| Главная » Гостевая книга | [ Добавить запись ] |
|
Драженный, на звание истины в последней инстанции не претендую ни в коем разе, и Вам не советую, если, конечно, Вы не читаете мангу и манхву в оригинале. Я лишь пытаюсь донести до Вас простейший факт - переводим мы именно что для себя, так, как нам самим хочется читать. А людей, разделяющих наши взгляды, более чем достаточно. Поэтому прислушиваться к мнению несогласных, конечно, можно, но не хочется. Ведь, как правильно заметил предыдущий оратор, заставить сканлейтера обратить внимание на свои слова можно только делом. Если Вы вызовете мое уважение некими деяниями, я, возможно, выполню вашу просьбу. Не ранее.
|
|
1524. Любитель почитать.
(17.11.2012 23:05)
Милейшая, я вижу вашу уверенность в том, что ваши взгляды ближе всех по отношению к виденью автора, мне кажется что вы немного самонадеянны в этом аспекте. По видимому вы лишь повторяете слова вашего коллеги, что переводите для себя.
|
|
1523. Хеля (все еще без пароля)
(17.11.2012 23:04)
Любитель..., Вы явно новичок в сканлейте, иначе бы знали то, что является прописной истиной для многих. Заставить сканлейторов прислушаться к своему мнению можно только одним способом - вступив в команду и доказав свою полезность и компетентность ДЕЛОМ...
Хотите бороться за нравственность читателей - флаг в руки, начните работать над мангой сами. Советы давать каждый горазд. ![]() |
|
1522. Любитель почитать.
(17.11.2012 22:56)
Хеля, я лишь хотел поделиться мнением одного человека (которое возможно разделяют и другие), в надежде, что переводчики начнут задумываться о своих читателях и будут прислушиваться к ним.
|
|
Любезнейший, а знаете ли Вы, что видит автор? Поверьте, многие не догадывались о своих "истинных" мотивах и побуждениях, о которых ныне вещают с кафедр. Так что не стоит поднимать столь скользкие темы, можно не устоять. Что же касается автора... Увы, передать все грани оригинального текста не под силу НИ ОДНОМУ переводчику. Печально, но факт. И уж тем более не под силу сделать это сухим и косным языком, считающимся среди любителей почейтать образцом стиля. Тем более в манге не понять смысл сюжета вообще сложновато - для особо одаренных интеллектом есть картинки. Так что лично я предпочту живой язык, пусть даже перенасыщенный идиомами и даже обсценной лексикой. Наши вкусы не совпали, мон шер, какая досада.
|
|
1520. Любитель почитать.
(17.11.2012 22:42)
Сударыня, а не считаете ли вы творцом того чей рукописный текст претерпевал фривольности со стороны переводчика? Разве тогда его труд не теряет смысла? Или же вы ставите себя превыше того, чьи труды используете в качестве полигона для творчества? Уверены ли, что автор видит то же что и вы? Прошу простить если мои слова сочтутся грубостью.
|
|
1519. Хеля (все еще без пароля)
(17.11.2012 22:39)
Любитель..., вижу в Вас искреннее желание улучшить Рикудо. Открою мааааленький секрет. Маты на тайп допускает или не допускает редактор... Намек понятен?
Кстати, о высоком. Советую прочитать-таки Шекспира в оригинале - узнаете много нового. И еще порадуетесь переводам Маршака... которые, гхм, много чем поступились во имя коммунистической этики... |
|
Херр Неизвестный, право слово, позиция всегда одна. Ведь переводчик - суть творец, из слов чужого языка ваяющий понятный Вам и прочим текст. Нельзя рассматривать его как простого мастерового, ведь тогда понятие художественного перевода лишится смысла. Возьмите для примера многострадального Шекспира - переведен он, и не раз, и разные произведенья выходят вновь из-под пера очередного толмача. Ведь каждый видит то, что видит. И коли не судьба нам с вами увидеть мир единым взором - увы, увы, увы, друг мой, увы, мольбы ваши теряют смысл, пусть даже сердце им открыто.
|
|
1517. Любитель почитать.
(17.11.2012 22:32)
Хеля, быть читателем ваших переводов недостаточно для того чтобы высказывать своё мнение, или вы откликаетесь на благодарность и к критике не предрасположены?
|
|
1516. Любитель почитать.
(17.11.2012 22:27)
Хеля, зачем перехватывать проекты, которые и вы в принципе нормально переводите за исключением мата и жаргонизмов. Собственно я потому и пишу здесь, дабы попробовать обратить внимание на эти вещи. Или я так непонятно излагаю свою просьбу что приходится несколько раз объяснять её? Можете прямо сказать о том что вы ничего не будите менять сколько бы я не просил, зачем ходить вокруг да около.
|
