|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| remakoro | Дата: Пятница, 15.10.2010, 23:34 | Сообщение # 121 |
|
Коварежка
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Вообще то там все весьма понятно написано. Он прыгнул ДАЛЬШЕ отметки HS. Тоесть моно перевести хоть как он перелетел HS -_- Отметку такую. И имеется ввиду там именно она.
Кормите их чтоб выросли большими пребольшими *_*
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Пятница, 15.10.2010, 23:43 | Сообщение # 122 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (remakoro) Он прыгнул ДАЛЬШЕ отметки HS О, точно. Я идиотка =__=" Дальше, не выше.
|
|
| |
| Hellion | Дата: Пятница, 15.10.2010, 23:47 | Сообщение # 123 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| HS - если я ничего не путаю, это по-русски Высота Холма (ВХ)
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Пятница, 15.10.2010, 23:49 | Сообщение # 124 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Hellion) Высота Холма Мля. Значит, все таки выше =__=" Или дальше... Или выше... Или глубже...
|
|
| |
| Hellion | Дата: Пятница, 15.10.2010, 23:51 | Сообщение # 125 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Oxotnica) Значит, все таки выше =__=" Или дальше... Или выше... Или глубже... Ну это смотря в какой позиции 
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Пятница, 15.10.2010, 23:51 | Сообщение # 126 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| "How many meters did he jump?!" - имхо, все же дальше.
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Пятница, 15.10.2010, 23:52 | Сообщение # 127 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Hellion) Ну это смотря в какой позиции Меня окружают одни извращенцы... Я среди своих
|
|
| |
| Hellion | Дата: Пятница, 15.10.2010, 23:54 | Сообщение # 128 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Oxotnica) Я среди своих ОТОЖ! 
|
|
| |
| remakoro | Дата: Суббота, 16.10.2010, 01:42 | Сообщение # 129 |
|
Коварежка
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Hellion, hill size -_- допустим первая буква в HS это высота. а вторая тогда что?
Кормите их чтоб выросли большими пребольшими *_*
Сообщение отредактировал remakoro - Суббота, 16.10.2010, 01:43 |
|
| |
| Hellion | Дата: Суббота, 16.10.2010, 02:06 | Сообщение # 130 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| remakoro, не умничай, а то быстро полиянешь))) я даю вариант из уж откорректированных глав Нонки Если тебе нравится переводить hill size - как "размер холма" или, упасигосподи, как "холмовый размер", то иди читани-ка основы теории перевода, а еще лучше включи элементарную логику... Я подобные ошибки тебе разъяснять не обязана. (с моей стороны, вопрос закрыт).
|
|
| |
| remakoro | Дата: Суббота, 16.10.2010, 02:52 | Сообщение # 131 |
|
Коварежка
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ты от ответа уходишь -_- речь вообще не об этом была -_- Текс -_- времени тада продолжить сообщение не было так что сделаю это сейчас. Прямо таки неудобно отвечать человеку после того как он мне так недвусмысленно намекнул что я нихера тут не понимаю. Ну да ладно. Я так понимаю хеллион считае что HS следует переводить как высоту холма. Обратимся же к википедии за ответом. Что ж за херня такая HS Quote Летом 2004 года был введён новый показатель измерения трамплина — точка Hillsize (HS). Hillsize — это та точка на склоне, где он имеет угол наклона 32°. Спасибо тебе википедия. Таким образом HS это все таки Hill size - размер холма или как вариант склона. Включая логику я прихожу к выводу что если бы имелась ввиду ВЫСОТА холма то так и было бы написано. Кстати нахожу это дело весьма забавным. Показатель был введен через несколько лет после событий описываемых в манге))) Но он там вовсю используется)))) К слову о птичках -_- что то это от моего внимания ускользнуло поначалу Quote (Hellion) я даю вариант из уж откорректированных глав Нонки Это у нас кто то умный уже превратил HS в высоту холма?
Кормите их чтоб выросли большими пребольшими *_*
Сообщение отредактировал remakoro - Суббота, 16.10.2010, 05:30 |
|
| |
| Akunin | Дата: Суббота, 16.10.2010, 07:25 | Сообщение # 132 |
|
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (remakoro) Это у нас кто то умный уже превратил HS в высоту холма? К успеху идешь)) http://pics.kz/view/1664444
Ушел, когда буду сам не знаю. Одну книгу уже продал)) 
Сообщение отредактировал Akunin - Суббота, 16.10.2010, 07:25 |
|
| |
| Oxotnica | Дата: Суббота, 16.10.2010, 11:02 | Сообщение # 133 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Вы меня своим размером высоты холмистых склонов совсем запутали
|
|
| |
| Alex | Дата: Суббота, 16.10.2010, 13:25 | Сообщение # 134 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| торможу! I came to find you... http://www.mangafox.com/manga/1_2_prince/v01/c001/7.html
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Суббота, 16.10.2010, 13:29 | Сообщение # 135 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Alex, О_О Я искал тебя, чтобы мы вместе смогли поиграть во "Вторую жизнь".
|
|
| |