По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять:
Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!
Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
Дата: Вторник, 08.07.2014, 14:16 | Сообщение # 1291
Суровый кошак
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Oppai,
ЦитатаOppai ()
Я взломал сеть и открыл лифт. Затем я его запустил... и естественно, выбрался.
ЦитатаCheshire ()
...opened up the cage.
Я уже писала об этом в предыдущем замечании. В первом предложении подлежащее "cage" - клетка. Букв. - "взломал сеть и открыл клетку". Не букв. - сам подумай. Далее речь идёт уже о лифте. Никаких "запустил его", потому что только второе предложение по факту содержит слова о лифте.
ЦитатаOppai ()
Я подключился к системе безопасности. Она больше не контролируется тобой.
ЦитатаCheshire ()
Во втором предложении подлежащим является уже не система безопасности, а "locks" - замки.
ТЫ ВООБЩЕ ЧИТАЛ МОИ ИСПРАВЛЕНИЯ?!!
ЦитатаOppai ()
Ты вновь пытаешься контролировать нас?
ЦитатаCheshire ()
Здесь использовано прошедшее время - "were you..." ПытаЛАСЬ / хотеЛА
ЦитатаOppai ()
*проехал
ЦитатаCheshire ()
Звук должен быть звуком.
ЦитатаOppai ()
Впрочем, мне всё равно
Тут ты вообще упустил 80 процентов смысла фразы. В оригинале она экспрессивно насыщена! Переводить экспрессивно насыщенные фразы ТАК - это как... Нет, лучше приведу пример. Это как если бы вместо "ВЫ ЗА КОГО НАС ДЕРЖИТЕ?!! ЭТОТ БУР СОЗДАН, ЧТОБЫ ПРОНЗИТЬ НЕБЕСА!!! ЦЕЛЬ ГУРРЕН ДАНА - РАЗДАВАТЬ ПИНКИ ЗДРАВОМУ СМЫСЛУ!" перевели бы "Как думаете, кто мы? Этот бур может проковырять небо. Цель гуррен дана - пинать мысли." Короче, двойка тебе, чувак. За невнимательность, за хреновое построение предложений (передай привет своему учителю русского языка) и за то, что вообще не обращаешь внимание на исправления, которые я тебе выписывала и комментировала. Вердикт: с текстом работать тебе не судьба, ни с переводом, ни ТЕМ БОЛЕЕ с редактом.
Дата: Вторник, 08.07.2014, 18:02 | Сообщение # 1293
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Metamorecode
=========1========== Ты… Как? Я взломал сеть и открыл лифт Затем, я его запустил … и, что очевидно, выбрался. Все потому, что я - хакер. мш: Все верно Я получил доступ к аккаунту системы безопасности. Ты больше ничего здесь не контролируешь. ?! =========2========= *тянь *тянь *БЗЗЗ *ОШИБКА Ты слишком полагалась на систему безопасности и не была помехой для меня. Ты пыталась контролировать нас? Интересно, кто из нас проглотил наживку. Сказать тебе? =========3========= Юон…! Слава богам! Эм, я… *проходит мимо У меня к тебе вопрос. *жиик (скрип) *Ю…он? Хотя я и не жду от тебя ответа. Даже если ты отдашь концы в воду, мне все равно. ?!
Сообщение отредактировал fatheroftheabyss - Вторник, 08.07.2014, 19:54
Дата: Вторник, 08.07.2014, 19:05 | Сообщение # 1294
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
to Domino 1) Здесь очень громкая музыка!!! (обстановка) ((Если надо уточнить)) 2) Навыки, умения. (И то, что я умею танцевать балет, мне здесь не пригодиться) 3)Мы хотим научиться танцевать, как они. (Честно, ломаю голову как еще ЛИТЕРАТУРНО можно перевести. Есть за мной грешок такой xD) 4)ЯВАРЫ НЕТ ДО СИХ ДОМА!! (ЯВАРА ДО СИХ ПОР НЕ ПРИШЛА ДОМОЙ!) ((Очепятка, извиняюсь! Хотел написать один из вариантов, в итоге написал оба вместе :) )) 5)Я слишком хорошо все это знаю! Она где-то отрывается! ЗУБ ДАЮ!!!
