По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять:
Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!
Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
Дата: Четверг, 07.04.2016, 19:20 | Сообщение # 1897
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
psn, ловко вы с I wonder, а отдельно как его правильно перевести?
Gravedigger, топайте до этой темы и сигнальте, что вас пропустили на плантации.
Hellsing, переведено верно, но очень плохо построены предложения на русском, каждое придется редактору переписывать. Плюс уйма опечаток. Если очень хотите в команду, пройдите тест на тайпера, это намного проще. Переводчиком у вас сейчас не получится.
Я сомневаюсь, что они бы построили особняк здесь. Нагато, где мы?
*шёпот Это место странно действует на меня.
…Что ты имеешь в виду? Разве ты не можешь связаться со своим покровителем? *это как крайняя необходимость
Моя связь со сверх разумом была разорвана
Причина не может быть определена…
Привет всем, вот решила попробовать переводить. Сомневаюсь в некоторых местах так.как не знаю сюжета, поэтому хотелось бы узнать ошибки, если они есть.
Сообщение отредактировал Ад-тян - Воскресенье, 10.04.2016, 21:33
Дата: Понедельник, 11.04.2016, 16:52 | Сообщение # 1901
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
psn, именно так, тест пройден, вам по той же ссылке.
Ад-тян, разделительные линии можно рисовать короче) оптимально - вполовину ваших
ЦитатаАд-тян ()
Об этом стоит подумать.
зачем думать-то? целиком в словарь фразу вбивайте
ЦитатаАд-тян ()
На было полно еды и посуды…
ЦитатаАд-тян ()
Похоже, они пополняют запасы?
как это пополняют, если они уже пополнены, уже все забито
ЦитатаАд-тян ()
«образовались» из ниоткуда…
зачем кавычки? не копируйте все, что есть в анлейте, особенно знаки препинания, система у них и у нас совершенно разная
ЦитатаАд-тян ()
Может, это все правительство построило?
здание-то построить можно, а еду и посуду - вряд ли. нужно подобрать другое подходящее по смыслу слово, которое главную суть реплики передаст
ЦитатаАд-тян ()
В нашей ситуации, мы можем использовать это здание.
1) in that case ссылается на предыдущую реплику, так что перевод неверный 2) "использовать" здание можно глобально, например, сдать в аренду. а речь идет о мелочи, которая есть внутри. воспользуйтесь описательным переводом или обобщите
ЦитатаАд-тян ()
Слушай, я голодная, давай приготовим что нибудь. Давай руку, Микуру-чан!
руку будут готовить? ;)
ЦитатаАд-тян ()
Люди уже жалуются на расточительные гос. расходы. Я сомневаюсь, что они бы построили особняк здесь.
расходы построили? перестройте фразы так, чтобы не было двусмысленности
ЦитатаАд-тян ()
*это как крайняя необходимость
смысловая ошибка
Исправьте через цитирование.
MeryVaka-Vaka,
ЦитатаMeryVaka-Vaka ()
Ты можешь уничтожить землю, мне нет дела.
это ну никак в контекст не вяжется. переберите русские идиомы, которые имеют отношение к земле и носят презрительно-враждебный оттенок, одна из них для перевода отлично подойдет
Дата: Вторник, 12.04.2016, 21:34 | Сообщение # 1902
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Domino, простите, что не цитирование - я с телефона пишу
1)Нужно это учесть. 2)На кухне было полно еды и посуды... 3)Похоже, они пополнили запасы? 4)Появились из ниоткуда... 5)Может, это все правительство сделало? 6)В таком случае, мы можем пользоваться всем, чем нужно. 7)Возьмемся за руки, Микуру-чан. (хотя, я вообще не думаю что это нужно исправлять, так как автор писал именно "давай руку") 8)Люди уже жалуются на расточительные гос.расходы Сомневаюсь, что администрация построила бы особняк здесь. 9)*это необходимо