|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| Hellion | Дата: Среда, 29.12.2010, 20:49 | Сообщение # 346 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| А ты действительно хочешь в(о всем) этом участвовать, не так ли?
Сообщение отредактировал Hellion - Среда, 29.12.2010, 20:50 |
|
| |
| Oxotnica | Дата: Среда, 29.12.2010, 20:54 | Сообщение # 347 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ммм... To be up for smth - принимать участие в чем либо. Судя по контексту, там не вопрос, а скорее утверждение. Вопрос там относится к части с "huh".
|
|
| |
| derec205 | Дата: Четверг, 30.12.2010, 23:11 | Сообщение # 348 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| http://www.mangareader.net/203-135....32.html 4 том, 32 глава, 8 страница манги "Hayate the Combat Butler!". "The one, who was after the Sanzenin family's inheritance? And riding in it..." was after как перевести? Ибо это выражение мне не известно...
Сообщение отредактировал derec205 - Четверг, 30.12.2010, 23:12 |
|
| |
| Oxotnica | Дата: Четверг, 30.12.2010, 23:12 | Сообщение # 349 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| derec205, преследовал, гнался и т.д. Как по контексту больше подходит.
|
|
| |
| derec205 | Дата: Четверг, 30.12.2010, 23:20 | Сообщение # 350 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ясно, спасибо) и "And riding in it..." полагаю следует перевести как "И катается в нем..."? Ну или в этом роде... Просто не могу найти с этим связи в контексте....
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Четверг, 30.12.2010, 23:24 | Сообщение # 351 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| derec205, "И управлял им". В предыдущих главах какой-то парень управлял роботом. Судя по всему, речь идет об этом.
|
|
| |
| derec205 | Дата: Четверг, 30.12.2010, 23:29 | Сообщение # 352 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ну тогда скорее "И управляет им...", поскольку парень кокраз в роботе сидит. А "управлял" было б "was riding") Теперь такое чувство, будто попонтовался 
Сообщение отредактировал derec205 - Четверг, 30.12.2010, 23:48 |
|
| |
| Desire973 | Дата: Пятница, 31.12.2010, 02:12 | Сообщение # 353 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| derec205, не проще ли "rode", мм?)
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Пятница, 31.12.2010, 02:15 | Сообщение # 354 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Да нет, по идее "управлял" в том контексте будет как раз "was riding", ибо управлял он в течении некоторого времени...
|
|
| |
| Desire973 | Дата: Пятница, 31.12.2010, 02:17 | Сообщение # 355 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Oxotnica, ну, тебе виднее.)
|
|
| |
| derec205 | Дата: Среда, 05.01.2011, 01:35 | Сообщение # 356 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| http://www.mangareader.net/203-135....36.html Ну вот, опять... Последний фрейм на 11 странице. "The only match I've lost is the one where those useless years keep piling on your age." До выделенного все понятно, а вот выделенное... Есть пара догадок, но пока смысла в них...
|
|
| |
| Trimutius | Дата: Четверг, 06.01.2011, 01:53 | Сообщение # 357 |
|
Шустрый
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| derec205, сказано что-то в таком духе: "Единственная игра, в которую я проигрываю, это игра против этих бесполезных лет, всё продолжающих прибавляется к моему возрасту." В любом случае я потом за тобой подправлю если что... (это всё равно одна из моих обязанностей в этой серии, фауст-сама не знает английский, чтобы проверять какчество переводов)
Сообщение отредактировал Trimutius - Четверг, 06.01.2011, 01:57 |
|
| |
| derec205 | Дата: Четверг, 06.01.2011, 02:32 | Сообщение # 358 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Trimutius) В любом случае я потом за тобой подправлю если что... (это всё равно одна из моих обязанностей в этой серии, фауст-сама не знает английский, чтобы проверять какчество переводов) Просьба по возможности писать мне об этом либо на форум, либо в личку. Неправильность перевода или формулировки тогда будет поучительной) На тему фразы. Сформулирую так: "Единственный бой, который я проиграла, это бой против этих бесполезных лет, которые тебе только прибавляются".
|
|
| |
| Alex | Дата: Четверг, 06.01.2011, 23:21 | Сообщение # 359 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| М... Я вот не знаю как правильно сформулировать. Смысл фразы в общих чертах понятен, но... http://www.mangareader.net/134-6871-10/eyeshield-21/chapter-96.html последняя фраза в последнем фрейме...
|
|
| |
| Crispy_Sky | Дата: Пятница, 07.01.2011, 12:35 | Сообщение # 360 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Alex) http://www.mangareader.net/134-6871-10/eyeshield-21/chapter-96.html - Наличие боевого настроя(духа) - это весьма неплохо (хорошо), но все приходит (все и так придет) со временем. - (А) благодаря этим вашим огромным размашистым шагам вы лишь равновесие теряете. З.Ы: Это просто то, как я это вижу, не более
|
|
| |