[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Имярек, Nocturna, Satevis, Eitery  
Тесты для переводчиков с английского
HellionДата: Понедельник, 30.05.2011, 00:43 | Сообщение # 1
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Куратор - Nocturna


Флуд категорически запрещён!
Просьба членов команды, не участвующих в отборе новичков, даже не отписываться тут.



ВНИМАНИЕ!!! Тесты можно сдавать и через дискорд: discord.gg/hZdST5u3WC



Много умных букв для задротов
Для тех, кто хочет капитально вникнуть, настоятельно рекомендовано.



Что делать?


1. Выбрать мангу из предложенных ниже.

По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.







2. Перевести сканы. Лучше в ворде.
Как оформлять:

Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что:
1) должны быть видны границы страниц
2) должно быть понятно, куда относится какой текст
С переводом после вас работают еще два человека (иногда три).
Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.

  • НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
    Японский/Английский ===> Русский

    !? = ?!
    !! = ! или !!!
    ...? = ?..
    ...! = !..


    Не игнорируем букву Ё! Во избежание.
    И не путаем тире, дефис и минус!



    Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)

    Словари, которые могут пригодиться:
    http://www.multitran.ru/
    https://lingvolive.com/ru-ru
    https://www.urbandictionary.com/
    https://www.lexico.com/

    Словари для тех, кто не может подобрать слово:
    http://www.synonymizer.ru/
    https://kartaslov.ru/

    3. Готовый текст выложить в этой теме под спойлер.


    Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное.
    вот так
    Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало.
    ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания:
    Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.



    Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).



    Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
  • Horomi-kunДата: Четверг, 09.07.2015, 15:05 | Сообщение # 1681
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino,
    KeksikДата: Четверг, 09.07.2015, 19:33 | Сообщение # 1682
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino,

    DominoДата: Пятница, 10.07.2015, 19:16 | Сообщение # 1683
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Horomi-kun,

    Цитата Horomi-kun ()
    *в этой мере (это если дословно)
    или
    *в смысле (бытовой вариант)

    неправильно. не отрывайте фразу от контекста, учитывайте, о чем персонажи ведут разговор, эта фраза туда же относится, а не просто так сбоку припеку

    Цитата Horomi-kun ()
    там не понятно то ли она убежала, то ли прибежала... в-общем двигалась она...а звук там вроде как "karan", который употребляют как англ. "rattle" , а один из его вариантов перевода "мчаться с грохотом"... Ну это же не обязательно переводить нужно было, да? И мой энтузиазм не наказуем? ^_^'''''

    понятно, но так звуки все равно не переводят. грохот легко изобразить звукоподражанием

    Keksik, что-то совсем грустненько. Давайте-ка лучше на тайпера попробуйте, а тут тест не пройден :v
    KeksikДата: Пятница, 10.07.2015, 21:54 | Сообщение # 1684
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino,
    Хотелось бы именно на переводчика :v
    Можете сказать что именно не так в моем переводе? Просто попытаюсь поработать над ошибками для себя.
    DealwithitДата: Суббота, 11.07.2015, 18:07 | Сообщение # 1685
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    DominoДата: Воскресенье, 12.07.2015, 12:46 | Сообщение # 1686
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Keksik, у нас сейчас особо нечего переводить с английского, есть риск "без работы" вообще остаться.
    Косяки у вас очень странные.


    Dealwithit, к сожалению, сейчас у меня нет времени проверять кого-либо. Ждите 15-16 июля либо попробуйте пройти тест на другую профу. Еще рекомендую уточнить в теме набора на плантации, есть ли свободные места для англичан.
    KeksikДата: Воскресенье, 12.07.2015, 13:10 | Сообщение # 1687
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino, Спасибо))
    Буду над собой работать.
    Horomi-kunДата: Среда, 15.07.2015, 06:13 | Сообщение # 1688
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino,


    Сообщение отредактировал Horomi-kun - Среда, 15.07.2015, 06:14
    BalverosДата: Четверг, 16.07.2015, 18:12 | Сообщение # 1689
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline


    Сообщение отредактировал Balveros - Четверг, 16.07.2015, 18:39
    DominoДата: Четверг, 16.07.2015, 21:05 | Сообщение # 1690
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Dealwithit, неплохо. Давайте контрольный еще.
    раз два

    Horomi-kun,
    Цитата Horomi-kun ()
    "To that extent...i'm worried about them." - в моем понимании переводится как "В смысле...я за них волнуюсь"

    очень интересно, это каким образом "в этой мере" и "в смысле" взаимозаменяемы? если не можете сами обработать фразу и построить с ней нормальное предложение, но забивайте ее целиком в словарь
    вот так
    Цитата Horomi-kun ()
    Они разговаривают о страхе, потому что Дельта подумала, что Альфа нервничает из-за грозы, но она только за арбузы свои переживает.

    они разговаривают о страхе, и одна девочка про себя комментирует: "до такой степени волнуется за (какие-то) арбузы" - дословно; "так волноваться за какие-то арбузы" - более живой, разговорный вариант

    Цитата Horomi-kun ()
    *топот

    что такое звукоподражание

    Balveros, в манге, как и везде на письме, нужны точки в конце предложений. Не стоит думать, что их расставлять - забота редактора.
    И будьте любезны по образцу скрипт оформить.

    Horomi-kunДата: Пятница, 17.07.2015, 07:08 | Сообщение # 1691
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino,
    DominoДата: Пятница, 17.07.2015, 13:36 | Сообщение # 1692
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Horomi-kun, да хватит уже, проходите в тему набора. Но на перевод всего три проекта есть dance
    DealwithitДата: Пятница, 17.07.2015, 22:11 | Сообщение # 1693
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino,


    Сообщение отредактировал Dealwithit - Пятница, 17.07.2015, 22:12
    DominoДата: Суббота, 18.07.2015, 15:11 | Сообщение # 1694
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Dealwithit,

    Цитата Dealwithit ()
    ===========7===========
    Ааа… вот и наш великий и могучий староста.

    отделяйте линии от текста пустой строкой

    Цитата Dealwithit ()
    демона в обличии хорька

    1) потерялся элемент смысла deity
    2) в каком словаре weasel переводится как "хорек"?

    Цитата Dealwithit ()
    что от этого мелкого хмыря будут одни беды!

    очень неточно. беды может и были, но о них здесь не говорится

    Цитата Dealwithit ()
    колдуна

    exorcist такого значения не имеет
    BazingaДата: Понедельник, 27.07.2015, 22:11 | Сообщение # 1695
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Здравствуйте!Вот ой перевод на Shinjuku DxD.Надеюсь получилось нормально
    Поиск:

    ЧАТ