[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Имярек, Nocturna, Satevis, Eitery  
Тесты для переводчиков с английского
HellionДата: Понедельник, 30.05.2011, 00:43 | Сообщение # 1
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Куратор - Nocturna


Флуд категорически запрещён!
Просьба членов команды, не участвующих в отборе новичков, даже не отписываться тут.



ВНИМАНИЕ!!! Тесты можно сдавать и через дискорд: discord.gg/hZdST5u3WC



Много умных букв для задротов
Для тех, кто хочет капитально вникнуть, настоятельно рекомендовано.



Что делать?


1. Выбрать мангу из предложенных ниже.

По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.







2. Перевести сканы. Лучше в ворде.
Как оформлять:

Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что:
1) должны быть видны границы страниц
2) должно быть понятно, куда относится какой текст
С переводом после вас работают еще два человека (иногда три).
Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.

  • НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
    Японский/Английский ===> Русский

    !? = ?!
    !! = ! или !!!
    ...? = ?..
    ...! = !..


    Не игнорируем букву Ё! Во избежание.
    И не путаем тире, дефис и минус!



    Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)

    Словари, которые могут пригодиться:
    http://www.multitran.ru/
    https://lingvolive.com/ru-ru
    https://www.urbandictionary.com/
    https://www.lexico.com/

    Словари для тех, кто не может подобрать слово:
    http://www.synonymizer.ru/
    https://kartaslov.ru/

    3. Готовый текст выложить в этой теме под спойлер.


    Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное.
    вот так
    Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало.
    ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания:
    Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.



    Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).



    Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
  • CheshireДата: Вторник, 08.07.2014, 14:16 | Сообщение # 1291
    Суровый кошак
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Oppai,

    Цитата Oppai ()
    Я взломал сеть и открыл лифт.
    Затем я его запустил... и естественно, выбрался.

    Цитата Cheshire ()
    ...opened up the cage.

    Я уже писала об этом в предыдущем замечании. В первом предложении подлежащее "cage" - клетка. Букв. - "взломал сеть и открыл клетку". Не букв. - сам подумай.
    Далее речь идёт уже о лифте. Никаких "запустил его", потому что только второе предложение по факту содержит слова о лифте.
    Цитата Oppai ()
    Я подключился к системе безопасности.
    Она больше не контролируется тобой.

    Цитата Cheshire ()
    Во втором предложении подлежащим является уже не система безопасности, а "locks" - замки.

    ТЫ ВООБЩЕ ЧИТАЛ МОИ ИСПРАВЛЕНИЯ?!!
    Цитата Oppai ()
    Ты вновь пытаешься контролировать нас?

    Цитата Cheshire ()
    Здесь использовано прошедшее время - "were you..." ПытаЛАСЬ / хотеЛА

    Цитата Oppai ()
    *проехал

    Цитата Cheshire ()
    Звук должен быть звуком.

    Цитата Oppai ()
    Впрочем, мне всё равно

    Тут ты вообще упустил 80 процентов смысла фразы. В оригинале она экспрессивно насыщена! Переводить экспрессивно насыщенные фразы ТАК - это как... Нет, лучше приведу пример. Это как если бы вместо "ВЫ ЗА КОГО НАС ДЕРЖИТЕ?!! ЭТОТ БУР СОЗДАН, ЧТОБЫ ПРОНЗИТЬ НЕБЕСА!!! ЦЕЛЬ ГУРРЕН ДАНА - РАЗДАВАТЬ ПИНКИ ЗДРАВОМУ СМЫСЛУ!" перевели бы "Как думаете, кто мы? Этот бур может проковырять небо. Цель гуррен дана - пинать мысли."
    Короче, двойка тебе, чувак. За невнимательность, за хреновое построение предложений (передай привет своему учителю русского языка) и за то, что вообще не обращаешь внимание на исправления, которые я тебе выписывала и комментировала. Вердикт: с текстом работать тебе не судьба, ни с переводом, ни ТЕМ БОЛЕЕ с редактом.
    DominoДата: Вторник, 08.07.2014, 17:39 | Сообщение # 1292
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Shtolz, весьма годно B)

    исправьте недочеты:
    Цитата Shtolz ()
    Здесь очень громко!

