| Главная » Гостевая книга | [ Добавить запись ] |
|
За деньги я передела главы специально для вас. 200 рублей за главу, 8000 за все главы, что есть.
За бесплатно мы делаем главы так, как хотим. От вас даже спасибо не дождешься, одни притензии. Уважения к труду и времени никакого. |
|
1491. Любитель почитать.
(15.11.2012 14:13)
Проблема заключается втом, что не все читают непосредственно на вашем сайте и знают о ваших своевольностях в переводах. Например по незнанию или неопытности многие находят перевод на какой-нибудь онлайн читалке, и читая первые главы переполненные матом и натянутым юмором портят впечатление о самой манге в целом. Так же другие переводчики вряд-ли возьмутся за проект, который уже занят вами, поэтому не остаётся альтернативы. А это уже тянет на навязывание марок с городами.
Мой английский оставляет желать лучшего, но благодаря вам я действительно начал читать мангу на английском, за это вам искреннее спасибо)) |
|
Я думал сканлейт это просто хобби, не расчитанное на читателя.
Политика вроде: "хочешь читай, хочешь нет" |
|
Это хобби. А в любом хобби есть предпочтения.
Если я хочу собирать марки с городами, то, придя ко мне домой, вы же не будете говорить, что хотите видеть марки с космонавтами. Это бестактно и некультурно. Здесь только не марки, а манга. И коллекция выставлена на всеобщее обозрение. Знаете английский? Читайте на нем (я так и делаю). |
|
1488. Любитель почитать.
(15.11.2012 13:50)
Спасибо за ясный и развёрнутый ответ, теперь мне понятно ваше наплевательское отношение к людям, которые читают ваши переводы. Только вот непонятно зачем тогда вообще переводить для неблагодарных читателей?
|
|
1487. Любитель почитать.
(15.11.2012 13:38)
Александр, [T_H_I_E_F]
То есть вы переводите лично для себя и вам наплевать каким хотят видеть перевод читатели? Ответ: если бы читатели платили бы нам бабки за работу, ещё был бы какой-то резон учитывать их желания... вполне естественно, что личные желания тех, кто непосредственно трудится над проектом будут преобладать над "хотелками" простых читателей, которые даже спасибо далеко не всегда скажут. |
|
Переводы с матами я мало видел. В целом обычные переводы.
А на мой ответ кто нибудь ответит? |
|
Любитель почитать.
спасибо, что помните Let's fight ghost и любите наш перевод, мы всегда рады стараться а кроме сарказма: эти фразы ставил лично я. и Я ни о чем не жалею, перевод получился таким, каким я его и хотел видеть. |
|
Рикидоувцы, вы же много знаете? Где можно выложить колорер манги?
6 глав есть... Ответ: у нас тут а так, интернет большой, ресурсов много... например deviantart |
|
1483. Любитель почитать.
(15.11.2012 10:38)
Доброго времени суток. В последнее время я стал часто встречать переводы от вашей группы и меня это немного огорчает. ваш перевод Beelzebuba, Kyou kara Ore wa!! и Let's fight ghost просто переполнен матом, отсебятиной и жаргонизмами, взять например последний приведённый тайтл, заглянул в английский перевод и вижу такое несоответствие: that's disgusting you *beep* = пошла на хуй мразь, ёбанутая!, i'm going to bash all your teeth off = ухо оторву и съесть заставлю!, get lost. = съебались нахуй! и так далее. Не могли бы вы хоть немного контролировать адекватность своих переводов, ведь человеку в первую очередь наверное хотелось бы почитать оригинальные мысли автора, и уж как бонус что-то вроде "гоблинского" перевода. Спасибо за внимание.
|