[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    FeoGroДата: Вторник, 28.12.2010, 19:13 | Сообщение # 331
    Игрушка Цыпы-чан
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Oxotnica)
    Это китайская мафия.

    Нифига се...
    OxotnicaДата: Вторник, 28.12.2010, 19:15 | Сообщение # 332
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (FeoGro)
    Нифига се...

    Лагуна же.
    Там подобное часто встречается.

    Триада - китайская преступная организация.
    А там говорится, что одну из триад убили.
    Все логично, че.

    IgnisRomanДата: Вторник, 28.12.2010, 19:15 | Сообщение # 333
    Няшный Романыч =3
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    В "Смертельной гонке" был один тип по имени 14k, а называли его "Четырнадцать карат" <_<

    Сообщение отредактировал IgnisRoman - Вторник, 28.12.2010, 19:15
    Hidan4egДата: Вторник, 28.12.2010, 19:15 | Сообщение # 334
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Oxotnica, Пришла, посмотрела, удивила shy


    OxotnicaДата: Вторник, 28.12.2010, 19:15 | Сообщение # 335
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (IgnisRoman)
    Четырнадцать карат

    Такое определение в Вики-тян тоже было >_>
    Но оно не связано со словом "triad".


    Сообщение отредактировал Oxotnica - Вторник, 28.12.2010, 19:16
    IgnisRomanДата: Вторник, 28.12.2010, 19:16 | Сообщение # 336
    Няшный Романыч =3
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Oxotnica)
    Такое определение в Вики-тян тоже было >_>
    Но оно не связано со словом "triad".

    Не люблю такие тонкости... dance
    OxotnicaДата: Вторник, 28.12.2010, 19:17 | Сообщение # 337
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (IgnisRoman)
    Не люблю такие тонкости...

    Халявщик dance
    Ведь там на скане есть слово "triad", да dance
    IgnisRomanДата: Вторник, 28.12.2010, 19:18 | Сообщение # 338
    Няшный Романыч =3
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Oxotnica)
    Халявщик
    Ведь там на скане есть слово "triad", да

    Мняяя~~ :Q
    OxotnicaДата: Вторник, 28.12.2010, 19:19 | Сообщение # 339
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (IgnisRoman)
    Мняяя~~

    Ня~ dance
    Folko-VenДата: Среда, 29.12.2010, 19:28 | Сообщение # 340
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Как перевести "You weren't going all serious on us~?!" - может ты не принимаешь нас всерьез?

    Мордовский хоббит-переводчик
    OxotnicaДата: Среда, 29.12.2010, 19:56 | Сообщение # 341
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Folko-Ven, неплохо было бы ссылку на страничку приложить... там по контексту смотреть надо.
    Folko-VenДата: Среда, 29.12.2010, 20:12 | Сообщение # 342
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Негима,глава 263,стр. 5,самый нижний блок,второе облако.
    P.S. Извини,сижу сейчас с телефона,поэтому ссылку дать затрудняюсь.
    P.P.S. И если уж совсем не сложно,то еще четвертое облачко,того же нижнего блока "And you sure..."


    Мордовский хоббит-переводчик
    OxotnicaДата: Среда, 29.12.2010, 20:30 | Сообщение # 343
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Folko-Ven)
    "You weren't going all serious on us~?!"

    Ммм...
    Там что-то вроде "Ты же это не всерьез?!"
    Quote (Folko-Ven)
    "And you sure..."

    А здесь...
    Мммм...
    "Ты собралась сделать это, так?!" или что-то вроде того.
    Folko-VenДата: Среда, 29.12.2010, 20:36 | Сообщение # 344
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Спасибо,а то без компьютера(с интернетом,Google-переводчиком и ПРОМТом) переводить как-то уж совсем непривычно и трудно...

    Мордовский хоббит-переводчик

    Сообщение отредактировал Folko-Ven - Среда, 29.12.2010, 20:37
    Folko-VenДата: Среда, 29.12.2010, 20:45 | Сообщение # 345
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Э...Вообще-то это я так сократил предложение,полностью это будет: "And you sure are totally up for this whole thing, huh?!"

    Мордовский хоббит-переводчик
    Поиск:

    ЧАТ