[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    AlexДата: Вторник, 30.11.2010, 16:02 | Сообщение # 301
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    а вот у меня с формулировкой проблемы...
    if you want to make a real body \ если хочешь создать настоящее тело
    даже фантазии не хватает как лучше сделать, а то как-то странно фраза выглядит...

    :( еще и промахнулась... во даю...

    TrimutiusДата: Вторник, 30.11.2010, 16:08 | Сообщение # 302
    Шустрый
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Контекст нужен... Потому что вариантов слишком много (у слова make много значений)
    (Потому что я могу придумать контекст когда это будет переводится как: "Если хочешь оттрахать настоящую женщину")

    Но если речь идёт о создании тела, то:

    Если тебе нужно сделать настоящее тело.

    или даже

    Если тебе нужно сделать натуральное тело

    Я бы так перевёл как-нибудь, но опять же без контекста трудно. Потому что нужно понимать что значит make и что значит real body...

    Сообщение отредактировал Trimutius - Вторник, 30.11.2010, 16:09
    AlexДата: Вторник, 30.11.2010, 16:16 | Сообщение # 303
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    http://www.mangareader.net/134-6883-14/eyeshield-21/chapter-108.html

    просто от фразы впечатление такое, что тело у него искусственное и он настоящего хочет... или у мя глюки после работы пошли sorry

    TrimutiusДата: Вторник, 30.11.2010, 16:24 | Сообщение # 304
    Шустрый
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Говорил же контекст нужен:

    "Очень важно следить за cвоим питанием, если хочешь натренировать крутое тело."

    Сообщение отредактировал Trimutius - Вторник, 30.11.2010, 16:24
    AlexДата: Вторник, 30.11.2010, 16:31 | Сообщение # 305
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Вай спасибо!!! А то русский не вспоминается. dance
    TrimutiusДата: Вторник, 30.11.2010, 16:35 | Сообщение # 306
    Шустрый
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    нет проблем
    Hidan4egДата: Вторник, 30.11.2010, 16:53 | Сообщение # 307
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Что за слово такое "fows"? Или я слово не так читаю?
    http://www.mangafox.com/manga....11.html



    TrimutiusДата: Вторник, 30.11.2010, 17:01 | Сообщение # 308
    Шустрый
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Hidan4eg, ага шрифт немного кривой... но это слово focus (в данном случае "сконцетрироваться" или что-нить в таком духе)

    Сообщение отредактировал Trimutius - Вторник, 30.11.2010, 17:02
    Hidan4egДата: Вторник, 30.11.2010, 17:04 | Сообщение # 309
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Trimutius, Ну и шрифт =_= Ничего не поймешь))


    AlexДата: Воскресенье, 12.12.2010, 13:42 | Сообщение # 310
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    http://www.mangareader.net/134-6880-16/eyeshield-21/chapter-105.html

    Что имеется в виду в первом баллоне первого фрейма.

    а то у меня тут "В защите у Юухи пять коротких, два основных!!!" Что-то тут не то... -_-

    TrimutiusДата: Воскресенье, 12.12.2010, 18:49 | Сообщение # 311
    Шустрый
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Alex, Ну я так понимаю в защите у Юухи пятеро на близких позициях и двое на дальних позициях... Но на самом деле надо терминологию американского футбола или Регби смотреть...

    Сообщение отредактировал Trimutius - Воскресенье, 12.12.2010, 18:49
    AlexДата: Воскресенье, 12.12.2010, 19:51 | Сообщение # 312
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    ДА я ужо догадалась. dance
    А так ты прав. B)
    Hidan4egДата: Понедельник, 20.12.2010, 00:20 | Сообщение # 313
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ребят, помогите с сокращением "Hafta", это просто слова убийцы =_=


    Hidan4egДата: Понедельник, 20.12.2010, 17:45 | Сообщение # 314
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    А "yell" как я понимаю это Well?


    OxotnicaДата: Понедельник, 20.12.2010, 19:27 | Сообщение # 315
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Hidan4eg, yell - это, вообще, кричать/орать... ._.
    Поиск:

    ЧАТ