[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    remakoroДата: Пятница, 15.10.2010, 23:34 | Сообщение # 121
    Коварежка
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Miss)
    Помогите плиз...
    Не знаю как перевести
    HS в предложении He went past the HS? (HS-Hill Size)
    --> http://www.mangafox.com/manga/nononono/v03/c026/2.html
    Hill Size дословно размер холма, но я почему то не уверена что здесь имеется в виду именно это...
    И еще не наю как перевести Tch
    --> http://www.mangafox.com/manga/nononono/v03/c026/4.html
    sorry

    Вообще то там все весьма понятно написано. Он прыгнул ДАЛЬШЕ отметки HS. Тоесть моно перевести хоть как он перелетел HS -_- Отметку такую. И имеется ввиду там именно она.


    Кормите их чтоб выросли большими пребольшими *_*
    OxotnicaДата: Пятница, 15.10.2010, 23:43 | Сообщение # 122
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (remakoro)
    Он прыгнул ДАЛЬШЕ отметки HS

    О, точно.
    Я идиотка =__="
    Дальше, не выше.
    HellionДата: Пятница, 15.10.2010, 23:47 | Сообщение # 123
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    HS - если я ничего не путаю, это по-русски Высота Холма (ВХ)
    OxotnicaДата: Пятница, 15.10.2010, 23:49 | Сообщение # 124
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Hellion)
    Высота Холма

    Мля.
    Значит, все таки выше =__="
    Или дальше...
    Или выше...
    Или глубже...
    Aaaaaa
    HellionДата: Пятница, 15.10.2010, 23:51 | Сообщение # 125
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Oxotnica)
    Значит, все таки выше =__="
    Или дальше...
    Или выше...
    Или глубже...

    Ну это смотря в какой позиции ;)

    OxotnicaДата: Пятница, 15.10.2010, 23:51 | Сообщение # 126
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    "How many meters did he jump?!" - имхо, все же дальше.
    OxotnicaДата: Пятница, 15.10.2010, 23:52 | Сообщение # 127
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Hellion)
    Ну это смотря в какой позиции

    Меня окружают одни извращенцы...
    Я среди своих heart
    HellionДата: Пятница, 15.10.2010, 23:54 | Сообщение # 128
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Oxotnica)
    Я среди своих

    ОТОЖ! shy

    remakoroДата: Суббота, 16.10.2010, 01:42 | Сообщение # 129
    Коварежка
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Hellion, hill size -_- допустим первая буква в HS это высота. а вторая тогда что?

    Кормите их чтоб выросли большими пребольшими *_*


    Сообщение отредактировал remakoro - Суббота, 16.10.2010, 01:43
    HellionДата: Суббота, 16.10.2010, 02:06 | Сообщение # 130
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    remakoro, не умничай, а то быстро полиянешь)))

    я даю вариант из уж откорректированных глав Нонки

    Если тебе нравится переводить hill size - как "размер холма" или, упасигосподи, как "холмовый размер", то иди читани-ка основы теории перевода, а еще лучше включи элементарную логику... Я подобные ошибки тебе разъяснять не обязана.

    (с моей стороны, вопрос закрыт).

    remakoroДата: Суббота, 16.10.2010, 02:52 | Сообщение # 131
    Коварежка
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ты от ответа уходишь -_- речь вообще не об этом была -_- Текс -_- времени тада продолжить сообщение не было так что сделаю это сейчас. Прямо таки неудобно отвечать человеку после того как он мне так недвусмысленно намекнул что я нихера тут не понимаю. Ну да ладно. Я так понимаю хеллион считае что HS следует переводить как высоту холма. Обратимся же к википедии за ответом. Что ж за херня такая HS

    Quote
    Летом 2004 года был введён новый показатель измерения трамплина — точка Hillsize (HS). Hillsize — это та точка на склоне, где он имеет угол наклона 32°.

    Спасибо тебе википедия. Таким образом HS это все таки Hill size - размер холма или как вариант склона. Включая логику я прихожу к выводу что если бы имелась ввиду ВЫСОТА холма то так и было бы написано.
    Кстати нахожу это дело весьма забавным. Показатель был введен через несколько лет после событий описываемых в манге))) Но он там вовсю используется))))

    К слову о птичках -_- что то это от моего внимания ускользнуло поначалу

    Quote (Hellion)
    я даю вариант из уж откорректированных глав Нонки

    Это у нас кто то умный уже превратил HS в высоту холма?


    Кормите их чтоб выросли большими пребольшими *_*


    Сообщение отредактировал remakoro - Суббота, 16.10.2010, 05:30
    AkuninДата: Суббота, 16.10.2010, 07:25 | Сообщение # 132
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (remakoro)
    Это у нас кто то умный уже превратил HS в высоту холма?

    К успеху идешь))
    http://pics.kz/view/1664444
    Прикрепления: 4757653.png (17.3 Kb)


    Ушел, когда буду сам не знаю.
    Одну книгу уже продал))


    Сообщение отредактировал Akunin - Суббота, 16.10.2010, 07:25
    OxotnicaДата: Суббота, 16.10.2010, 11:02 | Сообщение # 133
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Вы меня своим размером высоты холмистых склонов совсем запутали x_X
    AlexДата: Суббота, 16.10.2010, 13:25 | Сообщение # 134
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    :( торможу! I came to find you...

    http://www.mangafox.com/manga/1_2_prince/v01/c001/7.html

    OxotnicaДата: Суббота, 16.10.2010, 13:29 | Сообщение # 135
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Alex, О_О
    Я искал тебя, чтобы мы вместе смогли поиграть во "Вторую жизнь".
    Поиск:

    ЧАТ