:
    "Я просто хочу, чтоб ты мог сделать что-то, не возвращаясь настолько побитым"


    Folko-VenДата: Вторник, 15.02.2011, 20:19 | Сообщение # 407
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    ...You learned that spell with naught but bloody revenge in mind.
    (Это флешбек,оторванный от основного текста)


    Мордовский хоббит-переводчик
    kaijouДата: Вторник, 15.02.2011, 20:44 | Сообщение # 408
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Folko-Ven, Попробуй так:
    То заклинание я выучил с нуля, но с мыслю (думая) о кровной месте.


    Сообщение отредактировал kaijou - Вторник, 15.02.2011, 20:45
    Folko-VenДата: Вторник, 15.02.2011, 20:56 | Сообщение # 409
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    kaijou,Спасибки,а то никак не мог в смысл вникнуть..

    Мордовский хоббит-переводчик
    HellionДата: Вторник, 15.02.2011, 22:27 | Сообщение # 410
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Folko-Ven, naught=nothing... <_<
    ТатошаДата: Среда, 16.02.2011, 22:40 | Сообщение # 411
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Help pl
    "over the lips, through the gums"
    не получается нормальный перевод :(
    HellionДата: Четверг, 17.02.2011, 01:56 | Сообщение # 412
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Татоша, ССЫЛКУ!!!
    ТатошаДата: Четверг, 17.02.2011, 07:29 | Сообщение # 413
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ой, простите>.< Вот:
    http://www.mangareader.net/874-545....98.html
    ukiyoДата: Четверг, 17.02.2011, 16:47 | Сообщение # 414
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Татоша, думаю, там будет дословно (что ж "через зубы, сквозь десна..."). Это слова персонажа видео игры Blood, когда он проходи в дверь, похожую на рот (там дальше: "...берегись живот, я иду". Ну или что-то типа того).
    ТатошаДата: Четверг, 17.02.2011, 17:56 | Сообщение # 415
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Я тоже перевела так, но чтото как то плохо получается;-(
    SuduWoodooДата: Четверг, 17.02.2011, 17:59 | Сообщение # 416
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (ukiyo)
    сквозь десна

    -_-


    [здесь могла быть ваша реклама]
    HellionДата: Четверг, 17.02.2011, 19:56 | Сообщение # 417
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (ukiyo)
    через зубы

    там вообще-то губы...:
    Quote (Татоша)
    over the lips
    ТатошаДата: Четверг, 17.02.2011, 20:09 | Сообщение # 418
    Тролль из Терабитии
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    pl
    *Ужас*
    OxotnicaДата: Четверг, 17.02.2011, 20:26 | Сообщение # 419
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (ukiyo)
    ...берегись живот, я иду

    ...в фитнес центр.

    Автор очкастой начинает пугать меня своей фантазией...

    RaegdanДата: Понедельник, 21.02.2011, 23:37 | Сообщение # 420
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Hellion)
    Help pl
    "over the lips, through the gums"
    не получается нормальный перевод :(

    Всё-таки хорошая штука перевод с перевода.
    В оригинале написано ”いただきまーす!”
    Комментарии, я полагаю, излишни. -_-


    Поиск:

    ЧАТ