По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять:
Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!
Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
Дата: Четверг, 09.07.2015, 15:05 | Сообщение # 1681
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Domino,
ЦитатаDomino ()
*на самом деле…
*в этой мере (это если дословно) или *в смысле (бытовой вариант)
ЦитатаDomino ()
*мчаться с грохотом это звук такой?
там не понятно то ли она убежала, то ли прибежала... в-общем двигалась она...а звук там вроде как "karan", который употребляют как англ. "rattle" , а один из его вариантов перевода "мчаться с грохотом"... Ну это же не обязательно переводить нужно было, да? И мой энтузиазм не наказуем? ^_^'''''
Дата: Пятница, 10.07.2015, 19:16 | Сообщение # 1683
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Horomi-kun,
ЦитатаHoromi-kun ()
*в этой мере (это если дословно) или *в смысле (бытовой вариант)
неправильно. не отрывайте фразу от контекста, учитывайте, о чем персонажи ведут разговор, эта фраза туда же относится, а не просто так сбоку припеку
ЦитатаHoromi-kun ()
там не понятно то ли она убежала, то ли прибежала... в-общем двигалась она...а звук там вроде как "karan", который употребляют как англ. "rattle" , а один из его вариантов перевода "мчаться с грохотом"... Ну это же не обязательно переводить нужно было, да? И мой энтузиазм не наказуем? ^_^'''''
понятно, но так звуки все равно не переводят. грохот легко изобразить звукоподражанием
Keksik, что-то совсем грустненько. Давайте-ка лучше на тайпера попробуйте, а тут тест не пройден
Дата: Суббота, 11.07.2015, 18:07 | Сообщение # 1685
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
===========1==========
Токисака Хибики.
То, что он показал в Кобике-ута – просто шедевр. Он стал намного лучше, чем два месяца назад! И это не смотря на то, что он уже признан гением. Насколько же хорош он может стать?.. Я даже не могу представить границ его таланта!..
Талант. Это точно о тебе.
О, дедуля Ичоу.
==============2=========== Ну и почему ты пьян в стельку?! *ик Приветики.
Ну и кто прин`с алкоголь на студенческую вечеринку?! Никто не приносил!
Я сам прин`с. Зачем ты это сделал!!!
Не в этом суть! Мне нужно тебе кое-что сказать! *! Не думай, что твоя судьба предопределена. Если у тебя не хватает смелости самому выбрать свой путь… у тебя нет будущего.
У дедули большие планы на тебя, поэтому он так строг.
=============3============ Большое спасибо! Я подготовлюсь к соревнованию.
Отлично!
Ик, на этом всё. А, подожди-ка.
Хмм… А где… Ичоу? Ичоу? Он уже ушел домой.
Что?! Серьёзно? Кажется, ему нужно обдумать сегодняшний день. И всё же…
Спасибо за сегодня. Благодаря тебе я могу быть спокоен.
Дата: Воскресенье, 12.07.2015, 12:46 | Сообщение # 1686
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Keksik, у нас сейчас особо нечего переводить с английского, есть риск "без работы" вообще остаться. Косяки у вас очень странные.
ЦитатаKeksik ()
так занавес пал на век короля демонов (на возраст короля демонов???)
1) "занавес пал" - значит исчез, а здесь наоборот 2) про возраст это вообще убийственно, уже одно то, что такой вариант пришел вам в голову, о многом говорит
ЦитатаKeksik ()
Герой, который выполнил все сам...
выполнил - это контрольную работу по физике, а герои достигают чего-либо
ЦитатаKeksik ()
Я прощу тебя во имя любви и справедливости!
куда-то "не" делось, вы торопились или были невнимательны?
ЦитатаKeksik ()
оххх
в английском языке состоящие из гласных междометия не записываются без буквы h, но эта самая буква не произносится. поэтому "ооо", "ааа" иногда по контексту подходит и "ох"/"ах", но не в данном случае
Dealwithit, к сожалению, сейчас у меня нет времени проверять кого-либо. Ждите 15-16 июля либо попробуйте пройти тест на другую профу. Еще рекомендую уточнить в теме набора на плантации, есть ли свободные места для англичан.
