Русские аналоги некоторых частоупотребляемых ангилицизмов
|
|
Trimutius | Дата: Среда, 03.11.2010, 01:59 | Сообщение # 1 |
Шустрый
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Я просто посмотрел что переводчики зачастую используют англицизмы типа "супер" "ультра" "мега" "экстра" и др. несмотря на то что есть очень красивые русские аналоги. Так что вместо всяких: Ультра, мега, супер, экстра... Я бы предлагал например использовать "невероятно", "очень", "сверх" Например: Сверхбольшой Невероятно большой Очень большой Звучит классно, и гораздо лучше чего-нить типа "экстра-большой" или "супер-большой" Ну или вездесущий англицизм "ок", его вообще заменить нетрудно: Хорошо Ладно Всё в порядке (вместо "всё ок") конечно я понимаю что многие "ок" уже и так употребляют в разговорной речи, но всё-таки мы на русский язык переводим, надо где возможно избегать слэнг. Если у кого ещё есть какие-нить мысли по этому поводу, то прошу... Я сам может чё ещё вспомню пока переводами занимаюсь...
Сообщение отредактировал Trimutius - Среда, 03.11.2010, 02:01 |
|
| |
Trimutius | Дата: Среда, 03.11.2010, 02:57 | Сообщение # 2 |
Шустрый
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| О сразу вспомнился один: Финал и Финальная, очень часто правильнее было бы заменить на Конец и Конечная или последняя... Так сказать не финальная битва, а последняя битва (если речь не идёт о каких-нибудь боевых соревнованиях, где герои пробились в финал)
|
|
| |
batery | Дата: Среда, 03.11.2010, 03:40 | Сообщение # 3 |
агитатор
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Trimutius) Финал и Финальная, очень часто правильнее было бы заменить на Конец и Конечная или последняя... Так сказать не финальная битва, а последняя битва (если речь не идёт о каких-нибудь боевых соревнованиях, где герои пробились в финал) а полу финал это предпоследняя битва?? помоему будет бред))Quote (Trimutius) Ну или вездесущий англицизм "ок", его вообще заменить нетрудно: Хорошо Ладно Всё в порядке (вместо "всё ок") а тут иногда для тайпера как бользам на душу вместо 5 букв вставлять 2 мелкий балон)) почему амереканизмом щитаеться мерка системы си?? это и русское слово поидее)) да и в остальном надо смотреть по ситуации))
|
|
| |
remakoro | Дата: Среда, 03.11.2010, 07:25 | Сообщение # 4 |
Коварежка
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Trimutius) Ну или вездесущий англицизм "ок", его вообще заменить нетрудно: А ничего что у япошек самих частенько окей написано? Если уж у них окей написано то с чего бы нам его править. Остальное трогать не буду ибо лень а везде свои нюансы Да и просто о птичках -_- Quote (Trimutius) Ультра, мега, супер, экстра... Я бы предлагал например использовать "невероятно", "очень", "сверх" Например: Сверхбольшой Невероятно большой Очень большой Про банальное слово - огромный забыл да? обязательно что то к слову лепить?
Кормите их чтоб выросли большими пребольшими *_*
Сообщение отредактировал remakoro - Среда, 03.11.2010, 07:35 |
|
| |
Trimutius | Дата: Среда, 03.11.2010, 15:51 | Сообщение # 5 |
Шустрый
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (remakoro) Про банальное слово - огромный забыл да? обязательно что то к слову лепить? Ну далеко не у всех слов бывают синонимы соответсвующие... Я так для примеры писал с "большой", потому что первое прилагательное которое в голову пришло... Quote (batery) а полу финал это предпоследняя битва?? помоему будет бред)) Причём тут полуфинал? Если речь о соревноваиях, то понятное дело "финал" будет к месту, а если речь о том что главный герой пошёл самого злобного главнюка мутузить, то это последняя битва...
|
|
| |
NaruHinka | Дата: Среда, 10.11.2010, 19:05 | Сообщение # 6 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| мне кажется довольно хорошие советы, не понимаю к чему придирки. Я даже пусть и пару дней как переводчик однако следую подобным принципам))
|
|
| |
Cameron | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 03:51 | Сообщение # 7 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (NaruHinka) мне кажется довольно хорошие советы но, к сожалению, бесполезные. Хотя бы в силу их очевидности. ) Вот список английских поговорок и слэнговых выражений с их адаптацией на русский нам бы не помешал. Да никто не возьмётся.))
I wanna be a pirate, have a demon butler and be in a mafia!©
Сообщение отредактировал Cameron - Воскресенье, 23.01.2011, 21:12 |
|
| |
Hellion | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 07:41 | Сообщение # 8 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Cameron) Вот список английских поговорок и слэнговых выржений с их адаптацией на русский нам бы не помешал. Да никто не возьмётся.)) ну почему же - вот всем рикудовским толмачевским миром давайте и возьмемся, если каждый переводчик/бета/корректор предложит наиболее часто попадавшуюся ему идиому или просто распространенную фразу - и варианты ее перевода, уже дело пойдет. А если еще и объяснение не поленятся написать - почему именно так, а не иначе, такому посту вообще цены не будет! а собрать и обработать могу, допустим, я - у меня уже давно такая идея вертится: надоело править одни и те же очевидные ошибки у разных переводчиков.
|
|
| |
Oxotnica | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 14:09 | Сообщение # 9 |
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Cameron) Вот список английских поговорок и слэнговых выржений с их адаптацией на русский нам бы не помешал. Давно пора. Бычий глаз... 
|
|
| |
Cameron | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 18:37 | Сообщение # 10 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Oxotnica) Бычий глаз... -_- О да!
I wanna be a pirate, have a demon butler and be in a mafia!©
|
|
| |
Cameron | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 18:40 | Сообщение # 11 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Hellion) ну почему же - вот всем рикудовским толмачевским миром давайте и возьмемся, если каждый переводчик/бета/корректор предложит наиболее часто попадавшуюся ему идиому или просто распространенную фразу - и варианты ее перевода, уже дело пойдет. Ох, даже если просто постить в этой теме попавшиеся на глаза примеры, уже замечательно будет. А потом и собрать их в шапке темы не составит труда.
I wanna be a pirate, have a demon butler and be in a mafia!©
|
|
| |
Edde | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 19:16 | Сообщение # 12 |
Потерянный ребёнок Нетландии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| I will do it my best... Перевод этой фразы какой только не попадался... Я её даже наизусть запомнила... Оо
Сообщение отредактировал Edde - Воскресенье, 23.01.2011, 19:17 |
|
| |
Oxotnica | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 19:23 | Сообщение # 13 |
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Edde, присоединяюсь. Еще look forward for smth... тоже веселенькие варианты попадаются...
Сообщение отредактировал Oxotnica - Воскресенье, 23.01.2011, 19:25 |
|
| |
Cameron | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 19:54 | Сообщение # 14 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Oxotnica, Edde, холищит. С этим даже у школьников по идее не должно быть проблем. А какие особо смешные варианты попадались?)
I wanna be a pirate, have a demon butler and be in a mafia!©
Сообщение отредактировал Cameron - Воскресенье, 23.01.2011, 19:55 |
|
| |
Hellion | Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 20:12 | Сообщение # 15 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| А я предлагаю сделать это в формате "Задолбали!" (это и бете поможет пар выпустить, не переходя на личности) Пост выглядит так: Задолбали! Ну сколько можно переводить фразу "фраза" как "наиболее распространенный вариант неправильного перевода" А дальше - пример того, как надо переводить ПРАВИЛЬНО. Желательно, с пояснением. Иначе критика получается неконструктивной Пример, я щас покажу)))
Сообщение отредактировал Hellion - Воскресенье, 23.01.2011, 20:15 |
|
| |