Если вы хотите предложить проект на перевод, оформите предложение следующим образом: Название: Автор: Кол-во томов/глав: Жанр: Статус (активен/завершён): Статус перевода: Краткое описание: Также следует дать ссылку на мангу на английском и на русском, если есть русский перевод. и приложить сканы страниц.
Дата: Четверг, 22.07.2010, 08:13 | Сообщение # 2327
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Конечно нет. Просто, когда человек предлагает что-то как проект, то он интересен в первую очередь ему самому. В данной ситуации я обосновал свое предложение, а так как предлагал его я один, то и писал от единственного числа. К тому же я не думаю что я один предпочитаю мангу, аниме снятому по ней.
Сообщение отредактировал Kruckavaliro - Четверг, 22.07.2010, 08:15
Дата: Четверг, 22.07.2010, 08:16 | Сообщение # 2328
Кирпич
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Kruckavaliro)
Конечно нет. Просто, когда человек предлагает что-то как проект, то он интересен в первую очередь ему самому. В данной ситуации я обосновал свое предложение, а так как предлагал его я один, то и писал от единственного числа.
вы собственно ответели сами себе, проекты, которые поддерживает один человек, даже если он из команды, не берут.
надо было провести агитацию грамотную, что бы заинтересовать всех
Дата: Четверг, 22.07.2010, 10:15 | Сообщение # 2330
Магистр очищающей магии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Kruckavaliro, по своему опыту. На другом сообществе я клинил мангу. По аниме. Популярному аниме и сообщество крупное, старое. Угу. Сорок скачиваний. Работали десять человек. Я четыре тома отклинил. Ощущения незабываемые от того что только полтора тома ушли в массы. Поэтому я КРАЙНЕ настороженно отношусь к таким проектам :0) А аниме "Хикару и го" недосягаемый шедевр жанра "спорт" остальные даже в пыль не стоят рядом с ним. Так что... Кроме того потребуеться человек знающий Го на роль коректоров. А коректоров на проекте три: Камерон, Сай и Чак. И по моему они не в курсе чем корейский стиль игры в го отличаеться от японского :0) Или чем современные партии от партий эпохи Эдо отличаються. По аниме понятно что переводчики весьма слабо владеют терминологией Го.
Кстати, если кто либо, например я, категорически говорим что манга не подходит - ничего не значит. Дневник будущего я тоже отверг, однако клиню его.
Дата: Четверг, 22.07.2010, 11:20 | Сообщение # 2334
Кирпич
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
вобще за употребление или замены на более цевильные слова так же отвечает корректор. Бета естественно это делает тоже, но последнее слово именно за корректором комикс
Дата: Четверг, 22.07.2010, 11:26 | Сообщение # 2335
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (T_H_I_E_F)
вобще за употребление или замены на более цевильные слова так же отвечает корректор. Бета естественно это делает тоже, но последнее слово именно за корректором
Я не против мата, но я в этом не сильна. В англ варианте вроде не так. Переводчики сами решили заменить на сленг? Что-то вроде таких слов, как измочалить, вякать, вылупиться и т.д. Плохо знаю такую лексику.
Дата: Четверг, 22.07.2010, 11:28 | Сообщение # 2336
Кирпич
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Annie)
Я не против мата, но я в этом не сильна. В англ варианте вроде не так. Переводчики сами решили заменить на сленг? Что-то вроде таких слов, как измочалить, вякать, вылупиться и т.д. Плохо знаю такую лексику.
я к этому проекту не отношусь, там уже будет как главный решит или спустит все