Giulio_Cesare, вообще-то намного проще было бы с примером анлейта, но Brat - можно перевести как "негодник" например, если конечно имеется в виду ребёнок, лингво говорит "надоедливый ребёнок; плохо воспитанный ребёнок" death flag - случай при котором персонаж находится в опасной ситуации "aiming for" - стремление к чему-то, настроенность на что-то, нацеливаться на что-то... обратно же, лингва в помощь и так же очень полезным бывает Urban Dictionary надеюсь, хоть немного помогла.
Так в общем-то и перевожу, но стилистика хромает на все четыре лапы. Не та степень фамильярности или грубости. Порывался было переводить "щенок" - но опять же мимо получается.
Quote (kaijou)
death flag - случай при котором персонаж находится в опасной ситуации
Дата: Вторник, 26.08.2014, 19:41 | Сообщение # 103
Потерянный ребёнок Нетландии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Вот вам ещё такая штучка ВАРНИНГ!Не всё может быть достоверно правильно, но всё же~
abso-fucking-lutely - абсолютно!!! [крайняя степень акцентации] - в Америке подобные конструкции сейчас в ходу. Можно также сказать abso-bloody-lutely.
В рассказе С.Кинга "Газонокосильщик" то, что в одноименном фильме переводится как "чертовы психи!", пишется так: schizo-fucking-phrenia (по русски дословно - "шизо-чертова-френия").
Еще примеры. В "Матрице", когда агент Смит чморит лейтенанта полиции (в самом начале), тот огрызается: "Don't give me juris-my-dick-tion crap" (не лезьте в мою юрисдикцию ("my jurisdiction")).
В фильме "Генеральская Дочь" Траволта, дезавуировав негодяя, представившегося борцом за свободу (freedomfighter), говорит коллеге: "Look at him, Jack, - we've got Che-fucking-Gevara here!.." Любопытна одна аналогия. Мне недавно рассказали, что язык (жаргон) истинных лондонцев ("кокни") имеет, помимо всего прочего, одну похожую феньку. В именах людей иногда первую букву сносят в конец и придают ей алфавитное звучание. Например Вадим --> АдимВи... Говорят, что жители трущоб изъяснялись так, чтобы сбить со следа сыщиков. Кто бы мог подумать...
all that jazz - и все такое... - Бивис и Батхэд говорят все-таки не так, а - and stuff. Я встретила это выражение лишь дважды.
ammo - боеприпасы - постоянно встречается в англоязычных военных комп.игрушках.
armpit - захудалое поселение; дыра.
at ease - (воен.) "вольно!".
attic - голова, "крыша", "чердак". - помнится, у PINKов в "The Trial" есть такой оборот, как "toys in the attic" - "крыша съехала"
baby-sitter, или просто - sitter, - "сиделка" (нарк.) - тот, кто бдит в то время, как основная тусовка ловит кайф от химии (чтобы вдруг чего не вышло...)
the baby needs shoes - дай бог мне удачи, пусть мне повезет. - в песне Таниты Тикарам "Twist on my sobriety" была такая форма: all good children need traveling shoes, - видимо, смысл тот же.
bananas - псих - есть еще такое выражение: "go bananas" - свихнуться.
bastard - ублюдок. (довольно частое словцо).
bats - псих. - еще говорят так: "he has bats in the attic" - у него крыша съехала.
to be in jam - попасть в заморочку, быть в затруднительном положении (см. "jam").
be off one's rocker - свихнуться, довести свою "крышу" до съезда.
beat it! - проваливай! убирайся!
betcha! - спорим! на спор!
Big Apple - Нью-Йорк - это пошло от джазистов. В начале века (XX) музыканты-джазмены получив приглашение на гастроли в какой-либо город говорили 'we got an apple' или что-то типа этого.
Big Brother - олицетворение тоталитарного государства. Выражение пошло из революционного для своего времени романа Дж.Оруэлла "1984".
big cheese - босс, "большая шишка".
