[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Русские аналоги некоторых частоупотребляемых ангилицизмов
OxotnicaДата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:18 | Сообщение # 16
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Cameron, ну например "я сделаю мой лучший/я сделаю это лучшим" и "я смотрю вперед до встречи с тобой". ._.

А вообще, достаточно глянуть сырые переводы Нонононо и пару глав Ангела.
Там иногда такое попадается, что на стену лезть хочется.

Сообщение отредактировал Oxotnica - Воскресенье, 23.01.2011, 20:20
HellionДата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:24 | Сообщение # 17
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Задолбали! :o Ну сколько можно переводить фразу

I see.

как

Я вижу. - англицизм детектед!

I see. как законченное предложение, означающее реакцию говорящего на какие-то пояснения собеседника означает
Ясно./Понятно.

Даже в сложных предложениях, типа "I see that you like it." глагол see выступает в значении "понимать". Хотя в этом случае допустим перевод "Вижу, тебе это нравится".
Но для I see. это неприменимо!

Исключение: Когда говорящему указывают на какой-то объект и он сообщает, что он его реально видит! )))

OxotnicaДата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:38 | Сообщение # 18
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Задолбали переводить OK как ОК :D
HellionДата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:45 | Сообщение # 19
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Oxotnica)
Задолбали переводить OK как ОК

а это и не перевод вовсе))), это тупое транслитерирование...

потому что перевод по правилам русской фонетики должен писаться (и звучать) как Окей, ибо в русском языке буква К никогда не дает звука [кей], иным словами надпись ОК, сделанная кириллицей, должна читаться как [ок], что является конкретным бредом dance

Сообщение отредактировал Hellion - Воскресенье, 23.01.2011, 20:48
OxotnicaДата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:47 | Сообщение # 20
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Hellion)
перевод по правилам русской фонетики должен звучать как [окей]

...А по правилам русской логики - как "Есть/Хорошо/Ладно/Понял".
HellionДата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:50 | Сообщение # 21
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Oxotnica)
А по правилам русской логики - как "Есть/Хорошо/Ладно/Понял".

а я с этим и не спорила))) я - против слова Окей в рулейте как таковом ))), а если оно еще и воспроизведено неправильно, то это вообще позор переводчику.

Сообщение отредактировал Hellion - Воскресенье, 23.01.2011, 20:51
OxotnicaДата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:58 | Сообщение # 22
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Кстати, еще.
Задолбали переводить roger как Роджер и I wonder как Я чудо/Я удивляюсь =.=
HellionДата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:02 | Сообщение # 23
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Oxotnica)
roger как Роджер

:D

я вообще помню как в Ноблессе от того что кто-то не знал перевода слова blabbering и языковой конструкции, при котором оно испоьзовалось, у одного и персов появилась фамилия Блабберинг...

OxotnicaДата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:03 | Сообщение # 24
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Hellion, помним. Помним и скорбим по Блабберингу. Да будет манхва ему пухом.
NaruHinkaДата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:03 | Сообщение # 25
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote
Я чудо
:D




Сообщение отредактировал NaruHinka - Воскресенье, 23.01.2011, 21:04
HellionДата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:11 | Сообщение # 26
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Задолбали переводить Huh? как Ха?...

Huh? переводится как:

1. а? в значении - "что тебе нужно/я слышу, что ты меня зовешь?" как реакция на обращение собеседника
2. э? (что?) в значении - "да ты что? что ты имеешь в виду"
3. хм? для индикации процесса размышления или в значении "что-то случилось?"
4. не так ли?/ не правда ли? - в конце утвердительного предложения, которое путем добавления huh, превращается в вопросительное.
(пример: You don't believe me, huh? - Ты мне не веришь, не так ли?)

Ха - в русском языке означает "резкий выдох"...

HellionДата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:14 | Сообщение # 27
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (NaruHinka)
Quote
Я чудо
:D

а теперь давай, поясняй, как это правильно перевести! B)

SuduWoodooДата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:17 | Сообщение # 28
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Hellion, скажи спасибо, что как Хух не переводят хДДД

[здесь могла быть ваша реклама]
OxotnicaДата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:18 | Сообщение # 29
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Hellion)
Huh

Еще может быть как "что/че/чего".

Quote (Hellion)
а теперь давай, поясняй, как это правильно перевести!

Интересно/Надеюсь/Еще пара вариантов, которые я не помню... как по контексту лучше будет.

I wonder, if they're alive - Надеюсь, они живы (если персонаж волнуется о ком-то)/Интересно, живы ли они (если ему реально интересно).

:3

Quote (SuduWoodoo)
скажи спасибо, что как Хух не переводят

Переводят :v


Сообщение отредактировал Oxotnica - Воскресенье, 23.01.2011, 21:18
HellionДата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:19 | Сообщение # 30
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (SuduWoodoo)
скажи спасибо, что как Хух не переводят

а че, были прецеденты? О_о, тогда ваще случай клинический...
  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Поиск:

ЧАТ