    а что громко-то?

    Цитата Shtolz ()
    И уроки балетной школы

    skills

    Цитата Shtolz ()
    Мы доводим до совершенства каждое движение танцующих.

    Цитата Shtolz ()
    По какой-то причине...

    речь разговорная, фразы стоит строить попроще. особенно это второй касается

    Цитата Shtolz ()
    ЯВАРЫ ДО СИХ ПОР НЕ ПРИШЛА ДОМОЙ!!!

    я твой дом труба...

    Цитата Shtolz ()
    Я слишком хорошо все это знаю!
    Она где-то отрывается! Я то точно знаю!!!

    тавтологии лучше избегать
    fatheroftheabyssДата: Вторник, 08.07.2014, 18:02 | Сообщение # 1293
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Metamorecode


    Сообщение отредактировал fatheroftheabyss - Вторник, 08.07.2014, 19:54
    ShtolzДата: Вторник, 08.07.2014, 19:05 | Сообщение # 1294
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    to Domino
    1) Здесь очень громкая музыка!!! (обстановка) ((Если надо уточнить))
    2) Навыки, умения. (И то, что я умею танцевать балет, мне здесь не пригодиться)
    3)Мы хотим научиться танцевать, как они. (Честно, ломаю голову как еще ЛИТЕРАТУРНО можно перевести. Есть за мной грешок такой xD)
    4)ЯВАРЫ НЕТ ДО СИХ ДОМА!! (ЯВАРА ДО СИХ ПОР НЕ ПРИШЛА ДОМОЙ!) ((Очепятка, извиняюсь! Хотел написать один из вариантов, в итоге написал оба вместе :) ))
    5)Я слишком хорошо все это знаю! Она где-то отрывается! ЗУБ ДАЮ!!!

    Что-то вроде well
    DominoДата: Вторник, 08.07.2014, 19:52 | Сообщение # 1295
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Shtolz,

    Цитата Hellion ()
    Важно! Когда исправляете ошибки, цитируйте то, что вы исправляете! Не надо выкладывать весь тест заново! Или нумеровать свои ошибки! Это ОЧЕНЬ НЕУДОБНО ПРОВЕРЯТЬ!

    Я вот сижу и соображаю, что вы исправили и все ли исправили, мне этого сразу не видно.
    Анализ показал, что это
    Цитата Domino ()
    Цитата Shtolz ()
    По какой-то причине...

    речь разговорная, фразы стоит строить попроще. особенно это второй касается

    не исправлено

    Цитата Shtolz ()
    1) Здесь очень громкая музыка!!! (обстановка) ((Если надо уточнить))

    обстановка громкой быть не может. громким может быть источник звука или сам звук

    пропущенный косяк исправьте

    fatheroftheabyss, исправьте оформление скрипта в соответствии с образцом. Текст не поделен на фреймы + отделяйте от него пустой строкой разделительные линии.

    Цитата fatheroftheabyss ()
    запустил …

    пробел ставится ПОСЛЕ многоточия
    Цитата fatheroftheabyss ()
    Юон…!

    Цитата Hellion ()
    Помните, как правильно писать знаки препинания:
    Японский ==> Русский

    !? = ?!
    !! = ! или !!!
    ...? = ?..
    ...! = !..


    Цитата fatheroftheabyss ()
    Затем, я его запустил … и, что очевидно, выбрался.

    опять же пробел перед многоточием
    + построение фразы, она не является уточняющей. жирным выделено, что конкретно нужно исправить

    Цитата fatheroftheabyss ()
    мш: Все верно
    Я получил доступ к аккаунту системы безопасности.

    в одну строку

    Цитата fatheroftheabyss ()
    *тянь
    *тянь

    неточно, никто ничего не тянет~

    Цитата fatheroftheabyss ()
    и не была помехой для меня.

