Главная » Гостевая книга | [ Добавить запись ] |
1512. Хеля (все еще без пароля)
(17.11.2012 22:12)
Тяааааан, я тебя завтра почитаю - сбилась на слове "трактовка"
![]() Благородный дон зато время что тут свое духовнобогатое ИМХО несет в массы, мог бы уже команду сколотить и перехватить какой-нить проект. Но лепка кирпичей ведь важнее! ![]() |
1511. Любитель почитать.
(17.11.2012 22:08)
Хеля, не отрицаю наличие ошибок в своих постах, однако не стыжусь ведь мои просьбы заключались не в исправлении грамматических ошибок, а в уменьшении нецензурной лексики там где её быть не должно. Так же не совсем понял про Ноблю, я ведь не местный так сказать и жаргона не понимаю.
|
О благородный дон, надеюсь, вы и впрямь из лучших побуждений скрываете свой облик и родовое имя. Позвольте Вас заверить, что трактовка рождается всегда в сердцах людских, и рождает ее не буква, но дух произведенья. И коли некий отрок сочтет белое черным, будь оно написано черным по белому, юнец не поверит. Так же и с переводом - суть остается, и неважно, каким слогом она изложена (исчадья гуглопромта и вечного кола по русскому языку, пожалуй, выделю особо - их понять нельзя никак). А слог зависит от того, что видит в тексте переводчик и на что откликнется его душа.
|
1509. Хеля (блин, верните мне мой пароль...)
(17.11.2012 22:01)
Любитель чего-то там... *А все мои претензии заключаются лишь в опасении того, что любители манги могут деградировать от таких переводов если не догадаются читать английские переводы.*
Я так поняла, тут борец за справедливость воимялуны нарисовался? Да с такими ошибками в русском, я бы поостереглась кого-либо критиковать. Ради пущей объективности. Вам Lets Fight Ghost не по вкусу? Добро пожаловать на Ноблю ))) Щас Тесла проспится и выдаст Вам высокохудожественный перевод и редактуру. И правильно Сиф сказал: Нам фиолетово ![]() |
1508. Любитель почитать.
(17.11.2012 21:53)
О Сеньорита, прошу не подумайте обо мне ничего плохого лишь потому что я скрываю свою личину под псевдонимом, хочу я сохранить нейтралитет к своей фигуре этим. Я понимаю то, что содержание могло измениться в процессе перевода на английский, однако если изменить и его суть, то правда затеряется совсем, не ближе ли окажется к оригиналу первый перевод? Из-за неправильной трактовки даже религии имели раскол и позабыли о истоках.
|
Мон шер, инкогнито всегда подразумевает особу либо благородную и высокородную, либо склонную к авантюрам и нарушениям закона. Не хотелось бы подозревать в вас проходимца, но... Но я отвлеклась, пардон. Увы, вернувшись к столь интересующей Вас теме, должна отметить, что мало кому известно, что было в оригинале, что добавили и чем пожертвовали наши англоязычные коллеги, а что было вырезано цензурой еще до печати. Посему рассуждения об отхождении от оригинала полагаю беспочвенными. Что же до бранных слов, то всего хорошо в меру, и там, где я полагаю оные слова уместными, не погнушаюсь их вставить для пущей доходчивости и достоверности изложения.
|
1506. Любитель почитать.
(17.11.2012 21:07)
Миледи, моё имя ещё не сыскало известности, посему предпочитаю оставаться инкогнито. Я ни в коей мере не хочу чтобы вы меняли свой взгляд на мир, однако неужели столь обаятельной леди приятно наличие не предусмотренного автором сквернословия? Не видел я вещей, которым бы чрезмерная брань придавала изящности и красоты.
|
Милостивый государь, не удосужившийся представиться! Всегда с удовольствием порекомендуем Вам литературу, куда более подходящую вашей, несомненно утонченной натуре, нежели тот балаган, что Вы сможете найти здесь. Увы, прислушаться к вашей нижайшей просьбе не имеем возможности, ибо слишком многие почитают себя единственными, познавшими истину, и сами мы не исключение. Таким образом, удовлетворение просьбы некоего никому не известного господина означает пренебрежение собственным мнением, что, сами понимаете, довольно-таки неприятно.
|
1504. Любитель почитать.
(17.11.2012 19:32)
Достопочтенная мадемуазель Ольга, премного благодарен вам за столь искреннее волнение о моей легкоранимой натуре. Немного жаль что никто так и не попытался даже маленькую толику своего внимания уделить моей ненавязчивой просьбе, но я уже с этим смирился и прислушаюсь к совету о том, что ваши переводы читать не стоит. А теперь прошу извинить, мне нужно перечитать Шекспира и Достоевского чтобы поправить мой сузившийся кругозор.
|
Неуважаемый Любитель почитать!
Не советую вам читать следующие главы манхвы Let's fight ghost (а релиз уже близок), дабы не травмировать вашу нежную психику и не вызывать когнитивных диссонансов и прочих вредных для здоровья явлений. Там таки снова будет мат! И вообще переводы Рикудо читать не советую - там мат попадается. И вообще переводы манги. И мангу. И современную литературу. Читайте классику. Достоевского там, Шекспира. Мата нет, да и кругозор расширяет. |