Куратор темы - Некто сумасшедший, поговаривают, что это Имярек
Кураторы проектов, которым нужны редакторы/корректоры. Если вы считаете, что качество новичка вас устраивает, то можете взять его в команду (в тот проект, в котором вы работаете), не дожидаясь решения проверяющего... Во всех остальных случаях куратор темы решает, годен ли для Рикудо новичок.
Флуд категорически запрещён! Просьба членам команды, не участвующим в отборе новичков, даже не отписываться тут.
1.Сверка с анлейтом. а) Даже у лучших переводчиков случаются промахи. Так что, господа редакторы, словарь в зубы – и вперёд. - В вольном переводе смысл текста стараться оставлять максимально приближенным к оригиналу. - Поговорки, сленг, повседневная речь - должны максимально соответствовать ситуации, характеру персонажа и т.д. б) Полнота перевода. Иногда переводчик может пропустить звук, облако или даже целую страницу. Основные способы решения проблемы: 1)отловить переводчика главы и выбить недостающее; 2)отловить другого переводчика и попросить об одолжении; 3)если позволяют собственные знания – перевести самостоятельно.
2. Проверка скрипта. Скрипт оформляется в соответствии с правилами, написанными в теме для корректоров и переводчиков. Вы должны проверить: 1) Правильную последовательность диалогов и т.д.; 2) Что все звуки и надписи присутствуют (если нет, то смотрите пункт 1(б); 3) Что оформлены эти звуки, надписи и прочие не-облака соответсвующе (звёздочкой, другими символами или пояснениями, дабы тайперу не гадать, что это и где) 6) Каждое облако (баллон) пишется на отдельной строке; 5) Двойные баллоны считаются раздельными и пишутся в две строки; 6) Фреймы разделены пустой строкой. (фрейм – это «окошечко» с картинкой на скане) 7) Нумерация (разделение) страниц:
Код
===========1=============
(текст)
===========2=============
или так
Код
================ стр.1
(текст)
================
или ещё как-нибудь, чтоб было понятно и аккуратно, без захламления скрипта.
3.Доработка имеющегося перевода до читабельного состояния. Иногда требуется подправить пару фраз, но порой приходится иметь дело с голым подстрочником, а то и с гуглопромтом. Из этого безобразия в идеале должен получиться связный текст без англицизмов и корявых фраз. Здесь подробную инструкцию писать очень долго и нудно (а главное, бессмысленно), могу посоветовать почитать статьи в интернете. (И включить мозги ^^')
4.Сверка имен, названий, боевых техник персонажей и прочей лабуды. Обычно на проектах есть такая полезная штука, называемая «общий знаменатель» (для него создают отдельную тему, либо пишут в шапке темы манги). Так вот в него и вносят все правильные написания этой радости. Если нет – уточняем у корректоров, редакторов, кураторов проекта и т.д.
5.Знаки препинания. Русский вариант, пожалуйста! И не надо перебарщивать, даже при диком оре!!! «!!!» - это максимум. Японский (корейский, китайский и тд) ==> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
6.Грамотность. Если Ворд подчеркивает слово – это, дети, неспроста. Не уверены в написании – лезем в орфографический словарик! Да-да, и проверяем! И учим правила написания –тся/-ться. И вообще учим правила. И вообще википедия много чего знает ^^’
7.Буква «Ё». В одних проектах она используется, в других - нет. Проверяем, чтобы она была там, где нужна и отсутствовала там, где ей не рады. Здесь она нужна.
8.Эмоциональная окраска. Уместность резких или чрезмерно вежливых выражений определяется стилем манги в целом, и характером/возрастом/социальным статусом персонажа в частности. Внезапные прорывы сленга у персонажа, обычно крайне сдержанного, просто потому, что так захотелось – не лучший вариант. Если на проекте уже есть определенный стиль изложения – лучше его придерживаться.
9.Странные выражения. Например, загадочные японские траншеи (Japan Trench) при ближайшем рассмотрении оказались «Японской впадиной» (она же «Японский желоб»), т.е. это название морской впадины. К чему я это? А к тому, что иногда в манге упоминаются книги, аниме, названия фирм, географические названия, природные явления и т.д., и т.п. И чтобы не допускать таких фактических ошибок, нужно не лениться, а пошарить на просторах инета (например, в той же википедии ^^’) При необходимости сделав сноску, пометив её так : «Прим.корр.:» или «Прим.ред.:».
