|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| Alex | Дата: Вторник, 30.11.2010, 16:02 | Сообщение # 301 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| а вот у меня с формулировкой проблемы... if you want to make a real body \ если хочешь создать настоящее тело даже фантазии не хватает как лучше сделать, а то как-то странно фраза выглядит... еще и промахнулась... во даю...
|
|
| |
| Trimutius | Дата: Вторник, 30.11.2010, 16:08 | Сообщение # 302 |
|
Шустрый
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Контекст нужен... Потому что вариантов слишком много (у слова make много значений) (Потому что я могу придумать контекст когда это будет переводится как: "Если хочешь оттрахать настоящую женщину") Но если речь идёт о создании тела, то: Если тебе нужно сделать настоящее тело. или даже Если тебе нужно сделать натуральное тело Я бы так перевёл как-нибудь, но опять же без контекста трудно. Потому что нужно понимать что значит make и что значит real body...
Сообщение отредактировал Trimutius - Вторник, 30.11.2010, 16:09 |
|
| |
| Alex | Дата: Вторник, 30.11.2010, 16:16 | Сообщение # 303 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| http://www.mangareader.net/134-6883-14/eyeshield-21/chapter-108.html просто от фразы впечатление такое, что тело у него искусственное и он настоящего хочет... или у мя глюки после работы пошли 
|
|
| |
| Trimutius | Дата: Вторник, 30.11.2010, 16:24 | Сообщение # 304 |
|
Шустрый
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Говорил же контекст нужен: "Очень важно следить за cвоим питанием, если хочешь натренировать крутое тело."
Сообщение отредактировал Trimutius - Вторник, 30.11.2010, 16:24 |
|
| |
| Alex | Дата: Вторник, 30.11.2010, 16:31 | Сообщение # 305 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Вай спасибо!!! А то русский не вспоминается.
|
|
| |
| Trimutius | Дата: Вторник, 30.11.2010, 16:35 | Сообщение # 306 |
|
Шустрый
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| нет проблем
|
|
| |
| Hidan4eg | Дата: Вторник, 30.11.2010, 16:53 | Сообщение # 307 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Что за слово такое "fows"? Или я слово не так читаю? http://www.mangafox.com/manga....11.html
|
|
| |
| Trimutius | Дата: Вторник, 30.11.2010, 17:01 | Сообщение # 308 |
|
Шустрый
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Hidan4eg, ага шрифт немного кривой... но это слово focus (в данном случае "сконцетрироваться" или что-нить в таком духе)
Сообщение отредактировал Trimutius - Вторник, 30.11.2010, 17:02 |
|
| |
| Hidan4eg | Дата: Вторник, 30.11.2010, 17:04 | Сообщение # 309 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Trimutius, Ну и шрифт =_= Ничего не поймешь))
|
|
| |
| Alex | Дата: Воскресенье, 12.12.2010, 13:42 | Сообщение # 310 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| http://www.mangareader.net/134-6880-16/eyeshield-21/chapter-105.html Что имеется в виду в первом баллоне первого фрейма. а то у меня тут "В защите у Юухи пять коротких, два основных!!!" Что-то тут не то... 
|
|
| |
| Trimutius | Дата: Воскресенье, 12.12.2010, 18:49 | Сообщение # 311 |
|
Шустрый
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Alex, Ну я так понимаю в защите у Юухи пятеро на близких позициях и двое на дальних позициях... Но на самом деле надо терминологию американского футбола или Регби смотреть...
Сообщение отредактировал Trimutius - Воскресенье, 12.12.2010, 18:49 |
|
| |
| Alex | Дата: Воскресенье, 12.12.2010, 19:51 | Сообщение # 312 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| ДА я ужо догадалась. А так ты прав.
|
|
| |
| Hidan4eg | Дата: Понедельник, 20.12.2010, 00:20 | Сообщение # 313 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ребят, помогите с сокращением "Hafta", это просто слова убийцы =_=
|
|
| |
| Hidan4eg | Дата: Понедельник, 20.12.2010, 17:45 | Сообщение # 314 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| А "yell" как я понимаю это Well?
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Понедельник, 20.12.2010, 19:27 | Сообщение # 315 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Hidan4eg, yell - это, вообще, кричать/орать... ._.
|
|
| |