|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| derec205 | Дата: Воскресенье, 13.02.2011, 17:17 | Сообщение # 406 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Michiko_Amaya) i just wish that you could do something without coming back so beaten-up. ....? Ну, мои советы, конечно, подпадают под категорию "лосиных", но все-же я б перевел это так: "Я просто хочу, чтоб ты мог сделать что-то, не возвращаясь настолько побитым"
|
|
| |
| Folko-Ven | Дата: Вторник, 15.02.2011, 20:19 | Сообщение # 407 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| ...You learned that spell with naught but bloody revenge in mind. (Это флешбек,оторванный от основного текста)
Мордовский хоббит-переводчик
|
|
| |
| kaijou | Дата: Вторник, 15.02.2011, 20:44 | Сообщение # 408 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Folko-Ven, Попробуй так: То заклинание я выучил с нуля, но с мыслю (думая) о кровной месте.
Сообщение отредактировал kaijou - Вторник, 15.02.2011, 20:45 |
|
| |
| Folko-Ven | Дата: Вторник, 15.02.2011, 20:56 | Сообщение # 409 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| kaijou,Спасибки,а то никак не мог в смысл вникнуть..
Мордовский хоббит-переводчик
|
|
| |
| Hellion | Дата: Вторник, 15.02.2011, 22:27 | Сообщение # 410 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Folko-Ven, naught=nothing...
|
|
| |
| Татоша | Дата: Среда, 16.02.2011, 22:40 | Сообщение # 411 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Help "over the lips, through the gums" не получается нормальный перевод
|
|
| |
| Hellion | Дата: Четверг, 17.02.2011, 01:56 | Сообщение # 412 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Татоша, ССЫЛКУ!!!
|
|
| |
| Татоша | Дата: Четверг, 17.02.2011, 07:29 | Сообщение # 413 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ой, простите>.< Вот: http://www.mangareader.net/874-545....98.html
|
|
| |
| ukiyo | Дата: Четверг, 17.02.2011, 16:47 | Сообщение # 414 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Татоша, думаю, там будет дословно (что ж "через зубы, сквозь десна..."). Это слова персонажа видео игры Blood, когда он проходи в дверь, похожую на рот (там дальше: "...берегись живот, я иду". Ну или что-то типа того).
|
|
| |
| Татоша | Дата: Четверг, 17.02.2011, 17:56 | Сообщение # 415 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Я тоже перевела так, но чтото как то плохо получается;-(
|
|
| |
| SuduWoodoo | Дата: Четверг, 17.02.2011, 17:59 | Сообщение # 416 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (ukiyo) сквозь десна
[здесь могла быть ваша реклама]
|
|
| |
| Hellion | Дата: Четверг, 17.02.2011, 19:56 | Сообщение # 417 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| там вообще-то губы...: Quote (Татоша) over the lips
|
|
| |
| Татоша | Дата: Четверг, 17.02.2011, 20:09 | Сообщение # 418 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| *Ужас*
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Четверг, 17.02.2011, 20:26 | Сообщение # 419 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (ukiyo) ...берегись живот, я иду ...в фитнес центр. Автор очкастой начинает пугать меня своей фантазией...
|
|
| |
| Raegdan | Дата: Понедельник, 21.02.2011, 23:37 | Сообщение # 420 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Hellion) Help pl "over the lips, through the gums" не получается нормальный перевод :( Всё-таки хорошая штука перевод с перевода. В оригинале написано ”いただきまーす!” Комментарии, я полагаю, излишни.
|
|
| |