Данная инструкция была подготовлена Тянучкой
Краткая памятка для тех, кто упорно игнорирует шапку темы, но всё равно дерзнувших прорваться через густые тернии тестов.
Как вы видите, наши тесты помечены уровнями сложности(весьма условными, но всё же), а так же имеют маркировку, нужны ли редактору базовые навыки владения языком, с которого переводим. Разумеется, никто от вас не будет требовать знания японского или французского, но вот разумеющие ангельскую мову могут попробовать свои силы в качестве беты+редактора. Потому как накосячить может даже самый опытный переводчик. Выбирайте себе сложность по вкусу (желательно начать с одной звёздочки, но если уверены в своих силах, то хоть самый сложный берите), делайте ОДИН тест и ждите вердикта проверяющего. Все задания подобраны таким образом, что знание контекста и произведения не требуется, стандартной схемы прохождения не существует, зачтены могут быть разные варианты литературной интерпретации, если проверяющий сочтёт её уместной. Ваша задача дать вменяемый и адекватный текст, вступать в спор с куратором по поводу замечаний нежелательно, но если вы действительно аргументированно сможете доказать свою правоту - вам же в плюс.
После того, как вы это сделали, можете приступать. Делайте ОДИН тест и ждите вердикта проверяющего. Удачи.
Тест 1 сложность
===5=== ?.. Шишивака?
Кьяяя! Гха! Ауч! Ай! Гхн! Шишивака-сама!
Угх! Собаки вас подери! Вы хоть знаете, кто я?!!
Хах? Почему кому-то должно быть дело до тебя? *надпись на веере: Шишивака-сама Хочешь сказать, что не слышал о Шишиваке? Что за отброс! *надпись на втором веере: отмутузь его!
Шишивака-сама путешествует по стране, сражая зло, где бы оно не пряталось! Прекрасный замуррщитник справедливости!
Прекрасный замуррщитник справедливости..?
===6===
Прошу прощения, юноша. Я также известен как Норвэ Шишивака.
Примите мои извинения за невоспитанность этих львиц.
Амэмура. Львиц?.. Меня зовут Амэмура Сёта.
===7=== Отлично, Ста. Раз уж мы представились друг другу, я желаю знать имя и этого негодя. *Они так близки! *Он назвал его по имени! Можешь вспомнить что-нибудь? Как-то неловко.
========1=========== У меня с самого начала не было этих способностей. Я притворялся компетентным перед другими людьми… Но заметил, что эта лож уже достигла своих пределов.
Брат, ведь ты не лжец. Ты ведь и впрямь был поразительным. Состоял в школьном совете, изменял школьные правила, вместе с кружком ездил на национальные соревнования, Участвовал в дебатах и в конкурсе на знание английского языка…
А тебе не приходило в голову, что и ты бы также мог? ===========2=========== *Чт… Чё? Ты тоже посредственный притворщик. Я уже давно заметил что ты был хорош во всём за что ни брался.
То, с чем я не мог справится, пока не приложу достаточно усилий, Ты с этим успешно справлялся без помех.
Ты мой спокойный и стабильный младший брат которым я горжусь. ===========3========= И всё же ты не стремился обходить меня в чём-то. С давних пор мне казалось удивительным: почему же ты не по-настоящему серьёзен.
И я заметил.
Потому что есть я.
Это… По вине того, что я есть, я думаю что заставил тебя сделать порядочный крюк (в жизни)…
До сих пор ты был втором сыном, поэтому мог идти по любому пути, но Ты был стеснён мной и не чувствовал себя свободным, верно?
Должно быть, ужасно ничего не помнить. Но хотя ты можешь оставаться с нами лишь временно, мы постараемся позаботиться о тебе как о члене семьи. Пожалуйста, чувствуй себя как дома и отдыхай.
Секундочку! Что?!
Не говори так! Ты не должен терять бдительность только потому, что она милая. Пожалуйста, будь осторожнее. Она такая милая.
===========2===========
Только подумайте… она всего лишь женщина, которой удалось зацепить Кэйдзиро. Мы не можем просто взглянуть на неё и успокоиться. Потому что она такая милая.
