По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять:
Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!
Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
Я взломал сеть и открыл клетку. А потом вызвал лифт...И само собой, я выбрался. Потому что я - хакер.
Точно. Я так же получил доступ к аккаунту системы безопасности... Ты больше не можешь контролировать замки здесь. -?! *шух
=========2=============================
*клац *клац
*БИИИП
*Ошибка
Ты слишком полагалась на систему безопасности и поэтому не чета мне. Ты пыталась контролировать нас? Интересно, кто из нас все же проглотил наживку. Рассказать?
========3=================================
Юон!... Слава Богу! Эм, я...
*прошел мимо
Я должен тебя кое о чем спросить.
*Скрип
*Ю...он?
Тем не менее, меня мало интересует,что ты ответишь. Хоть под землю провались, мне все равно
Дата: Четверг, 08.01.2015, 15:03 | Сообщение # 1518
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Wohl, уход от оригинала вы можете в тесте товарища Souls sous увидеть, а вы просто предлагаете варианты перевода, они не являются отступлением. а являются вариантами в шапке ведь написано
ЦитатаHellion ()
В переводе МОЖНО (и зачастую нужно!) менять части речи и порядок слов в предложении и заменять одни слова другими, близкими по смыслу. Иначе у вас получится ерунда.
и я же сказала, что вам нужно поменять стилистику фразы, сделать ее разговорной. вы разве говорите своим друзьям "эй, поторапливайтесь!". нет, вы скажете "эй, быстрее там!", "давайте быстрее!"
Тест пройден, отпишитесь в этой теме, чтобы вас добавили в команду, и выбирайте проект по вкусу.
Kuroko, хорошо, а в инструкции написано как исправлять надо?
Дата: Четверг, 08.01.2015, 18:43 | Сообщение # 1520
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Kuroko,
ЦитатаKuroko ()
контролировать замки
вот здесь понадобится замена. звучит фраза очень странно, непонятно, что за замки и как это их контролируют проще всего обобщить и опустить слово замки вообще, но лучше всего развернуть перевод и, опираясь на контекст, пояснить, что именно там контролируется. подсказка находится буквально в соседнем предложении. locks имеют отношение к security system и эти два понятия могут быть взаимозаменяемы Выполните также страничку контрольного перевода.
Дата: Четверг, 08.01.2015, 20:04 | Сообщение # 1521
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
По дополнительному тесту прошу смотреть ниже.
=====1=================== *Бабах *Бум
нападая на каждую электростанцию в столице, чтобы прервать энергообеспечение... чтобы ты мог заживо похоронить людей в убежищах и породить злобу... Похоже, в этот раз ты поработал головой,но... Этого не достаточно, знаешь ли!
Существует такая вещь, как генераторы, знаешь ли! И их там очень много... И убежища не являются исключением! Они могут продержаться по крайней мере в течение двух-трех недель самостоятельно без электроэнергии.
Если я отправлю тебя на тот свет, тогда ты никогда не породишь злобу или поток мора.
Правда, на счет последней фразы не уверена, как более корректно ее адаптировать.
Сообщение отредактировал Kuroko - Четверг, 08.01.2015, 20:06
Дата: Понедельник, 12.01.2015, 13:53 | Сообщение # 1524
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Чтож. .. попробую! По Metamorcode
==========1==========
...Ты... Как?
... Я взломал сеть и открыл клетку. И после я вызвал лифт, очевидно же что я вышел. Ведь я хакер.
*точно Я получил доступ к сети системы безопасности. ... Ты больше не можешь контролировать здесь замки. ?! *Щелк
==========2==========
*Щелк *Щелк
*Бзз
ОШИБКА
Ты слишком сильно полагаешься на систему безопасности. Ты никогда не сравниться со мной. И ты пыталась управлять нами? Интересно, кто же из нас попался на приманку? Сказать тебе?
==========3========== Ян!... Слава Богу! Гм, я...
*проезжает мимо
У меня к тебе вопрос. *скрип Я...н?
Несмотря на это, я не планирую выслушивать твой ответ. Можешь хоть сквозь землю провалиться, меня это не волнует. ?!
Kuroko, облачка 2 и 3 фреймов на фреймы не поделены.
ЦитатаKuroko ()
нападая на каждую электростанцию в столице, чтобы прервать энергообеспечение... чтобы ты мог заживо похоронить людей в убежищах и породить злобу...
эти два предложения плохо вяжутся друг с другом - не по содержанию, а по форме, в которой они построены. причинно-следственная связь тут вызывает большие вопросы: нападая, чтобы... - несогласованность
ЦитатаKuroko ()
Этого не достаточно, знаешь ли!
ЦитатаKuroko ()
Существует такая вещь, как генераторы, знаешь ли!
повторов хот бы в пределах одной страницы стоит избегать
ЦитатаKuroko ()
И убежища не являются исключением!
неясно, исключением из чего? двусмысленность: в первую очередь читатель подумает, что это относится к их там очень много... , т.е. убежищ тоже много, а на деле ведь смысл иной
sasha_kafel, звуки мы так никогда не переводим. Русскому читателю "дзододо" ничего не скажет, все звуки должны быть адаптированы, если уж вы беретесь их с япа переводить. Но в целом хорошо, ошибок считай нет, пропускаю. Отпишитесь здесь.
nikgun61, вам в эдиторы надо! не теряйте время в моей теме, быстро идите сдавать на клинера. а впрочем...
Цитатаnikgun61 ()
Ведь я всё-таки крэкер.
Примечание: крэкер — компьютерный взломщик, не путать с хакером
а поподробнее можно? впервые вижу подобное...