Bingo! - "готово! Оба-на!" - когда кому-то что-то вдруг резко удается (например, хакер взломал-таки пентагоновский сайт...)
to bite the dust - умереть. - у QUEEN есть песенка "Another one bites the dust", - полагаю, она об этом.
bitch - в дополнение к основному значению переводится также как ныть, жаловаться. Отсюда и соответствующее определение - bitchy - злобный, скулящий.
bloody - проклЯтый.
booz - выпивка, "горючка".
boozed - пьяный.
brain drain - "утечка мозгов". - скорее даже не сленг, а журналистский жаргон.
brо' - редуцирован. От brother - используется, например, неграми в Бронксе.
buck - доллар - говорить "у меня есть один бакс" вообще-то неграмотно ("с" на конце означает множественное число).
buddy - приятель, дружище (форма обращения).
bullshit! - чушь! чепуха! ложь! - суперчастое слово! Чаще всего при переводе это эквивалентно "Вздор! Не верю!"
bum - бродяга, бомж.
bugs - псих (помните мультики про "Багз-банни"?).
to go bugs - свихнуться.
to go bughouse - свихнуться (менее распространено) - еще есть выражение crazy as a bedbug - полнейший псих.
by golly! - ей богу! чтоб мне провалиться!
Cash down! - деньги на бочку! раскошеливайся!
chick - "цыпочка" (о девушке, молодой женщине) - зайдя в LINGVO-6, я наткнулась вот на какие дополнения: некоторые считают такое обращение оскорбительным+амер.; воен.; сл. - истребитель (но насчет истребителя, я полагаю, можно не беспокоиться, слишком редко употребляется)
cool - классный, клевый (это слово знают нынче даже грудные дети).
cool it! - успокойся!
chickenshit - трус. - помню, как в "Вульфе" при попытке сразу же (или на каком-то из самых начальных этапов) выйти из игры компьютер выдавал что-то типа "aha! chickenshit now!.."
cold sober - трезвый как стеклышко; еще есть вот такое забавное выражение с тем же переводом: as sober as a doornail.
cold turkey - внезапно, резко, не раздумывая, спонтанно - обычно to talk cold turkey означает говорить без обиняков, напрямую, открыто.
crap - дерьмо, барахло, ерунда, чушь. - выбирайте то значение, которое более понравилось...
creep - придурок, псих, отморозок.
culture-vulture - стервятники от искусства. - например, те, кто скупает на аукционах дорогие предметы искусства (незаконно вывезенные из разных экзотических мест типа Египта или всякой другой Африки).
darn - проклЯтый (это слово встречается реже).
dead+какое-нибудь слово - сильная степень акцентации. Например, dead drunk - мертвецки пьяный; dead certainty - полная, абсолютная уверенность.
dead soldier - пустая бутылка из-под спиртного.
dork - болван, дурак.
down - сломанный механизм или человек в глубокой депре.
dreck - дерьмо (идет, кажется, из идиша).
dunno - американизм от don't know.
egghead - интеллектуал, "яйцеголовый". - так в научно-фантастических боевиках называют каких-нибудь безумных ученых, изобретающих всякие супербомбы, супервирусы или выходящих из под контроля роботов...
faggot - "голубой" - в одном из вариантов "money for nothing" это слово мелькает, а в прочих - нет... Видимо, может использоваться не столько чисто функционально, как оскорбительно.
fairy - гомосексуалист - сейчас, кажется, встречается менее часто.
fella - сокращение от fellow (дружище, старина).
finger wave - неприличный жест (Вам просто показали средний палец ;)).
for peanuts - задаром.
fuck - заниматься любовью. - глагол этот вовсе не является в Америке ненормативным. При поверхностном знакомстве с языком у меня создалось впечатление, что американцы вообще не умеют по-настоящему ругаться (ругаются чуть более выразительнее немцев, у которых вершиной экспрессии будет что-то на подобии "ходячее кладбище для сосисок" или "банда свиней").
