| Главная » Гостевая книга | [ Добавить запись ] |
|
1514. Хеля (все еще без пароля)
(17.11.2012 22:25)
Любитель..., ой, миль пардон, Нобля - это Noblesse, апофеоз творческого беспредела Рикудо
Я Вам так скажу: в отсутствии переводческой этики Вы можете обвинить переводчика только в случае, если являетеся Заказчиком (см. рассуждения Сифа про оплачиваемый труд). Можете пожаловаться в Гаагский суд, тьфу-ты, то есть создателю манги... Были прецеденты. Заканчивались очень печально. Для манги. |
|
1513. Любитель почитать.
(17.11.2012 22:19)
Фройляйн, клянусь своей честью, у меня и в мыслях не было вас обманывать. Из ваших уст приятно слышать объяснение, однако ваш коллега если я не ошибаюсь уже сказал мне эту же позицию на днях, пусть и в более грубом изложении. Признаться я немного огорчён, что ваше сердце оказалось глухо к мольбам простого человека.
|
|
1512. Хеля (все еще без пароля)
(17.11.2012 22:12)
Тяааааан, я тебя завтра почитаю - сбилась на слове "трактовка"
Благородный дон зато время что тут свое духовнобогатое ИМХО несет в массы, мог бы уже команду сколотить и перехватить какой-нить проект. Но лепка кирпичей ведь важнее! ![]() |
|
1511. Любитель почитать.
(17.11.2012 22:08)
Хеля, не отрицаю наличие ошибок в своих постах, однако не стыжусь ведь мои просьбы заключались не в исправлении грамматических ошибок, а в уменьшении нецензурной лексики там где её быть не должно. Так же не совсем понял про Ноблю, я ведь не местный так сказать и жаргона не понимаю.
|
|
О благородный дон, надеюсь, вы и впрямь из лучших побуждений скрываете свой облик и родовое имя. Позвольте Вас заверить, что трактовка рождается всегда в сердцах людских, и рождает ее не буква, но дух произведенья. И коли некий отрок сочтет белое черным, будь оно написано черным по белому, юнец не поверит. Так же и с переводом - суть остается, и неважно, каким слогом она изложена (исчадья гуглопромта и вечного кола по русскому языку, пожалуй, выделю особо - их понять нельзя никак). А слог зависит от того, что видит в тексте переводчик и на что откликнется его душа.
|
|
1509. Хеля (блин, верните мне мой пароль...)
(17.11.2012 22:01)
Любитель чего-то там... *А все мои претензии заключаются лишь в опасении того, что любители манги могут деградировать от таких переводов если не догадаются читать английские переводы.*
Я так поняла, тут борец за справедливость воимялуны нарисовался? Да с такими ошибками в русском, я бы поостереглась кого-либо критиковать. Ради пущей объективности. Вам Lets Fight Ghost не по вкусу? Добро пожаловать на Ноблю ))) Щас Тесла проспится и выдаст Вам высокохудожественный перевод и редактуру. И правильно Сиф сказал: Нам фиолетово ![]() |
|
1508. Любитель почитать.
(17.11.2012 21:53)
О Сеньорита, прошу не подумайте обо мне ничего плохого лишь потому что я скрываю свою личину под псевдонимом, хочу я сохранить нейтралитет к своей фигуре этим. Я понимаю то, что содержание могло измениться в процессе перевода на английский, однако если изменить и его суть, то правда затеряется совсем, не ближе ли окажется к оригиналу первый перевод? Из-за неправильной трактовки даже религии имели раскол и позабыли о истоках.
|
|
Мон шер, инкогнито всегда подразумевает особу либо благородную и высокородную, либо склонную к авантюрам и нарушениям закона. Не хотелось бы подозревать в вас проходимца, но... Но я отвлеклась, пардон. Увы, вернувшись к столь интересующей Вас теме, должна отметить, что мало кому известно, что было в оригинале, что добавили и чем пожертвовали наши англоязычные коллеги, а что было вырезано цензурой еще до печати. Посему рассуждения об отхождении от оригинала полагаю беспочвенными. Что же до бранных слов, то всего хорошо в меру, и там, где я полагаю оные слова уместными, не погнушаюсь их вставить для пущей доходчивости и достоверности изложения.
|
|
1506. Любитель почитать.
(17.11.2012 21:07)
Миледи, моё имя ещё не сыскало известности, посему предпочитаю оставаться инкогнито. Я ни в коей мере не хочу чтобы вы меняли свой взгляд на мир, однако неужели столь обаятельной леди приятно наличие не предусмотренного автором сквернословия? Не видел я вещей, которым бы чрезмерная брань придавала изящности и красоты.
|
