Главная » Гостевая книга | [ Добавить запись ] |
1502. Любитель почитать.
(17.11.2012 01:00)
Уважаемый No, очень приятно, что вы обратили на меня внимания и я попробую предоставить вам свои доводы, чтобы не казаться беспочвенным. Дело в том что переведены те главы, которые были переведены на английский, это позволяет мне предположить, что переводились они не непосредственно с оригинала, в английском же варианте не было излишка нецензурной брани. Так же мне хотелось у вас узнать, откуда вы почерпнули столь глубокие знания о культуре Кореи и непосредственно манхве, помогите и мне расширить мой маленький кругозор.
|
Кстати уважаемый "Любитель почитать" ты нифига не прав и не только потому, что это не красиво а потому что в корейских манхвах действительно очень много мата.Культура такая.Так что сначала читай исходник, а потом кидай камни в переводчкиов.
![]() |
А почему в Фейри Тэйл в последней глае написанно [mf]
а открывается депозит? ![]() |
1499. alex
(16.11.2012 19:58)
Спасибо за новые главы ямады манга становится только интересней, и Любовные неприятности тьма.
![]() |
1498. tachi miku
(15.11.2012 16:23)
извиняюсь за грамматические ошибки, торопилась
![]() |
1497. tachi miku
(15.11.2012 16:21)
огромное спасибо Вам за ваш бесценный труд!!!:heart:
ваши переводы всегда желанны и думаю многие восхищаются их качеством ![]() так что очень прошу, не прекращайте вашу рабоу ![]() и не обращайте внимание не тех, кто не доволен, ведь они не прикладывают никаких усилий чтобы помочь еще раз ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!:bye: |
о господи, вы смешны. о мате в манге было предупреждение. мат является средством художественной выразительности (да, понятие табуированная лексика ни кто не отменял). Мат везде присущ делу, и является яркой линией в первой части манги (первую часть манги сам автор назвал комедийностебной).
а вы считаете, что мы чем то вам обязаны. в общем, спор мне надоел. главы ни кто не переделает. на ваше мнение всем пофигу. я лишь занимал немного свободного времени. могли сразу прочитать ИНФО О НАС. официальная позиция команды НАМ ФИОЛЕТОВО |
1495. Любитель почитать.
(15.11.2012 15:12)
Я не знаю корейского, так же как и вы наверное, но думаю что автор вряд-ли писал матерные диалоги. В плане этики и информативности английский перевод меня вполне устраивает. Что касается художественной адаптации, то не стоит прикрывать красивым словосочетанием более простое слово "отсебятина", из-за которой читатели неправильно воспринимают происходящее в манге (например то каким образом Фуруичи упросил Нэнэ). Почему-то вы не привели в пример переводчиков с ван писа, которые ведут много проектов и делают качественные и быстрые переводы, им вроде тоже никто не платит если не ошибаюсь. А все мои претензии заключаются лишь в опасении того, что любители манги могут деградировать от таких переводов если не догадаются читать английские переводы.
вы всё же считаете своё хобби своей работой? вас ведь никто не заставляет. |
Вы читали на английском, это по вашему истина? Ахаха, сравните его с корейским и сильно удивитесь.
Есть такое понятие 'художественная адаптация'. Так что с вашим идеальным переводом идите на анимангу, ждите по главе в пол года. За этот перевод поступило много благодарных коментариев. Речь идёт конкретно о вас, вы ничего не сделали для сканлейта, а предъявляете столько притензий. А 200 рублей не такая большая сумма, 100 рублей за час работы. |
1493. Любитель почитать.
(15.11.2012 14:44)
За 200 рублей можно купить том лицензированной переведённой манги, а не одну главу. Возможно если вы начнёте делать переводы за которые хочется сказать спасибо вы их и дождётесь. Вы уж определитесь, либо вы делаете перевод, который нравится только вам и при этом удивляетесь почему никто не вас за это не благодарит, либо качественный правильный перевод, за которое хочется сказать спасибо.
|