В литературе-же fuck прижился достаточно органично и бесконфликтно. Вот забавный пример из К.Воннегута ("Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер!"): американцы в лагере для военнопленных ставили "Золушку". Когда часы пробили 12 она говорила что-то типа: Goodness me! The clock has struck. Alack day and fuck my luck! Переводчик перевел так: "Бьют часы, едрена-мать! Надо с бала мне бежать!.."
fuck you! - да пошел (пошла) ты!... - без комментариев.
gay - первоначальное словарное значение веселый, радостный; беззаботный, беспечный давным-давно устарело. Нынче это - гей ("голубой").
gee! - ух ты! (восклицание восторга или удивления).
gimme - американизм от give me.
get a kick out of smth. - тащиться от чего-л., находить удовольствие в чем-л.
go haywire - разладиться, сломаться, развалиться, "расклеиться".
gonna - американизм от going [to].
gotta - американизм от got [to].
grand - $1000, "штука" баков - в "Матрице" Чои так говорит Нео об оплате: Two grands.
guts - мужество, смелость (см. "man with guts").
jerk - ничтожество, сопляк.
hairy - трудный, заморочистый.
heck! - то же, что и hell - черт!
hell of a something (somebody) == helluva - что-то (или кто-то) очень клевое, первоклассное.
high - тот, кто под кайфом. - так называется сервер, созданный МГУ-шниками. Там много всего про кайф и средства достижения оного... Это также общее описание эйфории.
В "Бойцовском Клубе" Дёрдон говорит про кислород: it makes you high
hit the bull's eye - "попасть в точку".
hitman - киллер (менее часто встречала "iceman").
hoist one - "пропустить по рюмашке" - встречала и более импровизированные конструкции типа hoist and topple - "опрокинуть", "заложить за воротник".
holly shit! - восклицание примерно того-же смысла, что и shit!, но значительно более эмоциональное. Если помните, в фильме "Матрица" охранник успевает так воскликнуть (обнаружив, что Ривс с ног до головы увешан всякими пушками) перед тем как he bites the dust...
hunky-dory - что-то очень клевое, "ништяк".
hype - шприц ("машинка").
I'm [stuffed] full - я наелся до отвала - это, собственно, не столько сленг, сколько разговорный оборот.
jam - проблема, заморочка (см. to be in jam).
john - сортир (это лишь одно из значений).
kick - удовольствие, наслаждение, то, что вставляет.
kick the bucket - умереть, "склеить ласты", "окочуриться".
legman - посыльный - однажды в данном значении я встретила просто legs.
lemme - американизм от let me.
lemon - что-то никуда не годное, барахло - особенно та вещь, что Вам хотят всучить, выдавая за качественную.
let bygones be bygones - кто старое помянет, тому глаз вон.
loony == loonie - чокнутый, "лунатик".
to make eyes at - строить глазки - "The dancing girl is making eyes at me // I'm sure she's working for the KGB..." - Крис Де Бург - "Moonlight and vodka".
a man with guts - крутой чувак; тот, у кого кишка не тонка.
mighty - очень - Мне запомнилось одно выражение: "mighty nice!" - очень мило.
monkey business - валяние дурака, бессмысленная работа - "I don't have no time for no monkey business" - поет Фредди в "Living on my own".
move your ass! - пошевеливайся!
mush - сантименты, "сопли".
nuts - чокнутый, псих.
ossifer - полицай, коп.
pain in the neck (ass) - тот, кто всех достает и напрягает - если дословно: заноза в заднице; по-русски: в каждой бочке затычка.
pal - кореш, братан.
to pig out - обожраться.
pie in the sky - та самая награда, которую дождутся "после дождичка в четверг"; несбыточная мечта.
piss-ant - ничтожество, ничтожная личность.
pissed off - злой, разозленный - очень частый оборот.
to play hookey - прогуливать (занятия).
to play with a full deck - вести себя разумно - в песне "I'm going slightly mad" (являющейся подлинным тезаурусом идиом со смыслом "крыша съехала") Вы обнаружите антоним к вышепредставленной конструкции.
poo - фекалии, испражняться.
punk - сопляк - это вовсе не тот панк, что с цветным гребнем и в косухе. Тот будет скорее punker...
pussycat - "кошечка", милая девушка.
rambo - разрушать - к величайшему своему стыду-позору я так и не посмотрела ни одного "Рэмбо" и не знаю, как он пишется на аглицком. Поэтому могу лишь предположить некую общность с приведенным выше словом.