Но ты не единственный, кто убеждает меня следить за ней в первую очередь. Я знаю, я просто забочусь о Кэйдзиро. Но нам не стоит так просто доверять этой девочке. Потому что она такая милая.
Ладно, иди внутрь. Если она скажет, что этот дом маленький, то она наверняка принцесса.
Это и в правду очаровательное жильё.
Она такая милая. ……
Мне нужно помыть ноги сначала.
===========3===========
Не волнуйся. Ты можешь просто войти.
Я не хочу испачкать ваш дом.
О чём это ты? Всё в порядке, проходи. Я слишком беспокоюсь?
Что, моего шейного позвонка было не достаточно?! Хочешь раздваить моё тело целиком в этот раз?! Сдохнуть хочешь, панк?!
хаа хаа хаа
Кукуку… Я верен, вы поймете… что нам не стоит проходить через благодарение друг друга за каждую мелоч… Можно просто оставить это как есть.
Да… С возвращением… Сенку…!!
======== 2 ========
Ваааау! Теперь это похоже на работу члена клуба ремесленников!!
Ты не считаешь, что рисунок на этой шкуре похож на маленькую типа ракету? Я думала, что это может сработать как флаг накуи… В любом случае, думаю, эьто тебе очень подойдет. Это ни на миллиметр не похоже на него.
Так, сначала надо позаботится о твоей шее. Можно использовать дерево как костыль, вот так, видишь? Мне ни миллиметра этого не нужно!
Я стал намного лучше. Кукуку, профессор Сенку рискуя жизнью провел успешный эксперемент на себе. Восстановление способностей процесса раскаменения – не шутка!
Вахахахаха, люди бы подумали… хотя окаменение доставило нам так много проблем… Что благодаря этому окаменению ты бы так вылечился…!!!
Это как я сказал, когда мы делали мыло… На месте врача у нас есть этот камень жизни… И это выглядит правдиво с этим окаменением… На месте врача у нас ест этот камень жизни…
Этот вид издает разного рода чувства другим кошкам. Я никогда ранее не видел этого кота. Я впервые увидел за школой.
А что на счет этого первогодки? После всего, он вернулся назад. Интересно, что он задумал. Сводить счеты? Интересно, он наслаждался этим? Ошибаешься.
Я пытался поймать ее!
Ах, лейкопласт!
Ст.2 Почему ты занят чем-то вроде ловли Саюри-Сан? Это не имеет ничего общего с сэмпаем.
Какая откровенность. Ну, это точно не имеет ничего общего со мной. (на фоне) Хмпх! (на фоне) Хотя он и похож на одноклеточного, он по-прежнему твой сэмпай.
Что ты имеешь в виду, одноклеточным ... Ты напоминаешь его. !
Вот он! Бухнулся (на фоне)
Ст.3 Ты в порядке? …….
Яно-сенсей заботится об этом коте(кошке), А выглядит, будто это кот, который заботится о нем.
Ах, снова ты прикрываешься учителем. Похоже на то (на фоне) Время очистится. (на фоне) Какая жаль. Но это правда.
Потому, что сенсей постоянно твердил, что он не мог поймать его. Это проблематично.
Интересно, если это он пытается так поиграть со мной. Если хочешь меня, (на фоне) поймай меня. (на фоне) Я уже весь вымотался! И устал.
Но ... Даже с его зимним мехом, снег будет холодным.
Сенсей ... Уставился (на фоне) Что на счет этого, Кайдо-кун?
Тест 8 бонус сложность низкая, но требуется обязательная сверка с анлейтом
Стр.1 Привет, я Питер и я родился с магическими способностями.
Но по какой то причине я могу использовать повседневную манию *такие вещи как телепортация левитация алхимия и другие небоевые заклинания, которые нельзя использовать для атак
Я выпустился из магическом академии, но так и неполучил официального плаща, но я из тех кто лучше всего работает дома.
Стр.2 поэтому я открыл этот магазинчик чтобы сводить концы концами.
=сексшоп =магический сексшоп Пита
*курение *курение
*бормочет Отрежтье коньчик головки растения для поддержания эрекции. *бормочет
*будьк *пузыриться =рецепт *пузыриться
Выполнив задание, выложите результат в этой теме под спойлер.