    неточно + скопирована англ. конструкция, для разговорной речи больше характерно наличие глаголов
    fatheroftheabyssДата: Вторник, 08.07.2014, 20:19 | Сообщение # 1296
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline


    Сообщение отредактировал fatheroftheabyss - Вторник, 08.07.2014, 20:28
    ShtolzДата: Вторник, 08.07.2014, 20:24 | Сообщение # 1297
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Цитата Domino ()
    Shtolz,

    Цитата Hellion ()
    Важно! Когда исправляете ошибки, цитируйте то, что вы исправляете! Не надо выкладывать весь тест заново! Или нумеровать свои ошибки! Это ОЧЕНЬ НЕУДОБНО ПРОВЕРЯТЬ!

    Я вот сижу и соображаю, что вы исправили и все ли исправили, мне этого сразу не видно.
    Анализ показал, что это
    Цитата Domino ()
    Цитата Shtolz ()
    По какой-то причине...

    речь разговорная, фразы стоит строить попроще. особенно это второй касается

    не исправлено

    Цитата Shtolz ()
    1) Здесь очень громкая музыка!!! (обстановка) ((Если надо уточнить))

    обстановка громкой быть не может. громким может быть источник звука или сам звук

    пропущенный косяк исправьте


    По какой-то причине можно заменит на Мне кажется, или про нас забыли?

    Извиняюсь за первый косяк. Не заметил.
    DominoДата: Вторник, 08.07.2014, 20:43 | Сообщение # 1298
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Shtolz, цитировать надо по отдельности, иначе проблема текста сплошняком остается. Я же написала, нужно, чтобы было видно, где какая ошибка и на что ее исправили.
    Тест пройден. Теперь вам сюда

    fatheroftheabyss, тест пройден, по той же ссылке прогуляйтесь dance
    AlfaCentavraДата: Среда, 09.07.2014, 00:46 | Сообщение # 1299
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Всем добрый вечер.
    The Melancholy of Haruhi Suzumiya

    Честно говоря, было немного непонятно, насколько разговорной можно было делать речь. Если приблизить к максимально бытовой ситуации, то некоторые фразы можно было заменить более уместными словами, но тогда это был бы не литературный перевод. Как быть в таких случаях? Когда и главное как знать, сколько можно себе позволить разговорных фраз/слов при переводе?


    Сообщение отредактировал AlfaCentavra - Среда, 09.07.2014, 00:51
    DominoДата: Среда, 09.07.2014, 08:59 | Сообщение # 1300
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    AlfaCentavra, у вас странное представление о литературном переводе. Он не сводится к одному литературному стилю.

    Цитата AlfaCentavra ()
    ...И плохая

    никогда так не пишите. в русском языке это недопустимо
    многоточия, восклицательные и вопросительные знаки всегда после предложения и пробелом от него не отделяются

    Цитата AlfaCentavra ()
    Огромная ванная, как в общественных банях...Здесь даже есть комната отдыха и зал для караоке...

    не разбито на баллоны
    Цитата AlfaCentavra ()
    Ладно. Я проголодалась, так что пойду приготовлю что-нибудь. Микуру-чан, поможешь мне.

    не разбито на баллоны

    Цитата AlfaCentavra ()
    Что ты имеешь в виду? Ты не можешь связаться со своим куратором?
    Моя связь с коллективным разумом была оборвана.

    забыли перевести фразу на фоне

    Цитата AlfaCentavra ()
    Люди недовольны чрезмерными растратами госбюджета правительством.

    4 существительных подряд в косвенном падеже создают двусмысленность, таких формулировок лучше избегать, т.к. сложно понять, кто что тратит и чем недоволен

    Если вас интересует стилистика, проедемся по ней.
    Цитата AlfaCentavra ()
    И плохая погода препятствует их возвращению.

    не разговорная речь
    как, скорее всего, было бы сказано: и из-за нее [грозы, отсылка к предыдущей фразе] не могут вернуться...

    Цитата AlfaCentavra ()
    Такое ощущение, будто они знали о нашем приходе заранее.

    Они будто знали, что мы придем

    Цитата AlfaCentavra ()
    В таком случае, мы вправе пользоваться

    Ну тогда/ну раз так, мы можем воспользоваться/пользоваться

    Цитата AlfaCentavra ()
    Я очень сомневаюсь, что они построили этот особняк.