rat race - рутина, нудное занятие - мне сказали, что это английский эквивалент отечественной "белки в колесе"...
red tape - бюрократия, бюрократическая волокита - опять же мне сказали, что это проистекло из того факта, что бюрократы в Англии (возможно и не только там) перевязывали свои бюрократические опусы красной ленточкой...
roger - "все в порядке", "ОКей", "Вас понял", "Принято" и т.п. - кажется, авиационный или радиолюбительский термин. Так подтверждают получение информации военные летчики в различных комп.симуляторах.
rolling stone - перекати-поле (о человеке); бродяга; никчемный человек.
run - руководить, управлять; вести (дело, предприятие и т. п.) и еще - много разных значений.
to run amock - впасть в безумие - видимо, чем-то родственно включению "режима берсерка" в 3D-actions...
to run out of gas (fuel) - выдохнуться, утратить интерес - слышала также перевод "быть на мели" (без бабок). Структура run out of something вообще очень распространена в языке.
to scare the hell out of somebody - напугать кого-либо до смерти - говорят также to scare jesus out of somebody (значение то-же)
sealed with a kiss (SWAK) - дословно: запечатано поцелуем. Стандартная почтовая формула вроде отечественного "люблю, целую", "чао-какао".
SF (shit faced) - пьяный - не путать с SF (science fiction)!!!
shit! (oh, shit!) - (о,) черт! - у нас-то это переводят "черт", а у янки как было, так и останется "дерьмом". Дело в том, что американцы при всех своих закидонах считают себя очень богобоязненным народом и скорее посадят кого-нибудь на электрический стул или обвинят в неполиткорректности, чем лишний раз скажут "черт".
shot - 1) маленькая порция спиртного; 2) укол.
shuck! - черт! ерунда!
sure [thing] - в натуре! Верняк!..
to smell the rat - дословно: "почуять крысу", а на самом деле - заподозрить что-то недоброе.
snow - обман, обманывать.
SOB (son of a bitch) - дословно: сукин сын. Но еще может переводиться и как "старина" (правда, при общении очень близких друзей. По этому критерию аналогично motherfucker. В принципе, как и у нас: близкого друга грех не подъебать, не обозвать, а вот незнакомого человека лучше так не называть, а то ещё и по фейсу схлопотать можно)
space cadet - глупый, странный человек, чудак - изначально мне казалось, что это пошло из комиксов про героев-космопроходцев. Вполне возможно, что и так...
Stand still! - (воен.) "смирно!" - есть еще слово 'shun' (сокр. от attention), но насколько оно распространено, честно сказать, не знаю...
stewed - пьяный.
sting - дурачить, афера (кажется так называется известный фильм С Р.Рэтфордом в главной роли).
stoned - пьяный, одурманенный наркотиком - был такой компьютерный вирус - "Stone". Заразив ваш PC, он выводил сообщение "Now your computer is stoned!
stokin' - крутой, превосходный.
stright - честный, правильный человек.
stuff - барахло, фигня, хреновина (обычно для обозначения каких-нибудь предметов).
sucker - сосунок, молокосос - среди хакеров (а ныне - любой тусовки, связанной с компьютерами) распространено сленговое словцо sucks! ("сакс!") - кибер-аналог приевшегося shit!
sweetheart - обращение, сильно родственное к "дорогуша", чаще, видимо, характерно для женщин.
swell - превосходный - так можно чем-нибудь похвастаться.
tea - спиртное, значительно чаще - марихуана.
tea-party - попойка или вечеринка с марихуаной.
teenie-weenie - крошечный.
that's the ticket - именно то, что надо.
that's that - вот и все! и все дела!.
there you go - Ура! Ну ты молодец!
tight (tightwad) - скопидом, скряга, скупердяй.
to hell with that! - хватит! кончено!
tomfoolery - глупость.
tootsie - нога, ножка (из детского лексикона).
top brass - начальство, "большие шишки" - полагаю, что это пошло от brass hat или просто brass - (воен.) начальство (из-за медных украшений на фуражках).