Как выложить под спойлер:
(грамматика и пунктуация - аффтарские :) )
...задача - поправить косяки в исходном переводе (взяв из него всё лучшее, если оно там вообще есть) и придать фразам правдоподобное звучание... чтобы фразы, выдаваемые персонажами были похожи на то, что могли бы сказать живые люди в таких ситуации... Ну и тональность пытаться держать... то есть стараться, чтобы эмоциональный окрас реплик более соответствовал... ммм... ну, скажем, выражению лиц на картинках. Хотя это уже программа максимум... Фперёт!
Niktesla
Дико плюсую. + не забывайте банальную grammatic и работайте, блин, мозгами!!! Когда человек пишет "самое близкое для харухи устройство", думая, что это нормально, мне, ей-богу, сказать просто нечего.
Ginka после откровений о тех, кого она имела глупость пропустить редактором
Дата: Вторник, 22.02.2011, 13:50 | Сообщение # 481
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Такс! Опробуем тест на бету!
Стр. 1 =================================
Тем не менее... Предположить, что Зект-доно действительно исчез бы... Я знаю, ладно?! Я понимаю,что сколько раз не убивай этого старого демона, он не умрет! Но, это же война... ясное дело он был не один.
Но - мастер был... Наги.
За тех, кто умер... ...и за мир!
Подумать только, что прекращение военных действий было провозглашено сразу после разгрома источника проблем и состоялось празднование после этого... это просто смешно... ну, это будет ещё не скоро, когда наступит истинный мир между двумя великими народами... я полагаю, что они сделали хорошее начало с того, что показали приход мирного времени. ...но, Ал-сан... с этим проведение празднований в этой вилле так далеко от столицы... не кажется ли все это немного странным?
Эй там, мистер Герой. В чем дело? Ты выглядишь подавленным!
Проблемы с девушками, так? Не будь идиотом.
Стр. 2 ==================================
Я имею в виду, что это принцесса Арика, понимаешь? Не будь застенчивым! Это принцесса Арика, о которой мы говорим! О да! Оцени - премиальная фигурка(справа от фигурки МШ) Я продам её тебе за пять тысяч!?(на фигурке МШ) Это одна ми-лая леди, которой ты не сделал ничего, чтобы стыдиться! Не оставляй все сложности на меня! Сделай это!
Ты никуда не собираешься пойти? Ты же ничего не должен Мегаломесембрии… И, строго говоря, мы до сих пор в розыске! Это не то.
Слушай…Просто…Принцесса… Я раньше не знал ее, чтобы жаловаться или ворчать на что-то…
Что ж, дворец в Остии довольно отвратительное древнее место... Это словно раскапывание гнезда ядовитых змей... Она прожила там всю свою жизнь... Неудивительно, что в итоге принцесса хладнокровная и с каменным лицом. Черт, ты можешь быть жестким.
И сверх того, она сейчас собирается стать королевой. Это будет…трудно, понимаешь? Королевой? О чем ты?
Отец Арики-сама Был разоблачен как марионетка Космо Энтелегеи. Арика-сама украла у него трон, из-за чего, по существу, и случился дворцовый переворот. Черт, когда?! (МШ) Это случилось три дня назад. Это все-ещё секрет. (МШ)
...Эта хладнокровная принцесса сделала что-то подобное... Черт…
Знаешь, возможно, принцесса уже забыла это… Но я помню, что у нас есть небольшое обещание…
Стр. 3 ====================================
Я сказал, я возьму её однажды, в родной город Айшина ,Киото... Мы и маленькая принцесса-чан.
И какое это свидание, если ты берешь ребенка, а? Какой отстой (надпись рядом с Ракканом) Я не это имел ввиду.
Но, да... Теперь, когда она станет королевой, у меня может не быть больше шанса...
Я возьму тебя куда угодно.
Стр. 4 ===================================
Ты до сих пор не знала про мороженое?! Это мороженое, понятно? Мо-роженое!! Мо…мо-роженое? Вхуа! Ты серьезно не пробовала это? Как же можно тебя так опекать?!(МШ) Ничего не поделаешь! Я никогда не видела мир за пределами дворца... хах -!!! вхью (свист) Эх…Так давай сделаем это! Я собираюсь сводить тебя в город в ближайшие дни. На настоящее свидание, ага?