    Вряд ли бы они построили здесь особняк
    AlfaCentavraДата: Среда, 09.07.2014, 11:09 | Сообщение # 1301
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino,
    Пробуем исправить.
    Цитата
    ...И плохая погода препятствует их возвращению.

    И из-за неё они не могут вернуться...
    Цитата
    Прачечная с сушилкой...Огромная ванная, как в общественных банях...Здесь даже есть комната отдыха и зал для караоке...

    Прачечная с сушилкой...Огромная ванная, как в общественных банях...
    Здесь даже есть комната отдыха и зал для караоке...
    Цитата
    Ладно. Я проголодалась, так что пойду приготовлю что-нибудь. Микуру-чан, поможешь мне.

    Ладно. Я проголодалась, так что пойду приготовлю что-нибудь.
    Микуру-чан, поможешь мне.
    Цитата
    Что ты имеешь в виду? Ты не можешь связаться со своим куратором?
    Моя связь с коллективным разумом была оборвана.

    *Это непредвиденная ситуация.
    Цитата
    Люди недовольны чрезмерными растратами госбюджета правительством.

    Люди недовольны расточительностью чиновников.
    Цитата
    Я очень сомневаюсь, что они построили этот особняк.

    Так что, вряд ли бы они здесь построили особняк.
    Цитата
    Такое ощущение, будто они знали о нашем приходе заранее.

    Они будто знали, что мы придем.
    Цитата
    В таком случае, мы вправе пользоваться

    Тогда мы можем пользоваться
    JulchikДата: Среда, 09.07.2014, 11:34 | Сообщение # 1302
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Metamorcode



    Сообщение отредактировал Julchik - Среда, 09.07.2014, 19:35
    DominoДата: Среда, 09.07.2014, 20:45 | Сообщение # 1303
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    AlfaCentavra, тест пройден. Вам сюда, в шапке отражены свободные позиции на проектах

    Julchik, тест пройден, вам по той же ссылке.

    Цитата Julchik ()
    Ты больше не можешь контролировать здесь замки.

    "контролировать замки" сочетается плохо, в русском скорее скажут "контролировать входы-выходы" или можно обобщить и сослаться на систему безопасности, т.к. речь, по сути, о ней же

    Цитата Julchik ()
    Мне все равно, можешь оставить свои оправдания при себе.

    сильно отступили от анлейта, хотя звучит очень удачно. если опыта в переводах нет, с такими вещами очень внимательны будьте, здесь искажение не критично, а где-то может таковым стать
    rivolfggДата: Пятница, 11.07.2014, 16:49 | Сообщение # 1304
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Yawara


    Сообщение отредактировал rivolfgg - Пятница, 11.07.2014, 19:55
    DominoДата: Пятница, 11.07.2014, 21:46 | Сообщение # 1305
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    rivolfgg,

    Цитата rivolfgg ()
    Дискотека абсолютно не похожа на ту, которую я представляла себе.

    подстрочный перевод. когда что-то не оправдывает наших ожиданий, в русском языке мы не говорим такими конструкциями

    Цитата rivolfgg ()
    Вы вообще о чём болтаете?

    избыточность. само собой разумеется, что о чем-то именно болтают

    Цитата rivolfgg ()
    Веселья – уж я об этом, слишком много знаю!

    трудно сразу понять смысл фразы, "веселье" во множественном числе слегка сбивает с толку
    + подстрочный перевод. про веселье должно быть в конце, "уж я-то знаю" - в начале

    Цитата rivolfgg ()
    Ты покушать не хочешь? Я приготовила свиные ножки, которые так любит свёкр.

    в вопросительных предложениях существительные вместо местоимений иногда допустимы, в повествовательных, обращенных к именуемому лицу, - нет
    в предложениях типа "я приготовила крепкий черный кофе, который так любит мама"/"я привез яблоки, которые так любит папа" всегда подразумевается, что речь идет о человеке, который в разговоре не участвует
    в общем, местоимение и "свекр" не на своих местах у вас
    Поиск:

    ЧАТ