| Главная » Гостевая книга | [ Добавить запись ] |
|
1535. Любитель почитать.
(18.11.2012 00:04)
Тесла, голубчик мой, вы зря ползли ведь ваше мнение мне не интересно.
|
|
1534. Тесла (дополз-таки до компа, но пароль с пьяну не помнит)
(17.11.2012 23:58)
Любитель почитать....
Сэр, есть мнение, что Вы мудак. |
|
1533. Любитель почитать.
(17.11.2012 23:57)
Моя ненаглядная, хотя бы создайте первую страницу с предупреждением о ненормативной лексике, ведь не везде куда заливают ваши переводы есть такая функция, а ещё было бы неплохо сунуть туда же ваши заветные правила о том, что вам фиолетово, дабы читатель морально подготовился, тогда и следить ни за кем не придётся. Могу предположить что альтернативные переводы не пользуются популярностью потому что всюду залиты ваши переводы и найти другие в связи с этим довольно проблематично, я к сожалению не нашёл, переводчики понимают что переводить только для себя глупо и закрывают свои проекты. Ежели я утомил вас навязыванием своего мнения, то предлагаю закончить это беседу, так как воз и ныне там.
|
|
1532. Хеля (без пароля, зато с компанией)
(17.11.2012 23:48)
Любитель..., для нас Вы всего лишь читатель, каких миллионы.
Вы высказали свое мнение, Вам объяснили, как Вы можете достичь своих наполеоновских целей и даже прозрачно намекнули на то, что никаких препятствий Вам чиниться не будет. Вы нашли абсолютно бессмысленную отговорку... Тесла, послал Вас лесом. К сожалению, он не может доползти до компьютера и обрушить на Вас всю силу красоты... |
|
Ах, мон несостоявшаяся ами, сколько же еще раз придется повторять, что мы никого ни к чему не принуждаем. Читатели, которые разделяют нашу точку зрения (или не разделяют, но им пофиг), не спрашивая нас, заливают переводы куда ни попадя. Следить за ними - избави Боже. Те, кого текущее положение дел не устраивает, делают альтернативные переводы, которые почему-то никому ни на кой черт не сдались, правда, сдуваются обычно быстро. А вот кто навязывает свое мнение - так это утомительно непонятливые судари и сударыни вроде Вас, упорно мнящие себя мучениками за чистоту перевода, но не желающие пачкать холеные ручки в кривом анлейте и грязных равках. Что ж, судьба жестока к искателям истины.
|
|
1530. Любитель почитать.
(17.11.2012 23:33)
Хеля, мне просто было бы не комфортно работать с людьми, у которых такое отношение к читателям. Если бы мне пошли на встречу, я был бы готов помочь, однако вы чётко дали понять "чужакам здесь не рады". Становиться своим только чтобы ко мне прислушались, не думаю что оно того стоит. Можете считать меня кем хотите.
|
|
1529. Любитель почитать.
(17.11.2012 23:28)
Пани, я понял вашу точку зрения уже давно, но так же я пытался донести до вас тот факт, что перевод ваш используется практически на всех ресурсах связанных с мангой и манхвой, многие читатели ни разу не заходили на ваш сайт и не читали фразу о том, что вам фиолетово, а наталкиваясь на своевольную интерпретацию произведения, без возможности выбирать, и отсутствия знания о том, что данный перевод не претендует на достоверность, какое у них остаётся впечатление? Разве это не навязывание собственных взглядов остальным? Что касается деяний, так я на них готов лишь ради людей заслуживших моё уважение, так что у нас с вами наверное ничего не получится, приношу свои извинения.
|
|
1528. Хеля (без пароля
(17.11.2012 23:26)
Любитель..., вижу, что Вы просто пустозвон. Те, кто реально хотят улучшать качество перевода, уже бы давно проходили тест на редактора. А Вы все еще с нами...
|
|
1527. Хеля (без пароля, зато с бухлом)
(17.11.2012 23:21)
*в задумчивости прихлебывая вискарь и ни к кому, собственно, не обращаясь*
Сколько я таких перевидала... Придут, помитингуют насчет мнения читателей, а как доходит до того, чтобы самому мангу перевести/отредактировать - валят в туман... Между тем, действующие переводчики/редакторы абсолютно свободно работают над любимой мангой и ничто не сдерживает их творческий полет. И пох на весь остальной мир, потому что они для себя самые любимые и бесценные читатели... |
|
1526. Любитель почитать.
(17.11.2012 23:14)
Хеля, я уже заметил, что до мнения простых смертных вам дела нет, но не понимаю зачем возводить такую непробиваемую стену. Ваша позиция что переводчик всегда прав словно попытка оправдать все свои неточности и неровности в переводе.
|