tough guy - крутой чувак. (см. man with guts)
vegetable - "овощ", - человек, чье здоровье и психика полностью разрушены фармакохимией.
usta - американизм от used to - в "Криминальном Чтиве" Джулиус говорит Веге о жене Мацеласа Уолеса так: She usta be an actress.
wannabe - американизм от want [to] be - тот кто хочет быть (или представляться) кем-то крутым (например, суперхакером), но может и не иметь для этого никаких оснований...
wacky - сумасшедший, безумный - была когда-то такая забавная комп.игрушка "Wacky wheels". Там различные зверьки разъезжали на автомобильчиках. При всей ублюдочности своей весовой категории реализация по тем временам была весьма изящной...
well-to-do - богатый, зажиточный, обеспеченный, состоятельный (возможно, не такой уж сленг).
what a mess! - ну и бардак! - чем-то созвучно восклицанию oh, shit!, только в более интеллигентной форме...
white hat - славный парень, герой (предполагается, видимо, что все герои носят белые шляпы, а все злодеи исключительно черные).
wire - внедренный куда-либо шпион.
wired - нервный, неспокойный человек.
what's buzzin - что происходит? - тут же вспоминается "what's the buzz..." из "Jesus Christ Superstar".
woozy - пьяный.
to worship the porcelain god - на мой взгляд одно из самых поэтичных описаний процесса очистки желудка по причине перепития.
woulda - американизм от would - would+have - в "Криминально Чтиве" Винсент Вега спрашивает Джулиуса о жене Мацеласа Уолеса: She ever do anything I woulda saw? Есть еще и Shoulda - should+have
wreck - рухлядь.
WYSIWIG - от what you see is what you get - что видишь, то и получишь - наиболее часто "реализуется" в продуктах фирмы Microsoft.
yuppie - "яппи" - долго думала, как определить одним словом, кто такой "яппи". Не придумала. Яппи - молодой человек, живущий в [крупном] городе. Не лох. Не неформал. Как правило, образован, работает в какой-либо фирме. Представитель среднего класса.
you bet (you betcha) - еще бы! конечно! - так с совершенно непередаваемым выражением восклицает Джим Керри в "Маске" (к сожалению абсолютно не припомню, по какому поводу).
zap - убить - в клевых книжках Дугласа Адамса универсальное оружие (что-то типа "бластер" в SF 60-70-х) называлось "kill-o-zap" (могу несильно ошибаться).
Дата: Вторник, 26.08.2014, 19:41 | Сообщение # 104
Потерянный ребёнок Нетландии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Dope == Mary Jane - марихуана.
Dick-head - лысый "как коленка" или просто мудак.
To Fuck Around == To Fuck About - бездельничать, заниматься ерундой.
To Fuck Up == To screw up - проколоться, лажануться, испортить что-либо - задним числом вспоминаю, что что-то подобное было во втором "Терминаторе".
Kicking - то же самое, что и Cool - клевый.
[I am] Alive and Kicking - все в порядке.
Pussy, Pussycat - трус, ничтожество.
schmo == schmuck == schlump - (пришло из Идиша) то же самое, что и "чмо" по-русски (одна из версий расшифровки - "человек, морально опустившийся").
Useless like tits on the bull - абсолютно бесполезный.
Aye-aye, sir! - Так точно! (navel)
Bollocks - Чёрт! (буквально - яйца!)
Bloody hell! - Чёрт возьми!
Bugger == sod - оболтус, балбес, "козёл"
Bugger off - отцепись и т.п.
Fed up - достал!
It's not my cup of tea - Мне это не нравится! - вспомнила, что встречала нечто похожее в американском сленге. Там было так She's my cup of tea - она в моем вкусе.