*в этой мере (это если дословно) или *в смысле (бытовой вариант) неправильно. не отрывайте фразу от контекста, учитывайте, о чем персонажи ведут разговор, эта фраза туда же относится, а не просто так сбоку припеку
"To that extent...i'm worried about them." - в моем понимании переводится как "В смысле...я за них волнуюсь" Они разговаривают о страхе, потому что Дельта подумала, что Альфа нервничает из-за грозы, но она только за арбузы свои переживает.
Так что же неверного в переводе данной фразы?
ЦитатаDomino ()
грохот легко изобразить звукоподражанием
*топот
Сообщение отредактировал Horomi-kun - Среда, 15.07.2015, 06:14
Его соло в Кобики-ута было шедевром Он стал лучше, чем два месяца назад! Хотя он и признан гением. Как далеко он зайдет?... я не могу даже увидеть край его таланта!...
Талант. Подходящее слово для тебя.
А, Дедушка Ичоу ====================== 2 стр. ====================== Почему ты пьяный в стельку?! *ик Привет, парень.
Кто принес алкоголь на студенческую вечеринку?! Здесь таких нет!
Я сам принес. Не вытворяй подобного!!!
Не в этом дело! Я должен кое-что сказать тебе!
Не думаю, что это плохой пример для подражания. Если ты сам не решишь стать таким…тогда для тебя впереди ничего не будет
Дедушка очень строг, когда он надеется на тебя ====================== 3 стр. ====================== Огромное тебе спасибо! Я подготовлюсь к соревнованиям.
Хорошо!
Ик, это все. О, погодите минутку
Еммм… где Ичоу? Ичоу? Он уже пошел домой.
Ааа?! Серьезно? Ему надо подумать о сегодняшних результатах. …тем не менее,
Спасибо огромное за сегодня. Благодаря вам, я теперь уверен.
Сообщение отредактировал Balveros - Четверг, 16.07.2015, 18:39
"To that extent...i'm worried about them." - в моем понимании переводится как "В смысле...я за них волнуюсь"
очень интересно, это каким образом "в этой мере" и "в смысле" взаимозаменяемы? если не можете сами обработать фразу и построить с ней нормальное предложение, но забивайте ее целиком в словарь вот так
ЦитатаHoromi-kun ()
Они разговаривают о страхе, потому что Дельта подумала, что Альфа нервничает из-за грозы, но она только за арбузы свои переживает.
они разговаривают о страхе, и одна девочка про себя комментирует: "до такой степени волнуется за (какие-то) арбузы" - дословно; "так волноваться за какие-то арбузы" - более живой, разговорный вариант
Balveros, в манге, как и везде на письме, нужны точки в конце предложений. Не стоит думать, что их расставлять - забота редактора. И будьте любезны по образцу скрипт оформить.
ЦитатаBalveros ()
Хотя он и признан гением.
неполный перевод
ЦитатаBalveros ()
Как далеко он зайдет?...
смысловая ошибка
ЦитатаBalveros ()
я не могу даже увидеть край его таланта!...
подстрочник
ЦитатаBalveros ()
Здесь таких нет!
смысловая ошибка
ЦитатаBalveros ()
Не думаю, что это плохой пример для подражания.
смысловая ошибка наклонение глагола здесь повелительное, не изъявительное
Дата: Понедельник, 27.07.2015, 22:11 | Сообщение # 1695
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Здравствуйте!Вот ой перевод на Shinjuku DxD.Надеюсь получилось нормально
==================1=======================
Нгх... *пнул К... Как?!... Когда останемся только мы вдвоем ... Я знал ,что ты попытаешься меня застрелить.
-==================2========================
*щелк Так что, я ждал пока ты спустишь курок чтобы увернуться. *клик *звяк Иметь дело со стрелком-любителем... *стук Просто. *бац ... Кто...кто ты ?!
===================3============
Я доктор, Который получил небольшой опыт сражаясь на фронте. Т...ты неправильно понял. С тех пор как ты позвал на помощь... Ешиоко-сан не вернулся,так что...
======================4=================
Такая отговорка не пройдет с Ешиокой. Если я расскажу ему что здесь произошло, пока его не было... Тебе это так просто с рук не сойдет.