[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    HellionДата: Понедельник, 31.01.2011, 18:30 | Сообщение # 376
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Michiko_Amaya)
    "Are you through yet?!"

    Вы уже закончили (с этим)?! (Так вы что, еще не закончили?!)
    ChewyДата: Понедельник, 31.01.2011, 18:38 | Сообщение # 377
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Hellion, спасибки)

    Сообщение отредактировал Michiko_Amaya - Понедельник, 31.01.2011, 20:10
    derec205Дата: Вторник, 01.02.2011, 00:22 | Сообщение # 378
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    "because it is, we do"
    Собственно вот)


    HellionДата: Вторник, 01.02.2011, 00:36 | Сообщение # 379
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (derec205)
    "because it is, we do"

    что это? ссылку на страницу со сканом, сильвупле!
    derec205Дата: Вторник, 01.02.2011, 00:48 | Сообщение # 380
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ахахах)))
    http://www.mangareader.net/203-135....36.html
    Третий фрейм с конца))




    Сообщение отредактировал derec205 - Вторник, 01.02.2011, 00:49
    OxotnicaДата: Вторник, 01.02.2011, 04:03 | Сообщение # 381
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    derec205, а что конкретно? о_О
    HoronДата: Вторник, 01.02.2011, 16:12 | Сообщение # 382
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Доброго времени суток)
    Вот фраза: "There we go, that's her old self talking..."
    И страница:
    Осторожно, хентай)))
    http://www.doujintoshokan.com/read....22
    derec205Дата: Вторник, 01.02.2011, 16:28 | Сообщение # 383
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Oxotnica)
    а что конкретно? о_О

    Писал выше:
    Quote (derec205)
    "because it is, we do"
    Собственно вот)

    Ибо как-то слегка недопер смысла фразы Х)


    derec205Дата: Среда, 02.02.2011, 14:22 | Сообщение # 384
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ну ладно. Поскольку мой вопрос вызвал в народе ступор, переведу как "Мы делаем это потому, что оно существует" :v
    Horon, я, конечно, лопух, и уверенным быть не могу, но я бы перевел это как "Ну вот, опять ее старая манера речи..." ba


    TrimutiusДата: Среда, 02.02.2011, 21:54 | Сообщение # 385
    Шустрый
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    derec205, Ой блин... Ну скорее "Поэтому мы так и поступаем", хотя перевод неточный, эту фразу невозможно перевести без контекста. Во фразе "Because it is" слова "it is" вспомогательные и в русской речи опускаются, в английской же опустить подлежащее и сказуемое нельзя... Поэтому оно переводится как "Поэтому".
    Ну в любом случае я бы это исправил (я же в Хаятэ квалити чеком занимаюся)


    Сообщение отредактировал Trimutius - Среда, 02.02.2011, 21:56
    derec205Дата: Среда, 02.02.2011, 21:59 | Сообщение # 386
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Trimutius)
    Ну скорее "Поэтому мы так и поступаем", хотя перевод неточный, эту фразу невозможно перевести без контекста.

    Ну, отсутствие контекта и поставило меня в лулзное состояние легкого офигевания :v




    Сообщение отредактировал derec205 - Среда, 02.02.2011, 22:01
    HoronДата: Среда, 02.02.2011, 22:55 | Сообщение # 387
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    derec205, Угу, спасибо, вник в суть)
    derec205Дата: Суббота, 05.02.2011, 11:58 | Сообщение # 388
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    http://www.mangareader.net/203-135....37.html
    Первый балон... "January 10th (10th month)"... Хз почему, но не могу допереть смысла... "10тое января (10того месяца)" у меня получаеться, что есть эрунда...


    OxotnicaДата: Суббота, 05.02.2011, 12:44 | Сообщение # 389
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    derec205, мб "10-е января (10-ый месяц (чего-либо))".
    Ну там, десятый месяц без самоубийств, десятый месяц отсутствия плохих парней в заброшенном женском туалете и т.д.
    derec205Дата: Суббота, 05.02.2011, 12:48 | Сообщение # 390
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ясно. Спс, просто с контекстом ни в какую сторону связать не мог...

    Поиск:

    ЧАТ