Свидание? Что это?
Это где ты держишься руками и идешь гулять вместе и прочее! Это звучит довольно... интересно.
...
Хорошо.…Обещаю тебе.
Однажды, я возьму тебя на свидание, в Киото! Это город от куда пришли мои друзья. (МШ) Никто не будет знать, что мы в старом мире! Да... мы можем взять Асуну-чан с нами, пока мы будем там! Обещаю! Хорошо, принцесса?!
...не беспокойся, Наги... твоих слов только... более чем достаточно... для меня сейчас.
Дата: Вторник, 22.02.2011, 21:05 | Сообщение # 482
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Witerius, неплохо, черт возьми! вам стоит дождаться, например, faust_777-сана, чтобы он высказал свое авторитетное мнение.
более конкретно:
несколько фактических ошибок вроде:
"Я раньше не знал ее, чтобы жаловаться или ворчать на что-то…" на самом деле - "я никогда не видел, чтобы она жаловалась или ворчала на что-то..." "Это город откуда пришли мои друзья." - в оригинале - один друг, Ейшун.
несколько стилистических, например: "Не оставляй все сложности на меня! Сделай это!" Не совсем понятно, о чем он. Я бы сказал: "Не оставляй меня смущаться в одиночестве, малыш! Иди в ногу со временем!"
корректор обычно исправляет подобные ошибки, но он тоже не всемогущ. + не забывайте переводить "...all right!", "huh!" и тому подобные мелочи (например, "...усёк?!", "...а?!").
ну, и чем больше фразеологизмов - тем лучше! "...и за мир!" - "...за мир во всем мире!"
Дата: Вторник, 22.02.2011, 21:06 | Сообщение # 483
Шустрый
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Witerius, не знаю... ты сам то читать это свой пробовал? Бета всё-таки должен делать из текста сырого, литературный, хотя бы во втором приближении...
Бета мягко говоря плохая, конечно у переводчика текст написан коряво, но ты количество ошибок даже увеличил... Перевод кстати хороший, очень близкий к тексту, почти дословный, а ты переврал часть фраз на свой лад, что тока показывает что и переводчик из тебя средней руки. Фразы надо перефразировать, не меняя при этом смысл, сразу говорю знание англ. у тебя недостаточно хорошее, чтобы обнаруживать ошибки переводчиков, потому что на этих четырёх страницах ты как минимум в 3-х местах исправил правильный перевод перевочдика на свой неправильный.
Я тут составил перечень, сразу говорю он не полный, а то что с первого раза в глаза бросилось. Более подробно рассматривать и выискивать каждую ошибку времени нет. Если сможешь это сделать сам, то сможешьстать бетой, если не сможешь, то пока что потренируйся быть просто переводчиком. В общем, вот перечень:
Quote (Witerius)
Подумать только, что прекращение военных действий было провозглашено сразу после разгрома источника проблем и состоялось празднование после этого... это просто смешно...
Совсем не читаемо... Фраза должна звучать как-то так: Подумать только, что сразу после уничтожения источника проблем был провозглашен мир, а затем ещё и празднование объявили... Просто до безобразия эффективно...
Ну допустим последняя фраза у переводчика написана коряво, что хрен поймёшь о чём речь, и потом ладно, ошибка не такая страшная, но вот первое предложение... Для сравнения... эту главу уже отбетили вот как она звучит у нашего беты: "Объявить, что с концом военных действий исчезли все причины для конфликтов, и немедленно начать праздновать…" Фраза тоже совершенно неверная, и я, как корректор, буду её исправлять... НО она хотя бы звучит по-русски... От беты не требуется знание англ. языка (хотя оно желательно, но в Негимы ляпы связанные с неточностью перевод я правлю щас), но умение писать по-русски и знание русского языка ОБЯЗАТЕЛЬНЫ...
Quote (Witerius)
я полагаю, что они сделали хорошее начало с того, что показали приход мирного времени.
Это вообще не по-русски. Фразы "сделали хорошее начало с того" в русском языке не бывает. В общем если не сможешь даже такую фразу написать на нормальном русском языке, то тебе ещё рано в беты. Вот скажи ка на что можно заменить фразу "сделали хорошее начало", так чтобы она звучала по-русски?