асе - братан, лучший друг - в пятидесятых годах это обращение особенно часто встречалось среди американских негров и белых пролетариев США. Потом "эйс" распространилось и в Европе: [≈ Неу, асе! ≈Привет, дружбан!] В теннисе "асе" означает мощную подачу, которую невозможно принять. В картах "асе" ≈ это туз. Видите, "эйс" ≈ это что-то мощное, сильное и хорошее. Так что если вас в Америке называют эйсом, то знайте, что это очень неплохо.
at sea - а вот это хоть и переводится дословно "на море", на самом деле означает "растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше" Situation was difficult. John was at sea.≈ Ситуация складывалась непростая. Джон не знал, что делать.
bonk - то же, что "fuck". Также вошло в моду во второй половине восьмидесятых. Вот почему английские студенты-практиканты, приезжавшие в наш институт на стажировку, так оживлялись, когда видели учебник Бонк.
easy come, easy go - Бог дал, Бог взял; Легко пришло, легко ушло ≈ машет рукой Джон, когда они с Миком, опомнясь, увидели, что просадили в баре все 25 долларов, которые неожиданно для самих себя заработали тремя часами раньше на аттракционе, где Мик получил первый приз за три метких выстрела из арбалета (интересно, Мик думал так же или нет?).
fly off the handle - не уметь держать себя в руках ≈ "Старайся не срываться", - хлопает тренер по плечу самого заводного хоккеиста клуба.
fuck off - (груб.) 1. срыгивать, сваливать девали! срыгни! ≈ "Свали отсюда!", - кричит на Мика Джон в редкий момент ссоры; 2. лениться ≈ I don't feel like studying today. So I'II fuck off.≈ "Что-то мне неохота учиться", - говорит Джон Мику по дороге в колледж. "Так что я, пожалуй, свалю с занятий".
fuck up - (груб.) 1. проваливать (все на фиг) ≈ Today you fuck off the classes, tomorrow you ' II fuck up your exam.≈ "Сегодня ты пробросишь занятия, а завтра провалишь на фиг экзамены", - отговаривает Мик Джона; 2. остолбенеть, растеряться, офонареть ≈ I was pretty fucked up. It's my first combat...≈ "Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо обалдел", - отвечает новобранец на упреки сержанта.
gaga - тупой, идиотический[АII we hear is Radio Gaga... ≈ Все, что мы слышим, - это "Радио "Туфта""], - поет "Queen" в песне "Radio Gaga", имея в виду ту лапшу, что вешают нам на уши все эти обозреватели, ведущие и ди-джей, вставляя между хорошими песнями свои глупые комментарии, забавляясь со слушателями, словно с детьми (отсюда и происходят "гага" и "гуга").
hit the road - 1. сваливать, убираться, скатертью дорога, катись отсюда: ≈ Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road.≈Джон? Не знаю, где он. Он ничего не сказал и просто свалил. 2. бродяга, бомж.
hit the road - 1. бродяга: ≈ Hit The Road Jack, don 'I come back no more, no more, no more, no more...≈ Бродяга Джек, не приходи больше никогда! 2. катись, скатертью дорога.
hot red - четкий, классный, клевый, важный, крутой - так что Лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа "Hot Red Chilie Peppers" - это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые.
humpty-dumpty - их Хампти-Дампти (наш Шалтай- Болтай) на самом деле может означать не только сказочного яйцеголового парня, что свалился со стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого человека.
hush-hush - по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting.≈ Секретная мексиканская полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе.
in one's shoes - быть в шкуре другого, на месте другого.
Jee! - восклицание, производное от Jesus, считающееся американскими родителями богохульным. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee\ Так для них короче.
make the grade - преуспеть, прославиться, подняться["I read the news today oh boy! About a lucky man who made the grade...≈ Ничего себе! Я сегодня прочитал в газете об одном счастливчике, которому несказанно повезло..."] - поет Джон Леннон в известной песне "Битлз " "A Day In The Life". Далее Джон с присущим ему черным юмором рассказывает, как "прославился" этот "счастливчик" - разбился на машине и тем самым угодил в вечерние новости.
nut house - дурдом, "Санта-Барбара", "Лос Аниос Пердидос" - последнее переводится как "Потерянные годы" и так же, как и "Санта- Барбара", является, как вы уже, наверное, догадались, телесериалом, только мексиканского производства. Как пошутил один мой приятель, говоря про сериал "Лос Аниос Пердидос", - "это лос аниос пердидос перед экраном".
