По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять:
Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!
Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
Дата: Воскресенье, 01.11.2015, 23:15 | Сообщение # 1771
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Agneska, молодец! Хорошие варианты написала в работе над ошибками. При работе над Сыром сразу нужно писать без калек, это обязанность переводчика. Редактору и без того будет, чем заняться.
Дуй переводить Сыр
ЦитатаAmchi ()
может Hellion не совсем ясно выразилась
Когда я выражаюсь предельно ясно, приличные люди впадают в благоговейную кому...
Дата: Воскресенье, 01.11.2015, 23:15 | Сообщение # 1772
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Amchi, спасибо большое что разъяснили подробно. Да мой был тупняк: справо-налево, лево-направо. Как я понимаю, смысла мне больше тесты делать нет. Ваш ответ отрицательный.) Ну что ж, извините что заставила потратить ваше время. Буду вольным слушателем раз присоединиться к великому не удалось. Огромное спасибо за старание всей вашей команды!
Дата: Понедельник, 02.11.2015, 22:29 | Сообщение # 1776
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Белый человек
Статус: Offline
NV,
японские звуки не переведены. Нет пробелов после многоточий, а потом не с заглавной буквы начинается следующее предложение. И вообще, предложения начинаются всегда с заглавной буквы. Ну, и моя любимая буква Ё не везде указана. Обратите внимание, что в русском языке междометия и знаки препинания бывают либо одинарные, либо тройные, например: не Аа?!, а А?! или А-а-а?! А теперь по сути.
ЦитатаNV ()
Здесь очень громко!!!
не очень по-русски, лучше: "Музыка играет громко!!!"
ЦитатаNV ()
нет, мы пока не настолько хороши в этом…
опять англицизм, можно так: "Нет, мы пока не готовы…" И поосторожнее с местоимением "это", всегда старайтесь его избегать, если возможно. Именно из-за него появляются англицизмы в переводах.
ЦитатаNV ()
Мы сейчас занимаемся подготовкой.
неточный перевод. Тут 2 варианта: либо повторить стилистику официоза, например: "Мы ведём подготовительные мероприятия". Второй вариант - использовать профессиональную лексику: "Мы сейчас репетируем".
ЦитатаNV ()
все забросили
можно просто "бросили". Или: "На нас все забили".
ЦитатаNV ()
Эта девчонка нарушает свой комендантский час!!!
отлично, что не "её", но и "свой" тоже можно опустить, тоже англицизмом отдаёт. А комендантский час можно заменить на "режим" в целях сокращения текста.
Дата: Четверг, 12.11.2015, 15:19 | Сообщение # 1780
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Golzibrud, есть мелкие косяки, но вас можно и так пропустить. Ваш тест засчитываю, если еще заглянете, вам в эту тему.
BananaShot, тоже неплохо, но:
ЦитатаBananaShot ()
И плохая погода препятствует их возвращению…
не копируйте структуру английского предложения. фраза звучит, словно ее взяли из официального документа. стройте реплики так, как бы вы их сказали по-русски, если бы это были ваши слова, а не перевод. должно быть больше глаголов, чем существительных. препятствовать замените на синоним попроще, возвращение тоже на глагол поменять
ЦитатаBananaShot ()
они простят нас за вход без спроса.
опять копирование, не за вход, а за то, что они сделали, глагол
ЦитатаBananaShot ()
«выпрыгнули» из ниоткуда…
выпрыгнуть комнаты не могут, они статичны, подберите более нейтральное слово
ЦитатаBananaShot ()
Возможно это было построено правительством?
неважно, кто построил, важно, кто собственник
ЦитатаBananaShot ()
В случае чего, мы имеем право воспользоваться данными удобствами.
канцелярщина, перестройте фразу попроще
ЦитатаBananaShot ()
Люди уже спорят про
смысловая ошибка
Siira, фреймы не подписываются, а отделяются пустой строкой. Исправьте оформление, а вместе с ним ошибки:
ЦитатаSiira ()
кабину.
другое значение cage
ЦитатаSiira ()
Ты больше не контролируешь здесь замки.
от замков хорошо бы как-нибудь избавиться, с такой конкретикой фраза звучит странно
ЦитатаSiira ()
съел приманку?
так не говорят, есть хорошее устойчивое выражение
ЦитатаSiira ()
Мне интересно, кто из нас съел приманку?
местоимение лишнее. когда мы говорим "интересно...", очевидно, что интересно говорящему, а не кому-либо еще
ЦитатаSiira ()
Ты можешь устроить конец света, мне плевать.
смысловая ошибка. разбейте предложение на части и переведите по кусочкам drop off - неделимое, смотрите его в словаре целиком the en of the eаrth - обстоятельство места, в переводе оно им же и останется
Перепишите весь текст целиком, т.к. у вас с оформлением косяк