Русские аналоги некоторых частоупотребляемых ангилицизмов
|
|
Oxotnica | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:18 | Сообщение # 16 |
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Cameron, ну например "я сделаю мой лучший/я сделаю это лучшим" и "я смотрю вперед до встречи с тобой". ._. А вообще, достаточно глянуть сырые переводы Нонононо и пару глав Ангела. Там иногда такое попадается, что на стену лезть хочется.
Сообщение отредактировал Oxotnica - Воскресенье, 23.01.2011, 20:20 |
|
| |
Hellion | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:24 | Сообщение # 17 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Задолбали! Ну сколько можно переводить фразу I see. как Я вижу. - англицизм детектед! I see. как законченное предложение, означающее реакцию говорящего на какие-то пояснения собеседника означает Ясно./Понятно. Даже в сложных предложениях, типа "I see that you like it." глагол see выступает в значении "понимать". Хотя в этом случае допустим перевод "Вижу, тебе это нравится". Но для I see. это неприменимо! Исключение: Когда говорящему указывают на какой-то объект и он сообщает, что он его реально видит! )))
|
|
| |
Oxotnica | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:38 | Сообщение # 18 |
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Задолбали переводить OK как ОК
|
|
| |
Hellion | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:45 | Сообщение # 19 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Oxotnica) Задолбали переводить OK как ОК а это и не перевод вовсе))), это тупое транслитерирование... потому что перевод по правилам русской фонетики должен писаться (и звучать) как Окей, ибо в русском языке буква К никогда не дает звука [кей], иным словами надпись ОК, сделанная кириллицей, должна читаться как [ок], что является конкретным бредом 
Сообщение отредактировал Hellion - Воскресенье, 23.01.2011, 20:48 |
|
| |
Oxotnica | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:47 | Сообщение # 20 |
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Hellion) перевод по правилам русской фонетики должен звучать как [окей] ...А по правилам русской логики - как "Есть/Хорошо/Ладно/Понял".
|
|
| |
Hellion | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:50 | Сообщение # 21 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Oxotnica) А по правилам русской логики - как "Есть/Хорошо/Ладно/Понял". а я с этим и не спорила))) я - против слова Окей в рулейте как таковом ))), а если оно еще и воспроизведено неправильно, то это вообще позор переводчику.
Сообщение отредактировал Hellion - Воскресенье, 23.01.2011, 20:51 |
|
| |
Oxotnica | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:58 | Сообщение # 22 |
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Кстати, еще. Задолбали переводить roger как Роджер и I wonder как Я чудо/Я удивляюсь =.=
|
|
| |
Hellion | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:02 | Сообщение # 23 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Oxotnica) roger как Роджер я вообще помню как в Ноблессе от того что кто-то не знал перевода слова blabbering и языковой конструкции, при котором оно испоьзовалось, у одного и персов появилась фамилия Блабберинг...
|
|
| |
Oxotnica | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:03 | Сообщение # 24 |
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Hellion, помним. Помним и скорбим по Блабберингу. Да будет манхва ему пухом.
|
|
| |
NaruHinka | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:03 | Сообщение # 25 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
|
Сообщение отредактировал NaruHinka - Воскресенье, 23.01.2011, 21:04 |
|
| |
Hellion | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:11 | Сообщение # 26 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Задолбали переводить Huh? как Ха?... Huh? переводится как: 1. а? в значении - "что тебе нужно/я слышу, что ты меня зовешь?" как реакция на обращение собеседника 2. э? (что?) в значении - "да ты что? что ты имеешь в виду" 3. хм? для индикации процесса размышления или в значении "что-то случилось?" 4. не так ли?/ не правда ли? - в конце утвердительного предложения, которое путем добавления huh, превращается в вопросительное. (пример: You don't believe me, huh? - Ты мне не веришь, не так ли?) Ха - в русском языке означает "резкий выдох"...
|
|
| |
Hellion | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:14 | Сообщение # 27 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (NaruHinka) Quote Я чудо а теперь давай, поясняй, как это правильно перевести! 
|
|
| |
SuduWoodoo | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:17 | Сообщение # 28 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Hellion, скажи спасибо, что как Хух не переводят хДДД
[здесь могла быть ваша реклама]
|
|
| |
Oxotnica | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:18 | Сообщение # 29 |
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Еще может быть как "что/че/чего". Quote (Hellion) а теперь давай, поясняй, как это правильно перевести! Интересно/Надеюсь/Еще пара вариантов, которые я не помню... как по контексту лучше будет. I wonder, if they're alive - Надеюсь, они живы (если персонаж волнуется о ком-то)/Интересно, живы ли они (если ему реально интересно). :3 Quote (SuduWoodoo) скажи спасибо, что как Хух не переводят Переводят
Сообщение отредактировал Oxotnica - Воскресенье, 23.01.2011, 21:18 |
|
| |
Hellion | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:19 | Сообщение # 30 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (SuduWoodoo) скажи спасибо, что как Хух не переводят а че, были прецеденты? О_о, тогда ваще случай клинический...
|
|
| |