Дата: Вторник, 08.07.2014, 19:52 | Сообщение # 1295
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Shtolz,
ЦитатаHellion ()
Важно! Когда исправляете ошибки, цитируйте то, что вы исправляете! Не надо выкладывать весь тест заново! Или нумеровать свои ошибки! Это ОЧЕНЬ НЕУДОБНО ПРОВЕРЯТЬ!
Я вот сижу и соображаю, что вы исправили и все ли исправили, мне этого сразу не видно. Анализ показал, что это
ЦитатаDomino ()
Цитата Shtolz () По какой-то причине...
речь разговорная, фразы стоит строить попроще. особенно это второй касается
не исправлено
ЦитатаShtolz ()
1) Здесь очень громкая музыка!!! (обстановка) ((Если надо уточнить))
обстановка громкой быть не может. громким может быть источник звука или сам звук
пропущенный косяк исправьте
fatheroftheabyss, исправьте оформление скрипта в соответствии с образцом. Текст не поделен на фреймы + отделяйте от него пустой строкой разделительные линии.
Цитатаfatheroftheabyss ()
запустил …
пробел ставится ПОСЛЕ многоточия
Цитатаfatheroftheabyss ()
Юон…!
ЦитатаHellion ()
Помните, как правильно писать знаки препинания: Японский ==> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Цитатаfatheroftheabyss ()
Затем, я его запустил … и, что очевидно, выбрался.
опять же пробел перед многоточием + построение фразы, она не является уточняющей. жирным выделено, что конкретно нужно исправить
Цитатаfatheroftheabyss ()
мш: Все верно Я получил доступ к аккаунту системы безопасности.
в одну строку
Цитатаfatheroftheabyss ()
*тянь *тянь
неточно, никто ничего не тянет~
Цитатаfatheroftheabyss ()
и не была помехой для меня.
неточно + скопирована англ. конструкция, для разговорной речи больше характерно наличие глаголов
Дата: Вторник, 08.07.2014, 20:24 | Сообщение # 1297
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
ЦитатаDomino ()
Shtolz,
Цитата Hellion () Важно! Когда исправляете ошибки, цитируйте то, что вы исправляете! Не надо выкладывать весь тест заново! Или нумеровать свои ошибки! Это ОЧЕНЬ НЕУДОБНО ПРОВЕРЯТЬ!
Я вот сижу и соображаю, что вы исправили и все ли исправили, мне этого сразу не видно. Анализ показал, что это Цитата Domino () Цитата Shtolz () По какой-то причине...
речь разговорная, фразы стоит строить попроще. особенно это второй касается
не исправлено
Цитата Shtolz () 1) Здесь очень громкая музыка!!! (обстановка) ((Если надо уточнить))
обстановка громкой быть не может. громким может быть источник звука или сам звук
пропущенный косяк исправьте
По какой-то причине можно заменит на Мне кажется, или про нас забыли?
Дата: Вторник, 08.07.2014, 20:43 | Сообщение # 1298
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Shtolz, цитировать надо по отдельности, иначе проблема текста сплошняком остается. Я же написала, нужно, чтобы было видно, где какая ошибка и на что ее исправили. Тест пройден. Теперь вам сюда
fatheroftheabyss, тест пройден, по той же ссылке прогуляйтесь
Всем добрый вечер. The Melancholy of Haruhi Suzumiya
=========1========== Возможно и другое объяснение. Жители этого особняка уехали до того, как началась гроза...
...И плохая погода препятствует их возвращению. А это мысль.
Надеюсь, они простят нас за то, что вломились без разрешения. Я в этом уверена.
У нас не было выбора. С другой стороны, мы должны быть благодарны.
На кухне полно еды и разной кухонной утвари... Похоже, они только недавно закупились? *Коробки:апельсины, баклажаны.
=========2========== Это еще не всё. Прачечная с сушилкой...Огромная ванная, как в общественных банях...Здесь даже есть комната отдыха и зал для караоке...
Такое ощущение, будто они знали о нашем приходе заранее. Нет. Всё выглядит так, как если бы нужные комнаты возникали из ниоткуда по нашему желанию.
Может быть, этот дом принадлежит государству? В таком случае, мы вправе пользоваться всеми здешними удобствами.
Ладно. Я проголодалась, так что пойду приготовлю что-нибудь. Микуру-чан, поможешь мне.
=========3========== Люди недовольны чрезмерными растратами госбюджета правительством. Я очень сомневаюсь, что они построили этот особняк. Нагато, где мы находимся?