Quote (Witerius)
...но, Ал-сан... с этим проведение празднований в этой вилле так далеко от столицы... не кажется ли все это немного странным?
Опять не по-русски... Вот скажи ты в реале точно так же разговариваешь?
Quote (Witerius)
Это принцесса Арика, о которой мы говорим!
Небольшая подсказка, чтобы тебе было проще понять два предыдущих замечания. Эта фраза должна звучать как-то так: Мы же о принцессе Арике говорим!
Quote (Witerius)
Это словно раскапывание гнезда ядовитых змей...
Ты увере что и переводчиком хочешь стать... Ты знаешь разницу между словами "Капать" и "Копать"? Слово "мокрый" которое было в переводе и то уместнее... Фраза должна звучать как-то так:
Он словно прогнившее гнездо ядовитых змей... (Ну там речь о дворце же шла, потому не "это" а "он")
Перевод не очень близкий к оригиналу, но гармонично звучащий в русском языке...
Quote (Witerius)
Арика-сама украла у него трон, из-за чего, по существу, и случился дворцовый переворот.
Ты сам хоть понял что сказал? Арика-сама заняла его трон, а это ведь по существу дворцовый переворот. Вот как фразы должны звучать.
Quote (Witerius)
Это одна ми-лая леди, которой ты не сделал ничего, чтобы стыдиться!
что ещё за "ми-лая"? Или "милая" или "миилая" или "мииилая", на твоё усмотрение, но не через дефис это уж точно... "не сделал ничего чтобы стыдиться" опять же не по-русски...
Quote (Witerius)
Неудивительно, что в итоге принцесса хладнокровная и с каменным лицом.
Ну опять же звучит коряво... "Неудивительно, что принцесса выросла..." Ну и для камменого лица в принципе мона синоним придумать хороший русский, если уж совсем на чистоту, но в принципе не обязательно...
Quote (Witerius)
Я сказал, я возьму её однажды, в родной город Айшина ,Киото...
не "возьму" а "свожу", или вообще перефразировать во что-нить типа "покажу её когда-нибудь родной город Эйшуна" и кстати у тебя пунктуация неправильная... после "однажды" запятая не нужна...
Quote (Witerius)
Эта хладнокровная принцесса сделала что-то подобное...
у слова сделала полно синонимов которые гораздо гармоничнее будут звучать...
Quote (Witerius)
Я возьму тебя куда угодно.
Слушай ты также своей девушке говорить будешь? Всегда придумывай фразу которая бы номально звучала по-русски...
Quote (Witerius)
Вхуа! Ты серьезно не пробовала это?
"Ты серьёзно никогда его не пробовала?", тебе не кажется что так звучит гораздо лучше?
Quote (Witerius)
На настоящее свидание, ага?
Не звучит... "На настоящее свидаие, ладно?" гораздо лучше...
Quote (Witerius)
Однажды, я возьму тебя на свидание, в Киото! Это город от куда пришли мои друзья.
Не "однажды" а "когда-нибудь", после слово свидание запятая не нужна, что у тебя за дурацкая привычка ставить запятую перед предлогом "в"?.. И кстати ты точно смотрел английский вариант? И точно читал перевод. Что в английском варианте что в переводе друг он один... Фраза должна звучать например так: "В этом городе родился один из моих друзей."
Quote (Witerius)
...не беспокойся, Наги... твоих слов только... более чем достаточно... для меня сейчас.
Quote (Witerius)
...не беспокойся, Наги... твоих слов только... более чем достаточно... для меня сейчас.
"только" лишнее... И чтобы звучало лучше фразы можно местами переставить, например, так:
не беспокойся, Наги... для меня сейчас... твоих слов... более чем достаточно...
Дата: Вторник, 22.02.2011, 21:44 | Сообщение # 485
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Trimutius, ты беспощаден среди желающих бетить действительно немного людей, знающих английский на твоём уровне, а тест непростой. но ошибок порядком, с этом не поспоришь.
Quote (Trimutius)
Перевод кстати хороший, очень близкий к тексту
хахаха перевод просто кошмарный, йей. я запарился каждое слово перепроверять, когда бетил.
