|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| FeoGro | Дата: Вторник, 28.12.2010, 19:13 | Сообщение # 331 |
Игрушка Цыпы-чан
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Oxotnica) Это китайская мафия. Нифига се...
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Вторник, 28.12.2010, 19:15 | Сообщение # 332 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (FeoGro) Нифига се... Лагуна же. Там подобное часто встречается. Триада - китайская преступная организация. А там говорится, что одну из триад убили. Все логично, че.
|
|
| |
| IgnisRoman | Дата: Вторник, 28.12.2010, 19:15 | Сообщение # 333 |
Няшный Романыч =3
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| В "Смертельной гонке" был один тип по имени 14k, а называли его "Четырнадцать карат"
Сообщение отредактировал IgnisRoman - Вторник, 28.12.2010, 19:15 |
|
| |
| Hidan4eg | Дата: Вторник, 28.12.2010, 19:15 | Сообщение # 334 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Oxotnica, Пришла, посмотрела, удивила
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Вторник, 28.12.2010, 19:15 | Сообщение # 335 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (IgnisRoman) Четырнадцать карат Такое определение в Вики-тян тоже было >_> Но оно не связано со словом "triad".
Сообщение отредактировал Oxotnica - Вторник, 28.12.2010, 19:16 |
|
| |
| IgnisRoman | Дата: Вторник, 28.12.2010, 19:16 | Сообщение # 336 |
Няшный Романыч =3
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Oxotnica) Такое определение в Вики-тян тоже было >_> Но оно не связано со словом "triad". Не люблю такие тонкости...
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Вторник, 28.12.2010, 19:17 | Сообщение # 337 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (IgnisRoman) Не люблю такие тонкости... Халявщик Ведь там на скане есть слово "triad", да
|
|
| |
| IgnisRoman | Дата: Вторник, 28.12.2010, 19:18 | Сообщение # 338 |
Няшный Романыч =3
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Oxotnica) Халявщик Ведь там на скане есть слово "triad", да Мняяя~~
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Вторник, 28.12.2010, 19:19 | Сообщение # 339 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (IgnisRoman) Мняяя~~ Ня~
|
|
| |
| Folko-Ven | Дата: Среда, 29.12.2010, 19:28 | Сообщение # 340 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Как перевести "You weren't going all serious on us~?!" - может ты не принимаешь нас всерьез?
Мордовский хоббит-переводчик
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Среда, 29.12.2010, 19:56 | Сообщение # 341 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Folko-Ven, неплохо было бы ссылку на страничку приложить... там по контексту смотреть надо.
|
|
| |
| Folko-Ven | Дата: Среда, 29.12.2010, 20:12 | Сообщение # 342 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Негима,глава 263,стр. 5,самый нижний блок,второе облако. P.S. Извини,сижу сейчас с телефона,поэтому ссылку дать затрудняюсь. P.P.S. И если уж совсем не сложно,то еще четвертое облачко,того же нижнего блока "And you sure..."
Мордовский хоббит-переводчик
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Среда, 29.12.2010, 20:30 | Сообщение # 343 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Folko-Ven) "You weren't going all serious on us~?!" Ммм... Там что-то вроде "Ты же это не всерьез?!" Quote (Folko-Ven) "And you sure..." А здесь... Мммм... "Ты собралась сделать это, так?!" или что-то вроде того.
|
|
| |
| Folko-Ven | Дата: Среда, 29.12.2010, 20:36 | Сообщение # 344 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Спасибо,а то без компьютера(с интернетом,Google-переводчиком и ПРОМТом) переводить как-то уж совсем непривычно и трудно...
Мордовский хоббит-переводчик
Сообщение отредактировал Folko-Ven - Среда, 29.12.2010, 20:37 |
|
| |
| Folko-Ven | Дата: Среда, 29.12.2010, 20:45 | Сообщение # 345 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Э...Вообще-то это я так сократил предложение,полностью это будет: "And you sure are totally up for this whole thing, huh?!"
Мордовский хоббит-переводчик
|
|
| |