[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    HellionДата: Среда, 29.12.2010, 20:49 | Сообщение # 346
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    А ты действительно хочешь в(о всем) этом участвовать, не так ли?

    Сообщение отредактировал Hellion - Среда, 29.12.2010, 20:50
    OxotnicaДата: Среда, 29.12.2010, 20:54 | Сообщение # 347
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ммм...
    To be up for smth - принимать участие в чем либо.
    Судя по контексту, там не вопрос, а скорее утверждение. Вопрос там относится к части с "huh".
    derec205Дата: Четверг, 30.12.2010, 23:11 | Сообщение # 348
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    http://www.mangareader.net/203-135....32.html
    4 том, 32 глава, 8 страница манги "Hayate the Combat Butler!". "The one, who was after the Sanzenin family's inheritance? And riding in it..." was after как перевести? Ибо это выражение мне не известно...




    Сообщение отредактировал derec205 - Четверг, 30.12.2010, 23:12
    OxotnicaДата: Четверг, 30.12.2010, 23:12 | Сообщение # 349
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    derec205, преследовал, гнался и т.д.
    Как по контексту больше подходит.
    derec205Дата: Четверг, 30.12.2010, 23:20 | Сообщение # 350
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ясно, спасибо) и "And riding in it..." полагаю следует перевести как "И катается в нем..."? Ну или в этом роде... Просто не могу найти с этим связи в контексте....

    OxotnicaДата: Четверг, 30.12.2010, 23:24 | Сообщение # 351
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    derec205, "И управлял им".
    В предыдущих главах какой-то парень управлял роботом.
    Судя по всему, речь идет об этом.
    derec205Дата: Четверг, 30.12.2010, 23:29 | Сообщение # 352
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ну тогда скорее "И управляет им...", поскольку парень кокраз в роботе сидит. А "управлял" было б "was riding")

    Теперь такое чувство, будто попонтовался dance dance dance




    Сообщение отредактировал derec205 - Четверг, 30.12.2010, 23:48
    Desire973Дата: Пятница, 31.12.2010, 02:12 | Сообщение # 353
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    derec205, не проще ли "rode", мм?)
    OxotnicaДата: Пятница, 31.12.2010, 02:15 | Сообщение # 354
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Desire973)
    rode

    Да нет, по идее "управлял" в том контексте будет как раз "was riding", ибо управлял он в течении некоторого времени...
    Desire973Дата: Пятница, 31.12.2010, 02:17 | Сообщение # 355
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Oxotnica, ну, тебе виднее.)
    derec205Дата: Среда, 05.01.2011, 01:35 | Сообщение # 356
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    http://www.mangareader.net/203-135....36.html
    Ну вот, опять... Последний фрейм на 11 странице.
    "The only match I've lost is the one where those useless years keep piling on your age." До выделенного все понятно, а вот выделенное... Есть пара догадок, но пока смысла в них...


    TrimutiusДата: Четверг, 06.01.2011, 01:53 | Сообщение # 357
    Шустрый
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    derec205, сказано что-то в таком духе:
    "Единственная игра, в которую я проигрываю, это игра против этих бесполезных лет, всё продолжающих прибавляется к моему возрасту."
    В любом случае я потом за тобой подправлю если что... (это всё равно одна из моих обязанностей в этой серии, фауст-сама не знает английский, чтобы проверять какчество переводов)


    Сообщение отредактировал Trimutius - Четверг, 06.01.2011, 01:57
    derec205Дата: Четверг, 06.01.2011, 02:32 | Сообщение # 358
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Trimutius)
    В любом случае я потом за тобой подправлю если что... (это всё равно одна из моих обязанностей в этой серии, фауст-сама не знает английский, чтобы проверять какчество переводов)

    Просьба по возможности писать мне об этом либо на форум, либо в личку. Неправильность перевода или формулировки тогда будет поучительной)
    На тему фразы. Сформулирую так: "Единственный бой, который я проиграла, это бой против этих бесполезных лет, которые тебе только прибавляются".


    AlexДата: Четверг, 06.01.2011, 23:21 | Сообщение # 359
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    М... Я вот не знаю как правильно сформулировать. Смысл фразы в общих чертах понятен, но...
    http://www.mangareader.net/134-6871-10/eyeshield-21/chapter-96.html
    последняя фраза в последнем фрейме... sorry
    Crispy_SkyДата: Пятница, 07.01.2011, 12:35 | Сообщение # 360
    Алый парус Зурбагана
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Alex)
    http://www.mangareader.net/134-6871-10/eyeshield-21/chapter-96.html

    - Наличие боевого настроя(духа) - это весьма неплохо (хорошо), но все приходит (все и так придет) со временем.
    - (А) благодаря этим вашим огромным размашистым шагам вы лишь равновесие теряете.

    З.Ы: Это просто то, как я это вижу, не более

    Поиск:

    ЧАТ