Quote (Trimutius)
Подумать только, что сразу после уничтожения источника проблем был провозглашен мир, а затем ещё и празднование объявили... Просто до безобразия эффективно...
бета нервно курит в коридоре
Сообщение отредактировал Preswiter_z - Вторник, 22.02.2011, 21:53
Дата: Вторник, 22.02.2011, 22:39 | Сообщение # 486
Шустрый
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Preswiter_z)
среди желающих бетить действительно немного людей, знающих английский на твоём уровне, а тест непростой.
Я и сказал хрен с ним английским... Но у него фразы даже не по-русски написаны, пускай было бы неправильно, но чтобы по-русски звучало, как у тебя, например, в бетах... Ну у тебя конечно правильно по большей части, но самое главное всё равно то, что по-русски звучит нормально... Я честно скажу мне было бы проще перевод с нуля отбетакорректить, чем корректить его бету...
Дата: Вторник, 22.02.2011, 23:03 | Сообщение # 487
По жизни: Удаленные
Аники, короче иди ты на переводчика... Долби Тсу-саму или Фауста-сама, чтобы они тебя наконец в клан добавили.... Пойди поработай на каком другом проекте. Когда придёт время я тебя не забуду
чиорт... почитал последние страниц 7, аж слеза навернулась...
Вот помню на ДМС один чел две главы перевел... это были шедевры.... Он сначала Гугл-транслейтом долбанул, но на этом не остановился, а еще и начал править чето... и в результате правки убил или исковеркал в переводе всё большую половину того, с чем справился гуглтранслейт ))) Точно говорю - нарочно так не сделаешь )))
И чё бы тут не говорили, суровая реальность такова, что к полной жопе с переводом бета должен быть всегда готов. Ибо имеет место закон сохранения горепереводчиков, который гласит, что если горепереводчика пнут из одного проекта, то он переползает в другой, возможно с требованиями поменьше и т.д., пока не осядет где-нибудь(как правило, на каком-нить новом проекте) настолько крепко, что сковырнуть его оттуда малой кровью уже не представляется возможным... а потом еще, как правило, оказывается, что и бета там прибился по той же технологии... ну и "корректор" еще сверху запятых поставит иногда несколько штук, и... вуаля! Получаем на выходе волшебный микс!
Сообщение отредактировал Niktesla - Среда, 23.02.2011, 03:26
Ну да, я из-за этого в Негиме в корректоры и записался... В итоге я перевожу правильно то, что неправильно перевёл переводчик, исправляю назад то, что бета не так понял (поскольку оба человека которые делают бету почти не знают английского (ну или плохо знают)), и потом ещё немного шлифую то что получилось... Да уж кажется пригодилось то, что я годами, не пойми для чего, тщательно учил русский и английский язык... Но меня смущает другое: я живу блин в Канаде, а русский знаю лучше чем многие живущие в России... (хрен с тем что я английский знаю лучше, оно то по вполне понятным причинам) Не, ну, я, конечно, жил в России до 23 лет (до 2009-го года) и даже занимался с репетитором по русском языку, но всё-таки, блин...
Хотя вот мои переводы все беты и корректоры нахваливают. Говорят бета-корректить легко...
Сообщение отредактировал Trimutius - Среда, 23.02.2011, 08:14
Я честно скажу мне было бы проще перевод с нуля отбетакорректить, чем корректить его бету...
Мда, я с тобой полностью согласен... С тем переводом, что был дан в этом тесте русский забудешь... Блин, надо было опираться на свой собственный перевод заодно, а я чего-то тупанул... Ну, в любом случае, на бету я все же не тяну, раз не смог исправить такие ошибки. Trimutius-кун, ты хоть на мой личный перевод взгляни http://rikudou.ru/forum/45-575-131 (я, конечно, там после первой проверки пару фраз подправил, но 97-98% моя работа).
Сообщение отредактировал Witerius - Среда, 23.02.2011, 12:10
Дата: Четверг, 24.02.2011, 22:48 | Сообщение # 495
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Йцу, Чуть выше того места где ты печатаешь сообщения есть строка с символами и надписями. Там есть надпись Spoiler нажми один раз, вставь текст и нажми ещё раз