Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 108 109 110 111 112 ... 261 262 »
Показано 1091-1100 из 2612 сообщений
1522. Любитель почитать.   (17.11.2012 22:56)
Хеля, я лишь хотел поделиться мнением одного человека (которое возможно разделяют и другие), в надежде, что переводчики начнут задумываться о своих читателях и будут прислушиваться к ним.

1521. Ольга [Тянучка]   (17.11.2012 22:51)
Любезнейший, а знаете ли Вы, что видит автор? Поверьте, многие не догадывались о своих "истинных" мотивах и побуждениях, о которых ныне вещают с кафедр. Так что не стоит поднимать столь скользкие темы, можно не устоять. Что же касается автора... Увы, передать все грани оригинального текста не под силу НИ ОДНОМУ переводчику. Печально, но факт. И уж тем более не под силу сделать это сухим и косным языком, считающимся среди любителей почейтать образцом стиля. Тем более в манге не понять смысл сюжета вообще сложновато - для особо одаренных интеллектом есть картинки. Так что лично я предпочту живой язык, пусть даже перенасыщенный идиомами и даже обсценной лексикой. Наши вкусы не совпали, мон шер, какая досада.

1520. Любитель почитать.   (17.11.2012 22:42)
Сударыня, а не считаете ли вы творцом того чей рукописный текст претерпевал фривольности со стороны переводчика? Разве тогда его труд не теряет смысла? Или же вы ставите себя превыше того, чьи труды используете в качестве полигона для творчества? Уверены ли, что автор видит то же что и вы? Прошу простить если мои слова сочтутся грубостью.

1519. Хеля (все еще без пароля)   (17.11.2012 22:39)
Любитель..., вижу в Вас искреннее желание улучшить Рикудо. Открою мааааленький секрет. Маты на тайп допускает или не допускает редактор... Намек понятен?

Кстати, о высоком. Советую прочитать-таки Шекспира в оригинале - узнаете много нового. И еще порадуетесь переводам Маршака... которые, гхм, много чем поступились во имя коммунистической этики...

1518. Ольга [Тянучка]   (17.11.2012 22:32)
Херр Неизвестный, право слово, позиция всегда одна. Ведь переводчик - суть творец, из слов чужого языка ваяющий понятный Вам и прочим текст. Нельзя рассматривать его как простого мастерового, ведь тогда понятие художественного перевода лишится смысла. Возьмите для примера многострадального Шекспира - переведен он, и не раз, и разные произведенья выходят вновь из-под пера очередного толмача. Ведь каждый видит то, что видит. И коли не судьба нам с вами увидеть мир единым взором - увы, увы, увы, друг мой, увы, мольбы ваши теряют смысл, пусть даже сердце им открыто.

1517. Любитель почитать.   (17.11.2012 22:32)
Хеля, быть читателем ваших переводов недостаточно для того чтобы высказывать своё мнение, или вы откликаетесь на благодарность и к критике не предрасположены?

1516. Любитель почитать.   (17.11.2012 22:27)
Хеля, зачем перехватывать проекты, которые и вы в принципе нормально переводите за исключением мата и жаргонизмов. Собственно я потому и пишу здесь, дабы попробовать обратить внимание на эти вещи. Или я так непонятно излагаю свою просьбу что приходится несколько раз объяснять её? Можете прямо сказать о том что вы ничего не будите менять сколько бы я не просил, зачем ходить вокруг да около.

1515. Jon [NR]   (17.11.2012 22:26)
Арчи v.1.0.42

1514. Хеля (все еще без пароля)   (17.11.2012 22:25)
Любитель..., ой, миль пардон, Нобля - это Noblesse, апофеоз творческого беспредела Рикудо shy

Я Вам так скажу: в отсутствии переводческой этики Вы можете обвинить переводчика только в случае, если являетеся Заказчиком (см. рассуждения Сифа про оплачиваемый труд). Можете пожаловаться в Гаагский суд, тьфу-ты, то есть создателю манги... Были прецеденты. Заканчивались очень печально. Для манги.

1513. Любитель почитать.   (17.11.2012 22:19)
Фройляйн, клянусь своей честью, у меня и в мыслях не было вас обманывать. Из ваших уст приятно слышать объяснение, однако ваш коллега если я не ошибаюсь уже сказал мне эту же позицию на днях, пусть и в более грубом изложении. Признаться я немного огорчён, что ваше сердце оказалось глухо к мольбам простого человека.


Имя *:
Email *:
Код *: