[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 7
  • 1
  • 2
  • 3
  • 6
  • 7
  • »
Русские аналоги некоторых частоупотребляемых ангилицизмов
TrimutiusДата: Среда, 03.11.2010, 01:59 | Сообщение # 1
Шустрый
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Я просто посмотрел что переводчики зачастую используют англицизмы типа "супер" "ультра" "мега" "экстра" и др. несмотря на то что есть очень красивые русские аналоги.

Так что вместо всяких:

Ультра, мега, супер, экстра... Я бы предлагал например использовать "невероятно", "очень", "сверх"

Например:
Сверхбольшой
Невероятно большой
Очень большой

Звучит классно, и гораздо лучше чего-нить типа "экстра-большой" или "супер-большой"

Ну или вездесущий англицизм "ок", его вообще заменить нетрудно:
Хорошо
Ладно
Всё в порядке (вместо "всё ок")

конечно я понимаю что многие "ок" уже и так употребляют в разговорной речи, но всё-таки мы на русский язык переводим, надо где возможно избегать слэнг.

Если у кого ещё есть какие-нить мысли по этому поводу, то прошу...
Я сам может чё ещё вспомню пока переводами занимаюсь...

Сообщение отредактировал Trimutius - Среда, 03.11.2010, 02:01
TrimutiusДата: Среда, 03.11.2010, 02:57 | Сообщение # 2
Шустрый
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
О сразу вспомнился один:

Финал и Финальная, очень часто правильнее было бы заменить на Конец и Конечная или последняя...
Так сказать не финальная битва, а последняя битва (если речь не идёт о каких-нибудь боевых соревнованиях, где герои пробились в финал)

bateryДата: Среда, 03.11.2010, 03:40 | Сообщение # 3
агитатор
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Trimutius)
Финал и Финальная, очень часто правильнее было бы заменить на Конец и Конечная или последняя...
Так сказать не финальная битва, а последняя битва (если речь не идёт о каких-нибудь боевых соревнованиях, где герои пробились в финал)

а полу финал это предпоследняя битва?? помоему будет бред))
Quote (Trimutius)
Ну или вездесущий англицизм "ок", его вообще заменить нетрудно:
Хорошо
Ладно
Всё в порядке (вместо "всё ок")

а тут иногда для тайпера как бользам на душу вместо 5 букв вставлять 2 мелкий балон))
Quote (Trimutius)
мега

почему амереканизмом щитаеться мерка системы си?? это и русское слово поидее))
да и в остальном надо смотреть по ситуации))
remakoroДата: Среда, 03.11.2010, 07:25 | Сообщение # 4
Коварежка
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Trimutius)
Ну или вездесущий англицизм "ок", его вообще заменить нетрудно:

А ничего что у япошек самих частенько окей написано? Если уж у них окей написано то с чего бы нам его править.
Остальное трогать не буду ибо лень а везде свои нюансы <_<
Да и просто о птичках -_-
Quote (Trimutius)
Ультра, мега, супер, экстра... Я бы предлагал например использовать "невероятно", "очень", "сверх"

Например:
Сверхбольшой
Невероятно большой
Очень большой


Про банальное слово - огромный забыл да? обязательно что то к слову лепить?


Кормите их чтоб выросли большими пребольшими *_*


Сообщение отредактировал remakoro - Среда, 03.11.2010, 07:35
TrimutiusДата: Среда, 03.11.2010, 15:51 | Сообщение # 5
Шустрый
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (remakoro)
Про банальное слово - огромный забыл да? обязательно что то к слову лепить?

Ну далеко не у всех слов бывают синонимы соответсвующие... Я так для примеры писал с "большой", потому что первое прилагательное которое в голову пришло...

Quote (batery)
а полу финал это предпоследняя битва?? помоему будет бред))

Причём тут полуфинал? Если речь о соревноваиях, то понятное дело "финал" будет к месту, а если речь о том что главный герой пошёл самого злобного главнюка мутузить, то это последняя битва...
NaruHinkaДата: Среда, 10.11.2010, 19:05 | Сообщение # 6
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
мне кажется довольно хорошие советы, не понимаю к чему придирки. Я даже пусть и пару дней как переводчик однако следую подобным принципам))

CameronДата: Воскресенье, 23.01.2011, 03:51 | Сообщение # 7
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (NaruHinka)
мне кажется довольно хорошие советы

но, к сожалению, бесполезные. Хотя бы в силу их очевидности. )
Вот список английских поговорок и слэнговых выражений с их адаптацией на русский нам бы не помешал. Да никто не возьмётся.))


I wanna be a pirate, have a demon butler and be in a mafia!©

Сообщение отредактировал Cameron - Воскресенье, 23.01.2011, 21:12
HellionДата: Воскресенье, 23.01.2011, 07:41 | Сообщение # 8
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Cameron)
Вот список английских поговорок и слэнговых выржений с их адаптацией на русский нам бы не помешал. Да никто не возьмётся.))

ну почему же - вот всем рикудовским толмачевским миром давайте и возьмемся, если каждый переводчик/бета/корректор предложит наиболее часто попадавшуюся ему идиому или просто распространенную фразу - и варианты ее перевода, уже дело пойдет. А если еще и объяснение не поленятся написать - почему именно так, а не иначе, такому посту вообще цены не будет! shy

а собрать и обработать могу, допустим, я - у меня уже давно такая идея вертится: надоело править одни и те же очевидные ошибки у разных переводчиков.

OxotnicaДата: Воскресенье, 23.01.2011, 14:09 | Сообщение # 9
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Cameron)
Вот список английских поговорок и слэнговых выржений с их адаптацией на русский нам бы не помешал.

Давно пора.

Бычий глаз... -_-

CameronДата: Воскресенье, 23.01.2011, 18:37 | Сообщение # 10
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Oxotnica)
Бычий глаз... -_-

О да! :D


I wanna be a pirate, have a demon butler and be in a mafia!©
CameronДата: Воскресенье, 23.01.2011, 18:40 | Сообщение # 11
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Hellion)
ну почему же - вот всем рикудовским толмачевским миром давайте и возьмемся, если каждый переводчик/бета/корректор предложит наиболее часто попадавшуюся ему идиому или просто распространенную фразу - и варианты ее перевода, уже дело пойдет.

Ох, даже если просто постить в этой теме попавшиеся на глаза примеры, уже замечательно будет. А потом и собрать их в шапке темы не составит труда.


I wanna be a pirate, have a demon butler and be in a mafia!©
EddeДата: Воскресенье, 23.01.2011, 19:16 | Сообщение # 12
Потерянный ребёнок Нетландии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
I will do it my best...
Перевод этой фразы какой только не попадался... Я её даже наизусть запомнила... Оо


Сообщение отредактировал Edde - Воскресенье, 23.01.2011, 19:17
OxotnicaДата: Воскресенье, 23.01.2011, 19:23 | Сообщение # 13
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Edde, присоединяюсь. -_-

Еще look forward for smth... тоже веселенькие варианты попадаются...

Сообщение отредактировал Oxotnica - Воскресенье, 23.01.2011, 19:25
CameronДата: Воскресенье, 23.01.2011, 19:54 | Сообщение # 14
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Oxotnica, Edde, холищит. -_-
С этим даже у школьников по идее не должно быть проблем. А какие особо смешные варианты попадались?)


I wanna be a pirate, have a demon butler and be in a mafia!©

Сообщение отредактировал Cameron - Воскресенье, 23.01.2011, 19:55
HellionДата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:12 | Сообщение # 15
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
А я предлагаю сделать это в формате "Задолбали!" (это и бете поможет пар выпустить, не переходя на личности)

Пост выглядит так:

Задолбали! :o Ну сколько можно переводить фразу

"фраза"

как

"наиболее распространенный вариант неправильного перевода"

А дальше - пример того, как надо переводить ПРАВИЛЬНО. Желательно, с пояснением.
Иначе критика получается неконструктивной shy

Пример, я щас покажу)))

Сообщение отредактировал Hellion - Воскресенье, 23.01.2011, 20:15
  • Страница 1 из 7
  • 1
  • 2
  • 3
  • 6
  • 7
  • »
Поиск:

ЧАТ