Мне не по себе от этого места. *Шёпотом.
...Что ты имеешь в виду? Ты не можешь связаться со своим куратором? Моя связь с коллективным разумом была оборвана.
Не получается установить соединение...
Честно говоря, было немного непонятно, насколько разговорной можно было делать речь. Если приблизить к максимально бытовой ситуации, то некоторые фразы можно было заменить более уместными словами, но тогда это был бы не литературный перевод. Как быть в таких случаях? Когда и главное как знать, сколько можно себе позволить разговорных фраз/слов при переводе?
Сообщение отредактировал AlfaCentavra - Среда, 09.07.2014, 00:51
AlfaCentavra, у вас странное представление о литературном переводе. Он не сводится к одному литературному стилю.
ЦитатаAlfaCentavra ()
...И плохая
никогда так не пишите. в русском языке это недопустимо многоточия, восклицательные и вопросительные знаки всегда после предложения и пробелом от него не отделяются
ЦитатаAlfaCentavra ()
Огромная ванная, как в общественных банях...Здесь даже есть комната отдыха и зал для караоке...
не разбито на баллоны
ЦитатаAlfaCentavra ()
Ладно. Я проголодалась, так что пойду приготовлю что-нибудь. Микуру-чан, поможешь мне.
не разбито на баллоны
ЦитатаAlfaCentavra ()
Что ты имеешь в виду? Ты не можешь связаться со своим куратором? Моя связь с коллективным разумом была оборвана.
забыли перевести фразу на фоне
ЦитатаAlfaCentavra ()
Люди недовольны чрезмерными растратами госбюджета правительством.
4 существительных подряд в косвенном падеже создают двусмысленность, таких формулировок лучше избегать, т.к. сложно понять, кто что тратит и чем недоволен
Если вас интересует стилистика, проедемся по ней.
ЦитатаAlfaCentavra ()
И плохая погода препятствует их возвращению.
не разговорная речь как, скорее всего, было бы сказано: и из-за нее [грозы, отсылка к предыдущей фразе] не могут вернуться...
ЦитатаAlfaCentavra ()
Такое ощущение, будто они знали о нашем приходе заранее.
Они будто знали, что мы придем
ЦитатаAlfaCentavra ()
В таком случае, мы вправе пользоваться
Ну тогда/ну раз так, мы можем воспользоваться/пользоваться
ЦитатаAlfaCentavra ()
Я очень сомневаюсь, что они построили этот особняк.
AlfaCentavra, тест пройден. Вам сюда, в шапке отражены свободные позиции на проектах
Julchik, тест пройден, вам по той же ссылке.
ЦитатаJulchik ()
Ты больше не можешь контролировать здесь замки.
"контролировать замки" сочетается плохо, в русском скорее скажут "контролировать входы-выходы" или можно обобщить и сослаться на систему безопасности, т.к. речь, по сути, о ней же
ЦитатаJulchik ()
Мне все равно, можешь оставить свои оправдания при себе.
сильно отступили от анлейта, хотя звучит очень удачно. если опыта в переводах нет, с такими вещами очень внимательны будьте, здесь искажение не критично, а где-то может таковым стать
Дата: Пятница, 11.07.2014, 21:46 | Сообщение # 1305
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
rivolfgg,
Цитатаrivolfgg ()
Дискотека абсолютно не похожа на ту, которую я представляла себе.
подстрочный перевод. когда что-то не оправдывает наших ожиданий, в русском языке мы не говорим такими конструкциями
Цитатаrivolfgg ()
Вы вообще о чём болтаете?
избыточность. само собой разумеется, что о чем-то именно болтают
Цитатаrivolfgg ()
Веселья – уж я об этом, слишком много знаю!
трудно сразу понять смысл фразы, "веселье" во множественном числе слегка сбивает с толку + подстрочный перевод. про веселье должно быть в конце, "уж я-то знаю" - в начале
Цитатаrivolfgg ()
Ты покушать не хочешь? Я приготовила свиные ножки, которые так любит свёкр.
в вопросительных предложениях существительные вместо местоимений иногда допустимы, в повествовательных, обращенных к именуемому лицу, - нет в предложениях типа "я приготовила крепкий черный кофе, который так любит мама"/"я привез яблоки, которые так любит папа" всегда подразумевается, что речь идет о человеке, который в разговоре не участвует в общем, местоимение и "свекр" не на своих местах у вас