Если вы хотите предложить проект на перевод, оформите предложение следующим образом: Название: Автор: Кол-во томов/глав: Жанр: Статус (активен/завершён): Статус перевода: Краткое описание: Также следует дать ссылку на мангу на английском и на русском, если есть русский перевод. и приложить сканы страниц.
Дата: Суббота, 27.11.2010, 11:26 | Сообщение # 4936
Кирпич
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (faust_777)
Если будем делать Хаяте (когда будем его делать), то делать будем с первой главы... тут и перехватом нельзя будет назвать... Просто решили мы эту мангу делать и всё... XDD
и я полностью согласен
Quote (faust_777)
Уже делают... на торенсе выкладывают... (((
перевод убог, а клин меня вообще вымораживает, серые сканы, но зато звуки выпилены
Дата: Суббота, 27.11.2010, 11:30 | Сообщение # 4938
Почётный лодырь
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (T_H_I_E_F)
но зато звуки выпилены
Нафига?.. Не понимаю я этого гемора со звуками... Иероглифы часть рисунка (так как изначально они рисунком и были)... Японцы их не то чтобы читают.... они скорее их видят, воспринимают, как часть картинки... Руские звуки на это не способны... Вывод, нафиг надо?.. хотите перевести звуки, делайте их сносками или как мы в Нэгиме... И проще и лучше... ))
Quote (T_H_I_E_F)
перевод убог, а клин меня вообще вымораживает, серые сканы,
Начнём с первой, обгоним Гуренов, догоним криворуких с торенса и сделаем онгоинг... ))) Докажем в очередной раз нашу крутизну...
Кстати, меня в главах от Гуренов размер сканов не устраивает... какой-то он маленький... слишком...
Дата: Суббота, 27.11.2010, 12:16 | Сообщение # 4942
Гесо~
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (faust_777)
Вывод, нафиг надо?.. хотите перевести звуки, делайте их сносками или как мы в Нэгиме...
Я в последнее время всё чаще прихожу к мысли, что звуки вообще можно не переводить. Кроме тех, которые обозначают восклицание или смех персонажа - часть речи персонажа, в общем.
Дата: Суббота, 27.11.2010, 12:21 | Сообщение # 4943
Почётный лодырь
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Ведьма_Чиаки)
Я в последнее время всё чаще прихожу к мысли, что звуки вообще можно не переводить. Кроме тех, которые обозначают восклицание или смех персонажа - часть речи персонажа, в общем
Я вот только за... Жаль в Нэгиме уже на попятную не пойдёшь... будем там и дальше мучаться, но в новых проектах я буду всегда против перевода звуков...
Дата: Суббота, 27.11.2010, 15:31 | Сообщение # 4944
чЁкнутый @лХИмk
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (faust_777)
Не понимаю я этого гемора со звуками...
На других сайтах думают вот зделаем эту мангу со звукам будет она как наша визитная карточка мол смотрите мы все какие крутые <_< Плохо клинят,перевод не ахти что корректорры это те же переводчики а бет у них вообще нет и вообщем делают оочень медлено вот какая у них политика
Сообщение отредактировал Vahe1994 - Суббота, 27.11.2010, 15:33
Дата: Суббота, 27.11.2010, 18:07 | Сообщение # 4948
Ignis Solus
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Не надо гнать на гурен, у них по соотнощению людей к выходящим главам скорость выше чем у рикудо. Да и вообще, хорошая команда, а что жадные немного, так это чтобы успеть больше манги приватизировать, пока другие не набежали. Все так говорят, абсолютно все.
Дата: Суббота, 27.11.2010, 18:11 | Сообщение # 4950
Почётный лодырь
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (nehay)
Не надо гнать на гурен,
Я не гоню на Гувренов... Мне их команда нравится...
Просто я хочу почитать Хаятэ... Хочу чтобы он был на Великом и Могучем и желательно поскорее... Абсолютный эгоизм с моей стороны... Никакого отношения к Гуренам не имеющий...
PS: и хочу сделать Хаятэ так, как только мы сможем... Чем то м еня перевод Гуренов не устраивает... (не устраивает именно перевод Хаятэ)