Цитатаnikgun61 ()
Я изменил твои права в системе, теперь ты не можешь управлять ей.
ух и далеко ж от текста, хотя подход интересный
Цитатаnikgun61 ()
и мне всё равно, что ты будешь делать дальше.
как и здесь. ему все равно не что она делать будет, а что с ней станется
Цитатаnikgun61 ()
проглотил уловку
проглотить уловку нельзя, на нее можно попасться
Tatiana-AviS,
ЦитатаTatiana-AviS ()
...Ты
ЦитатаTatiana-AviS ()
... Я
в русском языке предложение никогда не начинается со знака препинания. оно им заканчивается
ЦитатаTatiana-AviS ()
Ты никогда не сравниться со мной
wat
ЦитатаTatiana-AviS ()
контролировать здесь замки.
ЦитатаDomino ()
проще всего обобщить и опустить слово замки вообще, но лучше всего развернуть перевод и, опираясь на контекст, пояснить, что именно там контролируется. подсказка находится буквально в соседнем предложении. locks имеют отношение к security system и эти два понятия могут быть взаимозаменяемы
Примечание: крэкер — компьютерный взломщик, не путать с хакером
Вот ссылка в википедию. В кратце: хакер - это человек, который хорошо разбирается в компьютерах (надеюсь, я такой))) ), а крэкер - это уже человек, занимающийся конкретно различными взломами.
Цитатаnikgun61 ()
Я изменил твои права в системе, теперь ты не можешь управлять ей.
Перевод такой, ибо автор написал ересь ИМХО . Переводя дословно, у меня получилось примерно следующее: Я взломал твой аккаунт; теперь ты не можешь управлять системой.
У меня было только два варианта, что хотел сказать автор этим предложением: 1) Юон получил пароль от аккаунта той девчёнки и вошёл в него, так что она не смогла в него войти (простите за повторение). Но как он в него вошёл, если вход был произведён??? Ересь. 2) Юон получил пароль от аккаунта той девчёнки и вошёл в него (да, копировать-вставить). Обычный смертный юзверь в такой системе не может выставлять или удалять свои права (защита от идиота), это может сделать только админ. Но и он не может удалять себе права (та же защита). Опять ересь.
Вот поэтому такой перевод (а для сюжета текст на экране тож подправил).
Цитатаnikgun61 ()
и мне всё равно, что ты будешь делать дальше.
и мне безразлична твоя судьба.
Цитатаnikgun61 ()
проглотил уловку
ну... обидно( но спасибо, буду иметь в виду
ЦитатаDomino ()
не теряйте время в моей теме, быстро идите сдавать на клинера.
Пока не смогу по двум причинам: 1) я недостаточно ещё хорош в этом; 2) у меня пока уходит от 30 мин до часу на одну страницу (как в metamorcode), а времени почти нема ( 10 класс к сожалению не халява((( ). Однако спасибо за похвалу, мне очень приятно)))
Вот последняя страница (просто отклиненная) (она же причина).
как видите, куртку запорол да и просто обидно, что первая работа остаётся лучшей
Если надо, могу завтра сделать перевод Yawara/
Сообщение отредактировал nikgun61 - Среда, 14.01.2015, 22:23
Дата: Четверг, 15.01.2015, 00:18 | Сообщение # 1528
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
nikgun61, мне клин даже не показывайте. я в нем ни бельмеса.
Цитатаnikgun61 ()
Вот ссылка в википедию. В кратце: хакер - это человек, который хорошо разбирается в компьютерах (надеюсь, я такой))) ), а крэкер - это уже человек, занимающийся конкретно различными взломами.
1) оная же недвусмысленно намекает, что "Компьютерный взломщик является более общим понятием и включает в себя понятия «крэкер» и одно из значений слова «хакер»". Последнее, получив широкое распространение, давно и хорошо прижилось - и прижилось настолько, что стало языковой нормой. Употребление значения, о котором вы говорите, было в ходу полвека назад. Теперь значения слов поменялись. 2) в анлейте написано hacker, а значит, переводить тоже будете как "хакер". этот термин достаточно однозначен, чтобы не подвергать его изменениям
Цитатаnikgun61 ()
Переводя дословно, у меня получилось примерно следующее: Я взломал твой аккаунт; теперь ты не можешь управлять системой.
вы не знаете, что такое дословный перевод. дословно - значит слово в слово, и выглядит он так: "Я взломал аккаунт системы безопасности и теперь ты не контролируешь замки этого места". вся ваша работа здесь должна была сосредоточиться на замках. замках, которые запирают все входы и выходы в здании. о паролях там ни слова не сказано, хотя теоретически с паролями взломщик тоже работал, но он о них не говорит. самое интересное однако при этом то, что ваш перевод тоже отчасти верен, т.к. locks девочка не может контролировать именно потому, что Юон пошарился в системе и теперь доступа у нее к системе нет
Цитатаnikgun61 ()
и мне безразлична твоя судьба.
верно, но идиома не воспроизведена. drop off...the earth, гуглите, если не нагуглите - вспоминайте похожую русскую
Дата: Четверг, 15.01.2015, 00:24 | Сообщение # 1529
Суровый кошак
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
nikgun61, если вы собираетесь сдавать тесты на другие должности, их нужно размещать в соответствующих темах. Тест на редактора - ЗДЕСЬ Тест на клинера - ЗДЕСЬ Тест на тайпера - ЗДЕСЬ В разных темах разные проверяющие. Проверяющий тестов на переводчика НЕ БУДЕТ смотреть ваш клин. Когда проверяющий выписывает вам правки, попробуйте ИСПРАВИТЬ свой тест, а не сразу же хвататься за что-то новое. Удачи с тестами)