odd ball - эксцентричная личность, "белая ворона", "сумасшедший заяц", ненормальный[Please don't deal with him. He is an odd ball.≈Лучше не связывайся ты с ним. Он с головой не дружит.]
on ice - откладывать, приберечь (до следующего удобного случая) [≈ I have to put my vacation on ice until the weather turns good.≈ Я должен отложить свой отпуск, пока погода не изменится к лучшему.]
on pins and needles - как на иголках[≈ Although I've been singing for pretty long time I always on pins and needles before the curtain opens up.≈ "Хоть я и пою перед публикой уже довольно долго, но всегда перед поднятием занавеса - словно на иголках весь", - говорит вокалист группы своему басисту.]
over the hill - уже не тот, т.е. не тот, что был раньше, годы берут свое[≈ It's getting hardfor him to run so fast as before. Well, he is over the hill.≈Для него так, как раньше, бегать уже непросто. Он уже не тот.]
reach for the sky - еще один вариант "hands up" - руки вверх - полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: [≈ Reach for the sky, boys! ≈ Ну, мальчики, быстренько подняли ручки!]
snow job - делать из мухи слона, наговорить невесть чего[≈ Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as well, and he with his friend made up a rock music bund! ≈ Jonh just gave you a snow job and you believed every word of his!] - Сюзи рассказывает подружке Мишель, что познакомилась с Джоном поближе и узнала о том, что помимо футбола он еще играет в хоккей на льду, а также организовал рок-группу.[≈Да Джон тебе просто лапши на уши понавешал, а ты поверила каждому его слову!] - отвечает ревнивая Мишель.
take off - 1. взлет (самолета или вертолета, можно и ковра-самолета) [We had a smooth take off.≈ Мы плавно взлетели]; 2. пародия[I love the way he does take off on Bill Clinton speach.≈ Мне жутко нравится, как он пародирует Билла Клинтона.]
think over - обмозговывать[≈ It is very serious proposal. I should think it over.≈ "Это серьезно", - чешет затылок Мик, когда ему предложили на каникулах поехать в Мексику, заняться чуть-чуть контрабандой сигарет, но зато за месяц заработать тысячу долларов. ≈ Я должен все это обмозговать.]
tug of war - перетягивание каната "It's a tug of war..." - пел Пол Маккартни в песне "Перетягивание каната" ("Tug of War") из одноименного альбома 1982 года, посвященного Джону Леннону, дружба с который оборвалась сразу после распада "Битлз". В этой песне Пол намекал на бесполезное и глупое соперничество между ним и Джоном все 10 лет после распада "Битлз", вплоть до гибели Джона Леннона 8 декабря 1980 года.
ugly duckling - "гадкий утенок", то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в красивого человека - появлению этой американской идиомы способствовал великий датский сказочник Ханс Христиан Андерсен, написавший одноименную сказку. И афоризм "гадкий утенок" запал в душу не только европейцев, но и американцев.
you don't say - используется так же, как наши восклицания "да что ты говоришь!" и "да ну!"[≈ You have found this man? You don't say! ≈ Ты нашел этого типа? Да ну!] - удивляется комиссар Ле Пешен, когда сержант докладывает ему, что угонщик их служебного автомобиля, найден.
you're telling me - используется так же, как и наше восклицание "и ты мне еще будешь говорить!" в случаях, когда замечание вашего собеседника неуместно ввиду очевидности: Комиссар и сержант Холдуин на час опаздывают к боссу. Вот они оба выскакивают из машины и взбегают по ступенькам. На замечание сержанта: ["We are late, commish", - "Мы опаздываем"], - комиссар Ле Пешен раздраженно бросает: ["We are late! You are telling me!" - "Мы опаздываем! И ты мне еще это говоришь!"]
you tell'em - используется как возглас полной поддержки собеседника в том, что он (собеседник) говорит либо делает: Билл Клинтон баллотируется в президенты и заверяет своих избирателей в том. что его партия обязательно победит на выборах.[≈ You tell'em! ≈Давай! Правильно!] - кричит толпа.