Придумываем конкурс! Принимаются даже самые безумные идеи - вообще, чем безумней, тем интересней. Если идей хватит на несколько акций - вам же лучше. Плюшки и подарки - планируются!
Дата: Вторник, 24.01.2012, 00:19 | Сообщение # 5716
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Господа, покоряем новые вершины. Через всего 78-77 страниц будет 500) А рей просто от голода ослаб, все бич-пакеты и чай употребляет. Вот уже и ручки трясутся(
Дата: Вторник, 24.01.2012, 00:30 | Сообщение # 5717
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (GilGameSh)
А рей просто от голода ослаб
Да нет, там всё таки нечто посерьёзнее. Вон Франки какой допрос ему устроил Почему вы уснули 820 лет назад? Что случилось тогда и тд.Видимо в этой главе авторы всё же решили вспомнить, что же там они в начале замутили и немного приоткрыть тайну над причинами побудившими Рея лечь баиньки: восстанавливать силы Что-то я всё больше прихожу к мысле что они решили двигаться к завершению манхвы
Сообщение отредактировал zerkalo - Вторник, 24.01.2012, 00:59
Дата: Вторник, 24.01.2012, 11:40 | Сообщение # 5719
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Sigon)
Он все еще силы после снятия печати не восстановил.
Sigon, он не просто силы еще восстановил, он там умирает потихоньку. Его ситуация, когда при каждом использовании силы, сокращается время жизни схожа с ситуацией с Тао и Такео, я имею ввиду может ноблесс ему тоже что-то вроди D скармливают
Дата: Вторник, 24.01.2012, 14:17 | Сообщение # 5720
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
zerkalo, сокращение жизни это навряд ли. Он же элита ноблесс, по логике должен дольше всех жить. Скорее всего он не способен быстро восстанавливать силы без длительного сна. Человеку для отдыха достаточно проспаться. Ноблесс возможно вообще не спят в привычном нам понимании(даже ночью бодрствуют), за один день они точно не устают. Тобишь философствуют в течении нескольких лет, а потом в подают в спячку на год, другой. После снятия печати Рей сильно вымотан, даже если он спит ночью, для него это как для нас вздремнуть пол часика.
Дата: Вторник, 24.01.2012, 15:21 | Сообщение # 5721
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Sigon)
сокращение жизни это навряд ли.
Sigon, а как же ты тогда перевел фразу To drain my life as i use my strenght...such is my fate? Кстати та еще фразочка, анлейторы другое словосочетание кроме как "сливать" мою жизнь" не придумали.Надо на форуме английском посмотреть, по мне так не очень удачно слово подобрали.
Сообщение отредактировал zerkalo - Вторник, 24.01.2012, 16:18
а как же ты тогда перевел фразу To drain my life as i use my strenght...such is my fate? Кстати та еще фразочка, анлейторы другое словосочетание кроме как "сливать" мою жизнь" не придумали
Довольно странный они придумали перевод если честно. В идеале на русском это звучит примерно так: "Использую свою силу, я истощаю свою жизнь...такова моя судьба?"( или"таков мой удел?") вообще "drain" в этом случае означает "расход или истощение сил", слив это про канализацию, но ни как не про жизнь. я вся в работе, пишу редко, бываю редко, но читаю все ;)
Сообщение отредактировал GleeGloom - Среда, 25.01.2012, 12:56
вообще "drain" в этом случае означает "расход или истощение сил", слив это про канализацию, но ни как не про жизнь.
GleeGloom, я знаю про это. Я нарочно применила такой самый неподходящий в данном случае вариант.Но вы не можете отрицать, что в большей степени это слово применяют когда говорят о движении воды - вытекать, истечение, дренажная труба, канализация,стикать в реку,утечка, осушение и тд.,То есть по сути я хотела сказать, что слово выбранное анлейтерами не то что недопустимое, а не совсем подходящее.Но в целом смысл действительно в том, что чем больше Рей использует свои силы, тем короче становиться его жизнь, а уже видоизменить(перевести) фразу можно по разному, кому как удобно.
Сообщение отредактировал zerkalo - Среда, 25.01.2012, 16:21
Но в целом смысл действительно в том, что чем больше Рей использует свои силы, тем короче становиться его жизнь, а уже видоизменить(перевести) фразу можно по разному, кому как удобно.
Это тоже довольно спорный вопрос, Эта фраза может означать не столько сокращение жизни, сколько жизненных сил, а они восстанавливаются после сна. Так что более точным будет корейский, а не английский, они выбрали очень не однозначный перевод. я вся в работе, пишу редко, бываю редко, но читаю все ;)
Так что более точным будет корейский, а не английский, они выбрали очень не однозначный перевод.
GleeGloom, у меня такое ощущение что мы спорим и соглашаемся друг с другом одновременно.
Quote (mtv)
давайте уже к нам, ноблю переводить
mtv, агитационная бригада не спит А если серьезно. я не настолько уверенна в своих силах иначе давно бы попросилась к вам.Я хочу сказать, что просто перевести текст с английского это одно, а вот суметь сделать это так как вы, чтобы получался не просто диалог роботов, а было интересно/смешно/жизненно, одним словом чтобы была "живая" речь и при этом сохранился смысл, я навряд ли смогу.
Сообщение отредактировал zerkalo - Среда, 25.01.2012, 19:03